"The Bonnie Earl o 'Moray" ( Child 181, [1] Roud 334 [2] ) es una balada popular escocesa , que puede datar de principios del siglo XVII. [3]
Fondo
La balada toca una historia real derivada de la rivalidad de James Stewart , conde de Moray (pronunciado Murray ) y el conde de Huntly , que culminó con el asesinato de Moray por parte de Huntly en 1592. Se desconocen las circunstancias exactas que llevaron al asesinato. con certeza, pero sus familias, los Stewarts de Doune (pronunciado "doon") y los Gordons of Huntly, tenían una historia de rivalidad territorial y competencia por el favor real. En sus notas sobre la balada, Francis James Child relata cómo Huntly, ansioso por demostrar que Moray estaba conspirando con el conde de Bothwell contra el rey James VI , recibió una comisión para llevar a Moray a juicio. En el intento de aprehender a Moray, la casa del conde en Donibristle en Fife fue incendiada y el Sheriff de Moray que estaba de visita fue asesinado. Moray huyó de la casa, pero fue perseguido y asesinado en sus terrenos, traicionado, se dijo, por el brillo de la borla de su casco en llamas. Sus últimas palabras, según la historia (probablemente apócrifa) relatada por Walter Scott , merecen una mención especial. Huntly lo cortó en la cara con su espada, y mientras agonizaba, Moray dijo "Has derramado una cara mejor que la tuya" ("Has estropeado una cara mejor que la tuya"). El asesinato fue ampliamente condenado. La madre de Moray, Margaret Campbell, hizo que se hiciera una pintura del cadáver de su hijo, como evidencia de sus múltiples heridas, con la leyenda "Dios venga por mi causa". Su intención era mostrar esto públicamente en la Cruz de Edimburgo , pero el rey ignoró su solicitud y de hecho le negó el permiso. [4]
Letras y temas
La reacción del Rey en la balada es condenar la acción de Huntly (en el versículo 2):
- ¡Ahora sea contigo, Huntly!
- ¿Y por qué lo sae?
- Te ordené que lo trajeras contigo
- Pero te prohibí que lo matara ".
Sin embargo, James no castigó a Huntly, lo que provocó rumores de su propia complicidad en el asesinato. Es posible que la inclusión de la clara condena del rey del hecho (ya sea que haya sido expresado por él o no) fuera un esfuerzo para evitar que la balada pareciera una traición. Sin embargo, podemos descartar la afirmación de la balada de que Moray era el amante de la reina (insinuando un posible motivo de la complicidad de James). [5] La balada, que elogia a Moray como "un galán braw" ( escocés , calland ), probablemente fue compuesta por uno de sus seguidores. Las palabras "¡Oh, podría haber sido un rey!" no debe tomarse en el sentido de que podría haberse convertido en rey. Lo más probable es que transmitieran la sensación de que poseía los atributos requeridos de un rey y, por lo tanto, fácilmente podría haber sido uno.
Es desde el primer verso de "The Bonnie Earl o 'Moray" que el término mondegreen , que significa una letra mal escuchada, entró en uso popular entre los músicos populares .
- Ye Highlands y Ye Lawlands,
- Oh donde has estado
- Han matado al conde de Moray
- Y lo puso en el green.
Cuando la balada se canta en escocés , la forma es diferente a la versión más anglosajona del catálogo infantil. Por ejemplo, los versos dados arriba se cantan con estas palabras:
- Ye Hielands y ye Lowlands
- Oh, ¿qué has estado?
- Han matado al conde de Moray
- Y lo dejó en el green.
- Ahora espera contigo, Huntly
- ¿Y por qué habéis dicho?
- Te he pedido que lo traigas contigo
- Pero le prohibisteis matar.
Una traducción alemana de Johann Gottfried Herder , Murrays Ermordung , publicada entre 1778 y 1779 , fue musicalizada por Johannes Brahms en 1858. [6] La balada también fue musicalizada por Hugh S. Roberton y Benjamin Britten .
Mondegreen
La escritora estadounidense Sylvia Wright acuñó el término " mondegreen " en un ensayo "La muerte de Lady Mondegreen", que se publicó en Harper's Magazine en noviembre de 1954. [7] En el ensayo, Wright describió cómo, cuando era joven, escuchó mal las dos últimas líneas del verso anterior como "han matado al conde de Moray ya Lady Mondegreen". Ella dijo que siempre imaginó al conde muriendo junto a su fiel amante "Lady Mondegreen", y se negó a escuchar las palabras reales, porque eran menos románticas que su versión mal escuchada. El término "mondegreen" se ha adoptado desde entonces para cualquier letra de canción mal escuchada que cambie el significado del original.
Grabaciones
Se pueden escuchar versiones de la balada en el álbum Great Songs and Ballads of Scotland de Isla St Clair y en el álbum Close to the Bone del cantante irlandés-estadounidense Robbie O'Connell . También fue grabado por Robin Hall y Jimmie Macgregor para el álbum Scottish Choice (1961). Versión en vivo grabada por The Corries en su álbum "Live from Scotland Volume 4" (1977).
Referencias
- ^ Las baladas populares inglesas y escocesas , editado por Francis James Child en cinco volúmenes, Dover Publications, Minneola, Nueva York, 2006.
- ^ "Entrada de Vaughan Williams Memorial Library Roud 334" .
- ↑ Ver el tratamiento detallado en The Bonny Earl of Murray: the Man, the Murder, the Ballad de Edward D. Ives(University of Illinois Press, 1997)
- ^ Edward D. Ives, El bonito conde de Murray: el hombre, el asesinato, la balada , Tuckwell Press, East Linton 1997 ISBN 1 898410 83 6
- ^ Olson, Ian A. (1997). "La terrible muerte del bonito conde de Murray: pistas de la colección Carpenter Song" . Diario de música folclórica . 7 (3): 281–310. ISSN 0531-9684 . JSTOR 4522583 .
- ^ "Murrays Ermordung, con música de Brahms" . El archivo LiederNet . Consultado el 1 de febrero de 2013 .
- ^ Sylvia Wright (1954). "La muerte de Lady Mondegreen". Revista de Harper . 209 (1254): 48–51.Dibujos de Bernarda Bryson . Reimpreso en: Sylvia Wright (1957). Aléjate de mí con esos regalos de Navidad . McGraw Hill. Contiene los ensayos "La muerte de Lady Mondegreen" y "La búsqueda de Lady Mondegreen".
enlaces externos
- Texto, melodía y fondo
- Texto y melodía alternativos
- Letras de niños