Morris Rosenfeld | |
---|---|
Nació | Moshe Jacob Alter 28 de diciembre de 1862 Stare Boksze, Polonia, Imperio Ruso |
Murió | 22 de junio de 1923 Nueva York , Estados Unidos | (60 años)
Ocupación | editor, editor, poeta |
Idioma | yídish |
Morris Rosenfeld ( yiddish : מאָריס ראָסענפֿעלד; nacido como Moshe Jacob Alter ; 28 de diciembre de 1862 en Stare Boksze en la Polonia rusa , gobierno de Suwałki - 22 de junio de 1923 en la ciudad de Nueva York ) fue un poeta yiddish .
Su trabajo arroja luz sobre las circunstancias de vida de los emigrantes de Europa del Este en los talleres de sastrería de Nueva York.
Fue educado en Boksha, Suwałki y Varsovia . Trabajó como sastre en Nueva York y Londres y como tallador de diamantes en Ámsterdam , y se estableció en Nueva York en 1886, después de lo cual se conectó con la redacción de varios de los principales periódicos judíos. Durante la década de 1890 escribió parodias de canciones para Yehuda Katzenelenbogen Music Publishing Company en Nueva York, incluyendo Nokhn ball (After the Ball), Di pawnshop (Faryomert farklogt) y Nem tsurik dayn gold (Take Back Your Gold) - todas [1] publicadas en Di idishe bihne y Lider magazin . En 1904 publicó un semanario titulado Der Ashmedai. En 1905 fue editor del New Yorker Morgenblatt . También fue el editor y editor de una revista trimestral de literatura (impresa en yiddish) titulada Anales judíos . Fue delegado del Cuarto Congreso Sionista en Londres en 1900 y dio lecturas en la Universidad de Harvard en 1898, la Universidad de Chicago en 1900 y las universidades Wellesley y Radcliffe en 1902.
Rosenfeld fue el autor de Di Gloke [La campana] (Nueva York, 1888), poemas de carácter revolucionario; más tarde, el autor compró y destruyó todas las copias obtenibles de este libro. También escribió Di Blumenkette [La cadena de flores] (Nueva York, 1890) y Dos Lieder-Bukh (Nueva York, 1897; traducción al inglés de Leo Wiener , Songs from the Ghetto , Boston, 1899; traducción al alemán de Berthold Feivel , Berlín, y EA Fishin, Milwaukee, Wis., 1899; traducción al rumano de M. Iaşi, 1899; Transl. Polaco por J. Feldman, Viena, 1903; Transl. Húngaro por A. Kiss, Budapest; Transl. Bohemio por J. Vrchlický, Praga; Transl. Croata por Aleksandar Licht, Zagreb, 1906). Sus poemas recopilados se publicaron bajo el título Gezamelte Lieder , en Nueva York, en 1904.