Mokusatsu (黙 殺) es unapalabra japonesa que significa "ignorar", "no hacer caso de" o "tratar con silencioso desprecio". [1] [2] [nota 1] [4] [5] Está compuesto por doscaracteres kanji :黙( moku "silencio") y殺( satsu "matar"). Es uno de los términos que se citan con frecuencia para argumentar que los problemas que enfrentan los japoneses en la esfera de la política internacional surgen de malentendidos o malas traducciones de su idioma. [6]
Uso
Fue la adopción de este término por el gobierno de Japón lo que primero dio lugar a la prominencia de la palabra en el extranjero. Mokusatsu se utilizó en respuesta a la demanda aliada en la Declaración de Potsdam de que Japón se rindiera incondicionalmente en la Segunda Guerra Mundial . Se entendió que significaba que Japón había rechazado esos términos, un rechazo absoluto percibido que contribuyó a la decisión del presidente Harry S. Truman de llevar a cabo los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki , [7] lo que implica que, al rechazar los términos, Japón había traído sobre su propia cabeza la destrucción de esas dos ciudades. [8]
Los aliados sabían que dentro del gobierno japonés se estaba llevando a cabo un intento de llegar a una terminación negociada de las hostilidades, especialmente a través de contactos diplomáticos con Moscú , que todavía era neutral. La declaración de Potsdam presentó una ocasión más para la mediación, pero fue fuertemente rechazada por el ministro de Guerra, el general Korechika Anami , con el respaldo del ejército y los jefes de personal de la marina, todos exigiendo que la Declaración sea rechazada con una transmisión que contenga una refutación punto por punto. . El Ejército también exigió que el público no conociera la Declaración. En un compromiso, el ministro de Relaciones Exteriores Tōgō Shigenori obtuvo el consenso del gabinete para traducir la Declaración y hacerla pública, pero en una versión censurada que eliminó las menciones de una inminente "destrucción total de la patria japonesa", "justicia severa" para todos. criminales de guerra, que a los soldados desarmados se les permitiría regresar a casa para vivir una vida constructiva en paz, y comentarios sobre "camarillas militares voluntarias". [9] La versión dada al público fue emitida por la "prensa estrictamente controlada" a través del Servicio de Noticias Dōmei . [10]
De esta forma apareció en la edición matutina del Asahi Shimbun del 28 de julio de 1945 para designar la actitud asumida por el gobierno hacia la Declaración de Potsdam. Este periódico y otros declararon claramente que el ultimátum, que no solo había sido transmitido diplomáticamente al gobierno japonés a través de intermediarios suizos, sino también al público japonés por radio y folletos lanzados desde el aire, fue formalmente rechazado por el gobierno imperial. Más tarde ese día, en una conferencia de prensa, el propio primer ministro Suzuki Kantarō lo usó públicamente para descartar las Declaraciones de Potsdam como una mera repetición ( yakinaoshi ) [11] de propuestas aliadas rechazadas anteriormente y, por lo tanto, sin valor.
La parte clave de la declaración [nota 2] fue traducida al inglés por Dōmei Press como "el gobierno japonés ignora esto y estamos decididos a continuar nuestra amarga lucha hasta el final". [12]
Traducciones más modernas de la declaración de Suzuki en contexto incluyen:
“Mi opinión es que la declaración conjunta es prácticamente la misma que la Declaración de El Cairo. El gobierno de Japón no considera que tenga ningún valor crucial. Simplemente mokusatsu-suru . La única alternativa para nosotros es estar decididos a continuar nuestra lucha hasta el final ". [12]
y:
“Creo que la declaración conjunta es una repetición de la Declaración de El Cairo. El gobierno no cree que tenga un valor serio. Solo podemos ignorarlo [ mokusatsu ]. Haremos todo lo posible para completar la guerra hasta el final ". [13]
Suzuki aparentemente reconoció que la declaración de Potsdam señalaba la intención de poner fin a una guerra que, en términos logísticos , Japón ya no era capaz de sostener. Sin embargo, el artículo 6 establecía que los militaristas serían despojados de su autoridad y poder para siempre, y el ejército japonés se opuso resueltamente a su propio desmantelamiento completo, por lo que se ejerció una fuerte presión sobre el primer ministro para que rechazara la declaración. [14]
La afirmación de Suzuki de que los términos de las declaraciones serían literalmente "aniquilados por el desprecio silencioso" ( mokusatsu ) reflejaba esta necesidad de aplacar la posición extrema del ejército. John Toland también argumentó décadas más tarde que la elección de Suzuki del término fue dictada más por la necesidad de apaciguar a los militares, que eran hostiles a la idea de " rendición incondicional ", que por señalar algo a los aliados. [7]
Aunque es posible que mokusatsu no tuviera la intención de comunicar a los aliados una negativa a rendirse, el ultimátum de Potsdam permitió, no obstante, una única respuesta aceptable: la rendición incondicional. Cualquier otra respuesta, como advirtió la declaración, causaría una "destrucción pronta y total". Fue solo después de la destrucción de Hiroshima y Nagasaki por las bombas atómicas, dos intentos de asesinato del entonces Primer Ministro Suzuki Kantarō, un intento de golpe militar contra el Emperador (el Incidente de Kyūjō ) y una declaración de guerra de la Unión Soviética que el Emperador él mismo transmitió la aceptación de los términos de la Declaración de Potsdam , es decir, la rendición incondicional, poniendo fin a la Guerra del Pacífico .
Controversia de posguerra
Algunos años después de la guerra, se afirmó que era cuestionable si la prensa japonesa había actuado sobre fuentes gubernamentales confiables cuando anunció por primera vez que los términos de la Declaración habían sido rechazados. Esta posición fue esbozada en 1950 en un artículo en inglés de Kazuo Kawai, quien basó su argumento en notas y diarios escritos en ese momento, notas tomadas mientras cubría las discusiones en curso en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Japón con respecto a la Declaración. Kawai argumentó que tanto la elección de este término como el significado que le dieron las autoridades aliadas condujeron a una fatal 'tragedia de errores' que involucró tanto a la torpeza burocrática japonesa como a una 'deficiencia de percepción' por parte de los enemigos de Japón. [15] El punto de Kawai fue luego retomado por William J. Coughlin en un artículo ampliamente leído para la revista Harper's tres años después. [16] [17]
En algunas reconstrucciones que abrazan esta interpretación, se afirma que probablemente fue Hasegawa Saiji, un traductor de Dōmei Press , quien tradujo esto como: "Los japoneses ignoran esto, y estamos decididos a continuar nuestra lucha hasta el final" y los extranjeros prensa recogió esto, tomando "ignorar" para significar "rechazar". [2]
El NSA Technical Journal publicó un artículo respaldando esta opinión de que el significado de la palabra era ambiguo en el que se advierte a los lectores de las consecuencias de no dejar claras las ambigüedades al traducir entre idiomas. [18] Concluyó:
Hace algunos años recuerdo haber escuchado una declaración conocida como " Ley de Murphy " que dice que "si se puede malinterpretar, lo será". Mokusatsu proporciona pruebas adecuadas de esa declaración. Después de todo, si Kantarō Suzuki hubiera dicho algo específico como "Tendré una declaración después de la reunión del gabinete", o "Aún no hemos tomado ninguna decisión", podría haber evitado el problema de cómo traducir la ambigua palabra mokusatsu y la dos horribles consecuencias de su desfavorable traducción: las bombas atómicas y este ensayo.
Hasta el día de hoy, el argumento de que mokusatsu fue mal entendido y que el malentendido interrumpió una negociación para un final pacífico de la guerra todavía resurge de vez en cuando. [19] [20] [21]
El consenso de los historiadores modernos es que los aliados habían entendido correctamente la palabra. Chalmers Johnson escribió en 1980:
"Dado que los caracteres de mokusatsu significan 'muerte silenciosa', la mayoría de los comentaristas informados creen que los aliados no tradujeron mal a Suzuki. Si realmente quiso decir 'sin comentarios', eso no es lo que dijo, y mokusatsu no lo implica, ni siquiera indirectamente. Sin embargo, el hecho de que los japoneses y Emmerson mantengan que los matices de Suzuki fueron malinterpretados ilustra la tendencia de los japoneses a refugiarse en supuestos errores de traducción ". [22]
Como concluyó Herbert Bix :
“No hay necesidad de apresurarse” contravino directamente el Artículo 5 de la Declaración de Potsdam (“No toleraremos demoras”) y como una posición que fortaleció aún más el análisis occidental contemporáneo que, a partir del 28 de julio, los japoneses, siguiendo el liderazgo de sus emperador, no había revertido su decisión, ni había aflojado su voluntad de luchar hasta el final, mientras hacía vagas propuestas de paz en una pista separada. La intención de Suzuki no fue malinterpretada. [11]
Notas
- ^ Según Verner Bickley, 'Language as the Bridge' [3]
- ^ 帝国 政府 と し て は 、 米 ・ 英 ・ 重慶 三国 の 共同 声明 に 関 し て は 、 何等 重大 な る 価 値 あ る も の に 非 ず し て こ れ を 黙 殺 す る で あ ろ う
Referencias
Citas
- ^ Butow 1967 , págs. 142–49 [145].
- ↑ a b Rogers y Bartlit , 2005 , p. 307.
- ^ Bochner , 2013 , p. 108.
- ^ Jamón de 2012 , p. 261.
- ^ Nicholls 1974 , p. 380.
- ^ Johnson 1980 , págs. 89–90, n. 2.
- ↑ a b Toland , 2003 , p. 774.
- ^ Kawai 1950 , pág. 409.
- ^ Kawai 1950 , pág. 411.
- ^ Bix 1995 , p. 295.
- ↑ a b Bix , 1995 , p. 206.
- ↑ a b Torikai, Kumiko (2009). Voces de la presencia invisible: intérpretes diplomáticos en el Japón posterior a la Segunda Guerra Mundial . Editorial John Benjamins. ISBN 978-9027290021 - a través de Google Books.
- ^ Hasegawa, Tsuyoshi (2009). Compitiendo con el enemigo: Stalin, Truman y la rendición de Japón . Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0674038400 - a través de Google Books.
- ^ Iokibe 1990 , p. 96.
- ^ Kawai 1950 .
- ^ Coughlin 1953 .
- ^ Morton 1962 , p. 661, n. 28.
- ^ Nombre del autor redactado en 1968 .
- ^ Zanettin, 2016 .
- ^ Polizzotti 2018a .
- ^ Polizzotti 2018b , p. 146.
- ^ Johnson 1980 , págs. 89–90, n. 1.
Fuentes
- Butow, Robert (1967) [1954]. Decisión de Japón de rendirse . Prensa de la Universidad de Stanford .
- Toland, John (2003) [1970]. El sol naciente: la decadencia y caída del imperio japonés, 1936-1945 . Nueva York: The Modern Library. ISBN 978-0-8129-6858-3.
- Bix, Herbert P. (primavera de 1995). "Rendición retrasada de Japón: una reinterpretación". Historia diplomática . 19 (2): 197–225. doi : 10.1111 / j.1467-7709.1995.tb00656.x . JSTOR 24912294 .
- Johnson, Chalmers (invierno de 1980). "Omote (explícito) y Ura implícito): traducción de términos políticos japoneses". Revista de estudios japoneses . 6 (1): 89-115. doi : 10.2307 / 132001 . JSTOR 132001 .
- Rogers, Everett M .; Bartlit, Nancy R. (2005). Silenciosas voces de la Segunda Guerra Mundial: cuando los hijos de la Tierra del Encanto Met Hijos de la tierra del sol naciente . Prensa Sunstone. ISBN 9780865344235.
- Nombre del autor redactado (1968). "Mokusatsu: una palabra, dos lecciones" (PDF) . Revista técnica de la NSA . XIII (4): 95–100 . Consultado el 4 de septiembre de 2018 .
- Bochner, Stephen, ed. (2013). Culturas en contacto: estudios de interacción transcultural . 1 . Elsevier. págs. 99-126. ISBN 9781483189642.
- Jamón, Paul (2012). Hiroshima Nagasaki . Casa al azar . ISBN 9781448126279.
- Nicholls, Anthony James (1974). Semblanza de paz . Saltador. ISBN 9781349022403.
- Kawai, Kazuo (1950). "Mokusatsu, respuesta de Japón a la Declaración de Potsdam". Revisión histórica del Pacífico . 19 (4): 409–414. doi : 10.2307 / 3635822 . JSTOR 3635822 .
- Iokibe, Makoto (1990). "Japón se encuentra con Estados Unidos por segunda vez". Dédalo . Showa: El Japón de Hirohito. 119 (3): 91–106. JSTOR 20025318 .
- Coughlin, William J. (1953). "El gran error de Mokusastsu" . Harper's : 31–40.
- Morton, Louis (1962). "Intervención soviética en la guerra con Japón". Relaciones Exteriores . 40 (4): 653–662. doi : 10.2307 / 20029588 . JSTOR 20029588 .
- Zanettin, Federico (2016). " ' El error más mortífero': traducción, relaciones internacionales y medios de comunicación". El traductor . 22 (3): 303–318. doi : 10.1080 / 13556509.2016.1149754 . S2CID 148299383 .
- Polizzotti, Mark (28 de julio de 2018a). "Por qué importa la traducción errónea" . New York Times .
- Polizzotti, Mark (2018b). Simpatía por el traidor: un manifiesto de traducción . Prensa del MIT .