De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

A mondegreen / m ɒ n d ɪ ɡ r i n / es un mishearing o mala interpretación de una frase en una forma que le da un nuevo significado. [1] Los Mondegreens suelen ser creados por una persona que escucha un poema o una canción; el oyente, al no poder escuchar claramente una letra, sustituye palabras que suenan similares y tienen algún tipo de sentido. [2] [3] La escritora estadounidense Sylvia Wright acuñó el término en 1954, y lo escribió cuando era niña, cuando su madre le leyó las Reliquias de Percy ., había escuchado mal la letra "layd him on the green" en la cuarta línea de la balada escocesa " The Bonny Earl of Murray " como "Lady Mondegreen". [4]

"Mondegreen" se incluyó en la edición 2000 del Random House Webster's College Dictionary , y en el Oxford English Dictionary en 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary agregó la palabra en 2008. [5] [6]

Etimología [ editar ]

En un ensayo de 1954 en Harper's Magazine , Wright describió cómo, cuando era joven, escuchó mal la última línea de la primera estrofa de la balada del siglo XVII The Bonnie Earl O 'Moray . Ella escribió:

Cuando era niño, mi madre solía leerme en voz alta las Reliquias de Percy , y uno de mis poemas favoritos comenzaba, según recuerdo:

Vosotros, Tierras Altas y Tierras Bajas,
oh, ¿dónde habéis estado?
Ellos hae muertos el conde o' Moray ,
Y Señora Mondegreen . [4]

La cuarta línea correcta es "Y lo puso en el green". Wright explicó la necesidad de un nuevo término:

La cuestión de lo que en adelante llamaré mondegreens, dado que nadie más ha pensado en una palabra para ellos, es que son mejores que el original. [4]

Psicología [ editar ]

Es más probable que las personas noten lo que esperan que las cosas que no forman parte de sus experiencias cotidianas; esto se conoce como sesgo de confirmación . De manera similar, uno puede confundir un estímulo desconocido con una versión familiar y más plausible. Por ejemplo, para considerar a un conocido mondegreen en la canción " Purple Haze ", sería más probable escuchar a Jimi Hendrix cantar que está a punto de besar a este tipo que que está a punto de besar el cielo . [7] De manera similar, si una letra usa palabras o frases con las que el oyente no está familiarizado, es posible que se escuchen mal por usar términos más familiares.

La creación de mondegreens puede estar impulsada en parte por la disonancia cognitiva , ya que el oyente encuentra psicológicamente incómodo escuchar una canción y no distinguir las palabras. Steven Connor sugiere que los mondegreens son el resultado de los constantes intentos del cerebro de darle sentido al mundo al hacer suposiciones para llenar los vacíos cuando no puede determinar claramente lo que está escuchando. Connor ve a los mondegreens como las "torceduras de tonterías en sentido". [a] Esta disonancia será más aguda cuando la letra está en un idioma en el que el oyente habla con fluidez . [8]

Por otro lado, Steven Pinker ha observado que las audiencias incorrectas tienden a ser menos plausibles que la letra original, y que una vez que un oyente se ha "encerrado" en una interpretación particular mal escuchada de la letra de una canción, puede permanecer incuestionable, incluso cuando esa la plausibilidad se vuelve tensa. Pinker da el ejemplo de un estudiante que "obstinadamente" oyó mal el coro de " Venus " ("Soy tu Venus ") como "Soy tu pene " y se sorprendió de que la canción estuviera permitida en la radio . [9] En algunos casos, el fenómeno puede ser provocado por personas que escuchan "lo que quieren escuchar",como en el caso de la canción " Louie Louie": los padres escucharon obscenidades en la grabación de Kingsmen donde no existían. [10]

James Gleick afirma que el mondegreen es un fenómeno claramente moderno. Sin la comunicación mejorada y la estandarización del lenguaje que trae la radio, cree que no habría habido forma de reconocer y discutir esta experiencia compartida. [11] Así como los mondegreens transforman canciones basadas en la experiencia, una canción popular aprendida por repetición a menudo se transforma con el tiempo cuando la canta la gente en una región donde algunas de las referencias de la canción se han vuelto oscuras. Un ejemplo clásico es " The Golden Vanity ", [12] que contiene la línea "Mientras navegaba por el mar de las tierras bajas". Los inmigrantes británicos llevaron la canción a los Apalaches, donde los cantantes, sin saber cuál es el término mar de las tierras bajasse refiere, lo transformó durante generaciones de "tierras bajas" a "solitario". [13] [b]

Ejemplos notables [ editar ]

Colecciones notables [ editar ]

El clasicista y lingüista Steve Reece ha recopilado ejemplos de mondegreens ingleses en letras de canciones, credos religiosos y liturgias, anuncios y anuncios, bromas y acertijos. Ha utilizado esta colección para arrojar luz sobre el proceso de "metanálisis de coyuntura" durante la transmisión oral de las epopeyas griegas antiguas, la Ilíada y la Odisea . [14]

En canciones [ editar ]

El himno nacional de los Estados Unidos es altamente susceptible (especialmente para los jóvenes estudiantes de primaria) a la creación de mondegreens, dos en la primera línea. " Star-Spangled Banner " de Francis Scott Key comienza con la línea "Oh, digamos que puedes ver, a la luz del amanecer". [15] Esto ha sido malinterpretado accidental y deliberadamente como "José, ¿puedes ver?", Otro ejemplo del efecto Hobson-Jobson , innumerables veces. [16] [17] La segunda mitad de la línea también se ha escuchado mal, como "por la luz de donzerly", [18] u otras variantes. Esto ha llevado a muchas personas a creer que "donzerly" es una palabra real. [19]

Las canciones religiosas, aprendidas de oído (y a menudo por los niños), son otra fuente común de mondegreens. El ejemplo más citado es "Con mucho gusto, el oso bizco" [4] [20] (de la línea del himno "Keep Thou My Way" de Fanny Crosby y Theodore E. Perkins, "Kept by Thy tender care, con mucho gusto llevaré la cruz "). [21] Jon Carroll y muchos otros lo citan como "Con mucho gusto la cruz que soportaría"; [3] también, aquí, los oyentes son confundidos por la oración con el inusual orden de palabras objeto-sujeto-verbo (OSV) .

Mondegreens se expandió como fenómeno con la radio y, especialmente, con el crecimiento del rock and roll [22] (y más aún con el rap [23] ). Entre los ejemplos más notificados se encuentran: [24] [3]

  1. "Hay un baño a la derecha" (la línea al final de cada verso de " Bad Moon Rising " de Creedence Clearwater Revival : "Hay una mala luna en aumento"). [2] [25] [26]
  2. "Disculpe mientras beso a este tipo" (de una letra de la canción " Purple Haze " de The Jimi Hendrix Experience : "'Disculpe mientras beso el cielo"). [2] [27]
  3. "La niña con colitis pasa" (de una letra de la canción de los Beatles " Lucy in the Sky with Diamonds ": "La niña con ojos caleidoscópicos") [28]

Tanto John Fogerty como Hendrix de Creedence finalmente reconocieron estos errores de audición cantando deliberadamente las versiones "mondegreen" de sus canciones en concierto. [29] [30]

" Blinded by the Light ", una versión de una canción de Bruce Springsteen de Earth Band de Manfred Mann , contiene lo que se ha llamado "probablemente la letra más mal escuchada de todos los tiempos". [31] La frase "acelerado como un deuce", alterada del original de Springsteen "suelta como un deuce", ambas letras se refieren a la jerga de los hot rodders deuce (abreviatura de deuce coupé ) para un Ford coupé de 1932, con frecuencia se escucha mal como "envuelto como un idiota ". [31] [32]El propio Springsteen ha bromeado sobre el fenómeno, afirmando que no fue hasta que Manfred Mann reescribió la canción para que fuera sobre un "producto de higiene femenina" que la canción se hizo popular. [33] [c]

Otro ejemplo citado comúnmente de un susceptibles canción a mondegreens es Nirvana 's ' Espíritu Smells Like adolescente ', con la línea 'aquí estamos ahora, entretener a nosotros' diversamente ser mal interpretado como 'aquí estamos ahora, en recipientes ', [34 ] [35] y "aquí estamos ahora, patatas calientes ", [36] entre otras versiones.

Las letras de rap y hip hop pueden ser particularmente susceptibles a ser mal escuchadas porque no necesariamente siguen las pronunciaciones estándar. La entrega de letras de rap se basa en gran medida en una pronunciación a menudo regional o un acento no tradicional de las palabras y sus fonemas para adherirse a las estilizaciones del artista y la estructura escrita de las letras. Este problema se ejemplifica en las controversias sobre supuestos errores de transcripción en la Antología del Rap de 2010 de Yale University Press . [37]

Mondegreens estandarizados y registrados [ editar ]

A veces, la versión modificada de una letra se convierte en estándar, como es el caso de " Los doce días de Navidad ". El original tiene "cuatro pájaros colly" [38] ( colly significa negro ; cf. Sueño de una noche de verano : "Breve como el relámpago en la noche colly" [39] ); a principios del siglo XX, se convirtieron en pájaros cantores , que es la letra utilizada en la versión de Frederic Austin de 1909 . [D]

Se han grabado varias letras mal escuchadas, convirtiendo un mondegreen en un título real. La canción " Sea Lion Woman ", grabada en 1939 por Christine y Katherine Shipp, fue interpretada por Nina Simone bajo el título " See Line Woman ". Según las notas de la compilación A Treasury of Library of Congress Field Recordings , el título correcto de esta canción infantil también podría ser "See [the] Lyin 'Woman" o "C-Line Woman". [40] La mala interpretación de Jack Lawrence de la frase francesa "pauvre Jean" ("pobre John") como la idéntica pronunciación "pauvres gens" ("gente pobre") llevó a la traducción de La Goualante du pauvre Jean ("La balada del pobre Juan") como "The Poor People of Paris ", una canción de éxito en 1956. [41]

En literatura [ editar ]

A Monk Swimming del autor Malachy McCourt se titula así debido a que en la infancia se escuchó mal una frase del rosario católico, Ave María. "Entre las mujeres" se convirtió en "un monje nadando". [42]

El título y la trama del cuento corto de ciencia ficción "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") de Lawrence A. Perkins, en la revista Analog Science Fiction and Fact (abril de 1970), trata con asegurar las comunicaciones de radio interplanetarias codificándolas con mondegreens. [43]

Olive, the Other Reindeer es un libro para niños de 1997 de Vivian Walsh , que toma prestado su título de un mondegreen de la línea, "todos los demás renos" en la canción " Rudolph the Red-Nosed Reindeer ". El libro fue adaptado a un especial de Navidad animado en 1999.

La serie de guías de viaje Lonely Planet lleva el nombre de la frase mal escuchada "planeta encantador" cantada por Joe Cocker en la canción "Space Captain" de Matthew Moore . [44]

En película [ editar ]

Un monólogo de mondegreens aparece en la película Carnal Knowledge de 1971 . La cámara se enfoca en la actriz Candice Bergen riendo mientras cuenta varias frases que la engañaron cuando era niña, incluyendo "Round John Virgin" (en lugar de "Round you virgin ...") y "Con mucho gusto, el oso bizco" ( en lugar de "Con mucho gusto la cruz que llevaría"). [45] El título de la película de 2013 Ain't Them Bodies Saints es una letra mal escuchada de una canción popular; el director David Lowery decidió usarlo porque evocaba la sensación "clásica, regional" de la Texas rural de la década de 1970. [46]

En la película de 1994 The Santa Clause , un niño identifica correctamente una escalera que usa Santa para llegar al techo desde su etiqueta: The Rose Suchak Ladder Company. Afirma que esto es "como el poema" Una visita de San Nicolás (más comúnmente conocido como 'Era la noche antes de Navidad ), creyendo que la línea es "En el techo hay una escalera de Rose Suchak". El hecho de que la escalera sea real implica que la línea "correcta" conocida por la audiencia, "Fuera del techo se produjo tal estrépito", es en realidad el verde monde y la versión del niño es la correcta.

En televisión [ editar ]

Los Mondegreens se han utilizado en muchas campañas publicitarias de televisión, que incluyen:

  • Un anuncio del Volkswagen Passat 2012 que promociona el sistema de audio del automóvil muestra a varias personas cantando versiones incorrectas de la línea "Quemando su fusible aquí solo" de la canción de Elton John / Bernie Taupin " Rocket Man ", hasta que una mujer escucha la canción en un Passat se da cuenta de las palabras correctas. [47]
  • Un anuncio de 2002 de T-Mobile muestra a la portavoz Catherine Zeta-Jones ayudando a corregir a un hombre que ha entendido mal el coro de " Pour Some Sugar On Me " de Def Leppard como "vierta un poco de ramen agitado". [48]
  • Una serie de anuncios de cintas de audio Maxell , producidos por Howell Henry Chaldecott Lury , [49] mostrados en 1989 y 1990, presentaban versiones mal escuchadas de " israelitas " (por ejemplo, "Me oídos están encendidos") [50] por Desmond Dekker y " Into the Valley " de The Skids [51] como lo escuchan los usuarios de otras marcas de cinta.
  • Una serie 1987 de anuncios de Kellogg 's Tuerca' n Honey Crunch contó con una broma en la que una persona se pregunta '¿Qué hay de desayuno?' y se le dice "Nut 'N' Honey", que se oye mal como "Nada, cariño". [52]

Los Dos Ronnies solían usar mondegreens en sus juegos de palabras, por ejemplo, el boceto de Morris Dancer donde las primeras dos o tres palabras de cada línea se hacen sonar como palabras groseras pero la oración completa resulta ser inocua.

Otros ejemplos notables [ editar ]

El juego tradicional de los susurros chinos ("Teléfono" o "Chismes" en Norteamérica) implica escuchar mal una oración susurrada para producir sucesivos mondegreens que distorsionan gradualmente la oración original a medida que la repiten sucesivos oyentes. Entre los escolares de los Estados Unidos, la recitación de memoria diaria del Juramento a la Bandera ha brindado durante mucho tiempo oportunidades para la génesis de los mondegreens. [3] [53] [54]

Idiomas distintos del inglés [ editar ]

Holandés [ editar ]

En holandés, los mondegreens se conocen popularmente como Mama appelsap ("Mommy applejuice"), de la canción de Michael Jackson Wanna Be Startin 'Somethin', que incluye la letra Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa , y que alguna vez fue Escuché mal cuando mamá dijo mamá sa mam [a] appelsap . La estación de radio holandesa 3FM tenía un programa Superrradio (originalmente Timur Open Radio ) dirigido por Timur Perlin y Ramon con un tema en el que se animaba a los oyentes a enviar mondegreens con el nombre "Mama appelsap". El segmento fue popular durante años. [55]

Francés [ editar ]

En francés, el fenómeno también se conoce como 'alucinación auditiva', especialmente cuando se hace referencia a canciones pop.

El título de la película La Vie en rose que describe la vida de Édith Piaf puede confundirse con "L'Avion rose" (El avión rosa). [56] [57]

El título de la novela francesa de 1983 Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("Té en el harén de Archi Ahmed") de Mehdi Charef (y la película de 1985 del mismo nombre) se basa en el personaje principal que escuchó mal le théorème d ' Archimède ("el teorema de Arquímedes") en su clase de matemáticas.

Un ejemplo clásico en francés es similar a la anécdota de "Lady Mondegreen": en su colección de 1962 de citas infantiles La Foire aux cancres , el humorista Jean-Charles [58] se refiere a una letra incomprendida de " La Marseillaise " (el himno nacional francés ): "Entendez-vous ... mugir ces féroces soldats" (¿Oyes rugir esos soldados salvajes?) Se escucha como "... Séféro, ce soldat" (ese soldado Séféro).

Alemán [ editar ]

Los mondegreens son un fenómeno bien conocido en alemán, especialmente en lo que respecta a las canciones no alemanas. A veces se les llama, después de un conocido ejemplo, Agathe Bauer -canciones ( I got the power , una canción de Snap!, Transferida a un nombre femenino alemán). [59] [60] El periodista Axel Hacke publicó una serie de libros sobre ellos, comenzando con Der weiße Neger Wumbaba ("El negro blanco Wumbaba", después de la línea der weiße Nebel wunderbar de Der Mond ist aufgegangen ). [61]

En las leyendas urbanas, las pinturas infantiles de belenes , ocasionalmente incluyen junto al Niño, María, José, etc., una criatura adicional y risueña conocida como Owi . ¡La razón se encuentra en la línea Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb 'aus Deinem göttlichen Mund (¡Hijo de Dios! ¡Oh, cómo se ríe el amor de Tu boca divina!) De Silent Night . El tema es "Lieb", una contracción poética de "die Liebe" dejando la -e final y el artículo definitivo, por lo que la frase podría malinterpretarse como una persona llamada Owi riendo "de una manera adorable". [62] [63] Owi lachtes el título de al menos un libro sobre Navidad y canciones navideñas. [64]

Hebreo [ editar ]

Ghil'ad Zuckermann menciona el ejemplo mukhrakhím liyót saméakh ( מוכרחים להיות שמח , que significa "debemos ser feliz", con un error gramatical) como un mondegreen [65] del original URU 'akhím Belev saméakh ( עורו אחים בלב שמח , que significa "despierten, hermanos, con el corazón feliz"). [65] Aunque esta línea está tomada de la canción extremadamente conocida " Háva Nagíla " ("Seamos felices"), [65] dado el registro alto hebreo de úru ( עורו "¡despierta!"), [65 ] Los israelíes lo escuchan mal.

Un sitio israelí dedicado a los mondegreens hebreos ha acuñado el término "avatiach" ( אבטיח , hebreo para " sandía ") para "mondegreen", llamado así por una mala interpretación común de la canción de 1970 ganadora de premios de Shlomo Artzi "Ahavtia" ("I la amaba ", usando una forma poco común en hebreo hablado). [66]

Polaco [ editar ]

Un artículo sobre fonología cita memorias del poeta Antoni Słonimski , quien confesó que en el poema recitado Konrad Wallenrod solía escuchar "zwierz Alpuhary" ("una bestia de las Alpujarras ") en lugar de "z wież Alpuhary" ("de las torres de Alpujarras "). [67]

Portugués [ editar ]

El mondegreen más conocido de Brasil está en la canción "Noite do Prazer" (Noche de placer) de Claudio Zoli: el verso "Na madrugada a vitrola rolando um blues, tocando BB King sem parar" (Al amanecer el fonógrafo tocando blues , tocando BB King sin parar), a menudo se malinterpreta como "Na madrugada a vitrola rolando um blues, trocando de biquini sem parar" (al amanecer el fonógrafo toca blues, cambiándose de bikini sin parar). [ cita requerida ]

Ruso [ editar ]

En 1875, Fyodor Dostoyevsky citó una línea de la canción de Fyodor Glinka "Troika" (1825) "колокольчик, дар Валдая" ("la campana, regalo de Valday"), afirmando que generalmente se entiende como "колоколдаячик" la campana darvaldaying ", supuestamente una onomatopeya de repique). [68]

Mondegreen inverso [ editar ]

Un mondegreen inverso es la producción intencional, en el habla o la escritura, de palabras o frases que parecen ser un galimatías pero disfrazan el significado. [69] Un ejemplo destacado es Mairzy Doats , una canción novedosa de 1943 de Milton Drake, Al Hoffman y Jerry Livingston . [70] La letra es un color verde inverso, formada por palabras o frases que suenan del mismo modo (a veces también denominadas "orónimos"), [71] tan pronunciadas (y escritas) que desafían al oyente (o lector) a interpretar ellos:

Mairzy doats y dozy doats y liddle lamzy divey
Un buceo infantil también, ¿no?

La pista del significado está contenida en el puente:

Si las palabras suenan extrañas y divertidas a tu oído, un poco revueltas y jivey,
Canta "Las yeguas comen avena y sí comen avena y los corderitos comen hiedra".

Esto deja en claro que la última línea es "Un niño también comerá hiedra, ¿no es cierto?"

Otros ejemplos musicales incluyen:

  • El éxito de 1968 de Iron Butterfly , " In-A-Gadda-Da-Vida ", un mondegreen inverso de la frase "In the Garden of Eden", que, según las notas del transatlántico, iba a ser el título de la canción.
  • El éxito de 1970 de Sly and the Family Stone , " Thank You (Falettinme Be Mice Elf Agin) ", un mondegreen inverso de "por dejarme ser yo mismo otra vez".
  • El título del álbum de 1973 Aladdin Sane de David Bowie es un mondegreen inverso de "A Lad Insane".
  • El título del álbum de 1994 Muse Sick-n-Hour Mess Age ("música en nuestro mensaje") de Public Enemy .
  • El título de The Isle of View , un álbum en vivo de 1995 de The Pretenders , un mondegreen inverso de "I Love You".
  • El título del álbum de 2018 de SOPHIE Oil of Every Pearl's Un-Insides es un mondegreen inverso de la oración "Amo el interior de cada persona". [72]

En su Anguish Languish (idioma inglés), Howard L. Chace usa palabras estándar en inglés en un orden no estándar para crear mondegreens inversos que se refieren a cosas e historias familiares; incluye la historia ampliamente conocida "Ladle Rat Rotten Hut" (Caperucita Roja).

Mondegreen deliberado [ editar ]

Dos autores han escrito libros de supuesta poesía en lengua extranjera que en realidad son mondegreens de rimas infantiles en inglés. El pseudo-francés Mots D'Heures: Gousses, Rames de Luis van Rooten incluye aparatos críticos, históricos e interpretativos, al igual que Mörder Guss Reims de John Hulme , atribuido a un poeta alemán ficticio. Ambos títulos suenan como la frase " Mother Goose Rhymes". Ambas obras también pueden considerarse soramimi , que produce significados diferentes cuando se interpretan en otro idioma. Wolfgang Amadeus Mozart produjo un efecto similar en su canon " Difficile Lectu", que, aunque aparentemente en latín, es en realidad una oportunidad para el humor escatológico tanto en alemán como en italiano. [73]

Algunos artistas intérpretes o ejecutantes y escritores han utilizado deliberadamente mondegreens para crear doble sentido . La frase "si ves a Kay" ( FUCK ) se ha empleado muchas veces, sobre todo como una línea de la novela Ulysses de James Joyce de 1922 [74] y en muchas canciones, incluido el pianista de blues Memphis Slim en 1963, R. Stevie Moore en 1977, April Wine en su álbum de 1982 Power Play , The Poster Children a través de su Daisy Chain Reaction en 1991, Turbonegro en 2005, Aerosmith en " Devil's Got a New Disguise"en 2006, y The Script en su canción de 2008" If You See Kay ". Britney Spears hizo lo mismo con la canción" If U Seek Amy ". Se creó un efecto similar en hindi en la película de Bollywood 2011 Delhi Belly en el canción " Bhaag DK Bose ". Mientras que "DK Bose" parece ser el nombre de una persona, se canta repetidamente en el coro para formar el deliberado mondegreen "bhosadi ke" (hindi: भोसडी के), un improperio hindi.

"Mondegreen" es una canción de Yeasayer en su álbum de 2010, Odd Blood . Las letras son intencionalmente oscuras (por ejemplo, "Todos azucen en mi cama" y "Quizás el polen en el aire nos convierte en una grapadora") y se pronuncian apresuradamente para fomentar el efecto verde monde. [75]

"Let Stalk Strine" de Affebeck Lauder es una guía mondegreen para la pronunciación australiana, por ejemplo, "sconner": un término meteorológico, como en "sconner rine"

Fenómenos lingüísticos relacionados [ editar ]

Categorías estrechamente relacionadas son Hobson-Jobson , donde una palabra de un idioma extranjero se traduce homofónicamente al propio idioma, por ejemplo, cucaracha del español cucaracha , [76] [77] y soramimi , un término japonés para la mala interpretación homofónica deliberada de palabras para el humor.

Un uso incorrecto involuntario de palabras o frases que suenan similares, que resulta en un significado cambiado, es un malpropismo . Si hay una conexión en el significado, se le puede llamar una mazorca de huevo . Si una persona continúa obstinadamente pronunciando mal una palabra o frase después de haber sido corregida, esa persona ha cometido un mumpsimus . [78]

  • Earworm
  • Huevo
  • Holorime
  • Traducción homofónica
  • Hipercorrección
  • Coincidencia fono-semántica
  • Pronunciación relajada
  • Spoonerismo
  • Ambigüedad sintáctica

Ver también [ editar ]

  • Am I Right : sitio web con una gran colección de letras mal escuchadas
  • Ambigüedad
  • Bushismo
  • Etimología popular
  • Mad Gab
  • Efecto McGurk
  • Rima mental
  • Pareidolia
  • Música de parodia
  • Yanny o Laurel

Notas y referencias [ editar ]

Notas

  1. ^ "Pero, aunque las audiencias erróneas pueden parecer agradables o incluso subversivas para sabotear el sentido, de hecho son en esencia negentrópicas , es decir, empujan hacia arriba la pendiente del ruido aleatorio a la redundancia de la voz, moviéndose por lo tanto desde la dirección del sinsentido al sentido, de la no dirección a la dirección. Parecen representar la intolerancia de los fenómenos puros. En esto se diferencian de los errores de habla con los que a menudo se les asocia. Ver los deslizamientos del oído como simplemente el complemento auditivo de los deslizamientos de la lengua confunde su naturaleza y función programáticas. Los errores de expresión son el desorden de los sentidos por las tonterías; las faltas de audición son las torceduras de las tonterías en sentido ". Steven Connor (14 de febrero de 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens" .
  2. Jean Ritchie grabó la balada en su álbum Folkways de 1961, British Traditional Ballads in the Southern Mountains Volume 1. La versión de Jean, que aprendió de su madre, se corresponde con Story Type A que se encuentra en The British Traditional Ballad in North America de Tristram Potter Coffin. El estribillo "Mientras navegaba por la baja y solitaria baja, navegaba por el mar solitario" parece ser típico de las variantes de las baladas grabadas y recopiladas en los Ozarks y las montañas Apalaches y hace referencia a The Merry Golden Tree , Weeping Willow Tree , o Green Willow Tree como el barco. "The Golden Vanity / The Old Virginia Lowlands" . Principalmente Norfolk: Folk inglés y otra buena música . Recuperado18 de abril de 2019 .
  3. ^ Vea este video del fenómeno mondegreen en la música popular. "Top 10 letras de canciones mal escuchadas" . Consultado el 18 de marzo de 2014 .
  4. ^ Esta revisión del arreglo de Austin apareció en The Musical Times, 1 de noviembre de 1909, pág. 722: "'Los doce días de Navidad' es un arreglo inteligente de una canción tradicional del tipo acumulativo o 'Casa que Jack construyó'. 'Lo que me envió mi amor' el primer, segundo, tercer día de Navidad, y así sucesivamente hasta el duodécimo, revela una reserva cada vez mayor de afecto y generosidad. El regalo del primer día es 'una perdiz en un peral'; el del duodécimo comprende 'Doce tambores tocando, once flautistas tocando, diez señores a- saltando, nueve damas bailando, ocho sirvientas ordeñando, siete cisnes nadando, seis gansos poniendo, cinco anillos de oro, cuatro pájaros cantores, tres gallinas francesas, dos tórtolas y una perdiz en un peral. No se da ninguna explicación de ningún significado sutil que pueda subyacer a la elección descarriada del amante de las muestras de su consideración.A la cautivadora, aunque esquiva, melodía de esta canción Mr. Austin ha agregado un acompañamiento que siempre es ingenioso, especialmente donde sugiere el aire que están tocando los once gaiteros, siempre variado e interesante, y nunca fuera de lugar. La canción es adecuada para una voz media "."Doce días de Navidad" . Consultado el 10 de noviembre de 2013 .

Citas

  1. ^ "Mondegreen" . Diccionario de inglés de Oxford (edición en línea). Prensa de la Universidad de Oxford. Septiembre de 2002 . Consultado el 25 de noviembre de 2020 . (Se requiere suscripción o membresía en una institución participante ). "Una palabra o frase mal entendida o mal interpretada como resultado de una mala escucha, especialmente de la letra de una canción".
  2. ↑ a b c Maria Konnikova (10 de diciembre de 2014). "DISCULPAME MIENTRAS BESO A ESTE TIPO" . Neoyorquino .
  3. ↑ a b c d Carroll, Jon (22 de septiembre de 1995). "Zen y el arte de Mondegreens" . SF Gate .
  4. ↑ a b c d Sylvia Wright (1954). "La muerte de Lady Mondegreen". Revista de Harper . 209 (1254): 48–51.Dibujos de Bernarda Bryson . Reimpreso en: Sylvia Wright (1957). Aléjate de mí con esos regalos de Navidad . McGraw Hill. Contiene los ensayos "La muerte de Lady Mondegreen" y "La búsqueda de Lady Mondegreen".
  5. ^ CNN.com: el diccionario agrega un nuevo lote de palabras . 7 de julio de 2008.
  6. ^ "¿Pescatarian? Debut de nuevas entradas del diccionario" . msnbc.com . 7 de julio de 2008.
  7. ^ Ira Hyman (8 de abril de 2011). "¿Un baño a la derecha? Letras de canciones mal escuchadas y mal recordadas" . Psicología hoy .
  8. ^ "resulta que los oyentes de música popular parecen andar a tientas en una niebla de meteduras de pata, pifias y errores, haciendo conjeturas sobre el sentido de lo que parece ser un mundo de enunciados en gran parte ininteligibles" Steven Connor (14 de febrero 2009). "Earslips: Of Mishearings and Mondegreens" .
  9. ^ Steven Pinker (1994). El instinto del lenguaje . Nueva York: William Morrow. págs. 182-183. ISBN 978-0-688-12141-9.
  10. ^ "El lascivo 'Louie Louie ' " . La pistola humeante . Consultado el 18 de febrero de 2009 .
  11. ^ James Gleick (2011). La información: una historia, una teoría, una inundación . Nueva York: Pantheon. págs. 114-115. ISBN 978-0-375-42372-7.
  12. ^ "Vanidad de oro, el [niño 286]" . Consultado el 18 de abril de 2019 .
  13. ^ "Letras de Sinking In The Lonesome Sea" . Consultado el 19 de agosto de 2011 .
  14. ^ Steve Reece, Palabras aladas de Homero: La evolución de la dicción épica griega temprana a la luz de la teoría oral (Leiden, Brill, 2009) esp. 351–358.
  15. ^ Francis Scott Key, The Star Spangled Banner (letra), 1814, MENC: The National Association for Music Education National Anthem Project (archivado desde el original Archivado el 26 de enero de 2013 en Wayback Machine .El 26 de enero de 2013).
  16. ^ "José puedes ver - Ángeles en el campo" .
  17. ^ Barón, Dennis. "¿José puedes ver? La polémica por la traducción al español del Star-Spangled Banner" . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
  18. ^ "Misheard Lyrics -> Song -> S -> Star Spangled Banner" . Consultado el 9 de enero de 2017 .
  19. ^ "Letra de mal escuchada # 3 recursos didácticos" . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  20. ^ William Saffire (23 de enero de 1994). "SOBRE LENGUA; Retorno de los Mondegreens" . New York Times .
  21. ^ Frances Crosby . "Sigue mi camino" . El Cyber ​​Hymnal . Consultado el 6 de septiembre de 2006 .
  22. ^ Don Hauptman (febrero de 2010). "No es fácil ser Mondegreen". Word Ways: The Journal of Recreational Linguistics . 43 (1): 55–56.
  23. ^ Willy Staley (13 de julio de 2012). "Lady Mondegreen y el milagro de la letra de la canción mal escuchada" . New York Times .
  24. ^ "¿A dónde va el Mondegreen? Los placeres que desaparecen de la letra mal escuchada" . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  25. ^ Alexander Theroux (2013). La gramática del rock: arte y falta de arte en las letras del pop del siglo XX . Libros Fatntagraphics. págs. 45–46.
  26. ^ Gavin Edwards (1995). Disculpe mientras beso a este chico . Simon y Schuster. pag. 92.
  27. ^ Gavin Edwards (1995). Disculpe mientras beso a este chico . Simon y Schuster. pag. 12.
  28. ^ Martín, Gary. " ' La niña con colitis pasa' - el significado y el origen de esta frase" . Buscador de frases . Consultado el 5 de febrero de 2021 .
  29. ^ "¿Jimi Hendrix realmente dijo, '′ Disculpe, mientras beso a este tipo ' ? " . Consultado el 18 de diciembre de 2007 .
  30. ^ Cartas , The Guardian , 26 de abril de 2007.
  31. ^ a b "P:" Cegado por la luz, acelerado como un ... "¿Qué?" . Archivado desde el original el 2 de agosto de 2016 . Consultado el 20 de febrero de 2020 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace ), Blogcritics Música
  32. ^ El programa de comedia The Vacant Lot creó una parodia completa, llamada "Cegado por la luz", en torno a cuatro amigos que discuten sobre la letra. Una versión se puede ver aquí: "El lote vacante - Cegado por la luz" . 1993 . Consultado el 25 de enero de 2014 .
  33. ^ "Bruce Springsteen". Narradores de VH1 . Episodio 62. 2005-04-23. VH1 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  34. ^ "La canción REM es la más mal escuchada" . 2010-09-21. ISSN 0307-1235 . Consultado el 8 de marzo de 2020 . 
  35. ^ "Las 40 mejores letras de canciones mal escuchadas" . Noticias, críticas, vídeos, galerías, entradas y blogs de NME Music | NME.COM . 2016-06-16 . Consultado el 8 de marzo de 2020 .
  36. Kimpton, Peter (23 de septiembre de 2014). "Revuelvo el chocolate: ¿está amenazada la alegría de las letras mal escuchadas? Peter Kimpton" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 8 de marzo de 2020 . 
  37. ^ Artículo sobre controversias de letras de Yale "Anthology of Rap" , Slate.com, 2010.
  38. ^ "Un tesoro de villancicos de Navidad" . Los himnos y villancicos de Navidad . Consultado el 5 de diciembre de 2011 .
  39. ^ "Navegantes de Shakespeare" . Consultado el 7 de mayo de 2015 .
  40. ^ "Un tesoro de grabaciones de campo de la Biblioteca del Congreso" . Consultado el 14 de mayo de 2009 .
  41. ^ "Jack Lawrence, compositor: gente pobre de París" . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013.
  42. ^ " ' Un monje nadando': el hermano de un tragediano encuentra más comedia en la vida" . The New York Times .
  43. ^ Perkins, Lawrence A. (1970). "Ven cerca: Kay Shuns" . Ciencia ficción analógica / asombrosa : 11–120.
  44. ^ Wheeler, Tony; Wheeler, Maureen (2005). Una vez durante el viaje: la historia de Lonely Planet . Ediciones Periplus . ISBN 978-0-670-02847-4.
  45. ^ "Guión de la película Carnal Knowledge" . Consultado el 10 de marzo de 2020 .
  46. Thompson, Anne (15 de agosto de 2013). " ' No son ellos los Cuerpos Santos Entrevista exclusiva de vídeo con David Lowery ACTUALIZACIÓN | IndieWire" . www.indiewire.com . Consultado el 18 de octubre de 2016 . El título fue una mala interpretación de una vieja canción popular estadounidense que capturó el sentimiento "clásico, regional" correcto, dijo en la conferencia de prensa de estreno en Sundance. (en el texto del artículo, no en el video)
  47. ^ "2012 Passat Commercial: ¿Eso es lo que dice?" . Consultado el 28 de noviembre de 2011 .
  48. ^ "Comercial de Def Leppard T-Mobile" . Consultado el 11 de abril de 2018 .
  49. ^ Kanner, Bernice (1999). Los 100 mejores comerciales de televisión y por qué funcionaron . Times Business. pag. 151. ISBN 9780812929959.
  50. ^ "Anuncio de Maxell Tapes 80 para cintas de cassette de audio Maxell" . Consultado el 27 de febrero de 2014 .
  51. ^ "Patines -" Into The Valley "Anuncio de Maxell" . Consultado el 27 de febrero de 2014 .
  52. ^ "Biblioteca de anuncios de vídeo: Kellogg Co. - Nut N 'Honey Crunch - Programa de educación publicitaria de Jensen AdRespect" . www.adrespect.org .
  53. ^ Bellamy, Francis. " " Juramento a la bandera "Letras divertidas mal escuchadas" . Consultado el 18 de julio de 2011 . o, por ejemplo: "... Y a la república; Por lo que representa; Una nación desvalida; Con hígado, té y justicia para todos".
  54. ^ Señor, Bette Bao (1984). En el año del jabalí y Jackie Robinson . Nueva York: Harper. ISBN 978-0-06-440175-3.La protagonista Shirley recita: "Prometo una lección a la rana de los Estados Unidos de América, y al títere pequeño para las manos de las brujas. Un asiático, en el vestíbulo, con un poco de té y solo arroz para todos". Tenga en cuenta que "bajo Dios" falta porque se agregó en la década de 1950, mientras que la novela está ambientada en 1947.
  55. ^ "Premios Mama Appelsap: Hoor ik daar nou echt Zwolle, Almelo, Hengelo en Enschede?" . RTV Oost . 4 de abril de 2016 . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  56. ^ Crawford, Joanna (2010). Una persona desplazada . AuthorHouse . pag. 83. ISBN 978-1-4490-7988-8.
  57. ^ "Awful Glimpse" . El avión y la astronáutica . 99 : 145. 1960.
  58. ^ fr: Jean-Charles [se necesita una mejor fuente ]
  59. ^ "CANCIONES DE AGATHE BAUER" (en alemán). 104.6RTL . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  60. ^ "Agathe Bauer-Songs - Archiv" . antenne unna . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  61. Hacke, Axel (3 de agosto de 2004). Der weiße Neger Wumbaba (en alemán). Verlag Antje Kunstmann. ISBN 978-3-88897-367-3.
  62. ^ Maack, Benjamin (16 de diciembre de 2010). "Falsch verstandene Weihnachtslieder - Oh du gröhliche" . Spiegel Online (en alemán). Foro . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  63. ^ "Es weihnachtet sehr" (en alemán). Zeit Online . 22 de noviembre de 2012 . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
  64. ^ Moser, Franz (octubre de 2006). Owi Lacht: Alte und neue Volkslieder zur Weihnacht (en alemán). Denkmayr, E. ISBN 978-3-902488-79-4.
  65. ^ a b c d P. 248 en Ghil'ad Zuckermann (2003), Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí , Palgrave Macmillan ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695  
  66. ^ "אבטיח - אני יודע זאת פתאום" . www.avatiach.com .
  67. Zygmunt Saloni, Transkrypcja fonologiczna tekstu polskiego w praktyce uniwersyteckiej , Język Polski , vol. XCV, número 4, 2015, págs. 325–332
  68. ^ Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  69. ^ "Boomers Misheard Lyrics Over y Dover Again" . 22 de julio de 2012.
  70. ^ Randall, Dale BJ (1995). "American" Mairzy "Dottiness, el secretario de Sir John Fastolf, y el" Law French "de Caroline Cavalier". Discurso americano . Prensa de la Universidad de Duke. 70 (4): 361–370. doi : 10.2307 / 455617 . JSTOR 455617 . 
  71. ^ Steven Pinker (1994). El instinto del lenguaje . Nueva York: William Morrow. pag. 155. ISBN 978-0-688-12141-9.
  72. ^ "ACEITE DE CADA DENTRO DE LAS PERLAS por SOPHIE" . Genio . Consultado el 16 de junio de 2018 .
  73. ^ Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart ou la voix du comique . Maisonneuve y Larose, pág. 203.
  74. ^ Jesse Sheidlower (19 de marzo de 2009). "Si buscas a los antepasados ​​de Amy" . Pizarra .
  75. ^ Montgomery, James (9 de febrero de 2010). "Yeasayer guíanos a través de sangre extraña, pista por pista" . MTV . Consultado el 10 de febrero de 2010 .
  76. ^ Cowan, William; Rakušan, Jaromira (1998). Source Book for Linguistics (Tercera edición revisada). John Benjamins. pag. 179. ISBN 978-90-272-8548-5.
  77. ^ "Hobson-Jobson" . Diccionario Merriam-Webster . Consultado el 28 de julio de 2014 .
  78. ^ Michael Quinion (17 de marzo de 2001). "Palabras de todo el mundo" .

Lectura adicional [ editar ]

  • Connor, Steven . Earslips: Of Mishearings and Mondegreens , 2009. Earslips: Of Mishearings and Mondegreens
  • Edwards, Gavin . Disculpe mientras beso a este chico , 1995. ISBN 978-0-671-50128-0 
  • Edwards, Gavin. Cuando un hombre ama una nuez , 1997. ISBN 978-0-684-84567-8 
  • Edwards, Gavin. Tiene el mundo entero en sus pantalones , 1996. ISBN 978-0-684-82509-0 
  • Edwards, Gavin. Cubra los pasillos con Buddy Holly , 1998. ISBN 978-0-06-095293-8 
  • Gwynne, Fred . Chocolate Moose for Dinner , 1988. ISBN 978-0-671-66741-2 
  • Norman, Philip . Your Walrus Hurt the One You Love: malapropismos, errores de pronunciación y errores lingüísticos , 1988. ISBN 978-0-333-47337-5 

Enlaces externos [ editar ]

  • Snopes.com : " The Lady and the Mondegreen " (canciones navideñas mal escuchadas).
  • Pamela Licalzi O'Connell: " Sweet Slips Of the Ear: Mondegreens ", New York Times , 9 de abril de 1998.