El señor Norris cambia de tren (publicado en Estados Unidos como The Last of Mr. Norris ) es una novela de 1935 del escritor británico Christopher Isherwood . Con frecuencia se incluye con Goodbye to Berlin , otra novela de Isherwood, en un solo volumen, The Berlin Stories . La inspiración para la novela se extrajo de las experiencias de Isherwood como expatriado que vivió en Berlín a principios de la década de 1930, [1] y el personaje de Mr. Norris se basa en Gerald Hamilton . [2] En 1985, el actor David March ganó un Premio de la Academia de Radio.al Mejor Actor de Radio por su interpretación en una dramatización de la novela para BBC Radio 4 . [3]
Autor | Christopher Isherwood |
---|---|
Idioma | inglés |
Editor | Prensa de Hogarth |
Fecha de publicación | 1935 |
Paginas | 280 |
OCLC | 1160132 |
Isherwood comenzó a trabajar en una obra mucho más amplia que llamó The Lost antes de reducir la historia y los personajes para centrarse en Norris. El libro fue aclamado por la crítica y el público, pero años después de su publicación, Isherwood lo denunció como superficial y deshonesto.
Gráfico
La novela sigue los movimientos de William Bradshaw, su narrador, quien conoce a un hombre de aspecto nervioso llamado Arthur Norris en un tren que va de Holanda a Alemania. A medida que se acercan a la frontera, William entabla una conversación con el señor Norris, que lleva una peluca que no le queda bien y un pasaporte sospechoso.
William y el señor Norris logran cruzar la frontera. Después, el señor Norris invita a William a cenar y los dos se hacen amigos. En Berlín se ven con frecuencia (incluso comiendo jamón y huevos en el restaurante de primera clase de la estación de tren Berlin Friedrichstraße ). Se revelan varias rarezas de la vida personal de Norris, una de las cuales es que es masoquista. Otro es que es comunista, lo que es peligroso en Hitler -era Alemania. Otros aspectos de la vida personal de Norris siguen siendo misteriosos. Parece dirigir un negocio con un asistente Schmidt, que lo tiraniza. Norris se mete en circunstancias cada vez más difíciles y tiene que irse de Berlín.
Norris regresa posteriormente con su fortuna restaurada y aparentemente manteniendo comunicación con una francesa desconocida llamada Margot. Schmidt reaparece e intenta chantajear a Norris. Norris usa a Bradshaw como señuelo para conseguir que un aristocrático amigo suyo, el barón Pregnitz, se tome unas vacaciones en Suiza y conozca a "Margot" disfrazado de holandés. Bradshaw es llamado urgentemente por Ludwig Bayer (basado en Willi Münzenberg ) [4] uno de los líderes de los grupos comunistas, quien explica que Norris estaba espiando para los franceses y tanto su grupo como la policía lo saben. Bradshaw observa que la policía los sigue y convence a Norris de que abandone Alemania. Después del incendio del Reichstag, los nazis eliminan a Bayer y a la mayoría de los camaradas de Norris. Bradshaw regresa a Inglaterra, donde recibe notas y postales intermitentes de Norris, quien ha huido de Berlín, perseguido por Schmidt. Las últimas palabras de la novela están extraídas de una postal que Norris le envía a William desde Río de Janeiro : " ¿Qué he hecho para merecer todo esto?"
Génesis
Isherwood originalmente tenía la intención de llamar a esta novela Los Perdidos , un título que concibió en alemán, Die Verlorenen . El título Los Perdidos habría abarcado tres significados diferentes: "los que perdieron el rumbo", con lo que se refería a los alemanes que estaban siendo engañados por Adolf Hitler ; "los condenados", como el personaje de Bernard Landauer a quien Hitler ya había marcado para la destrucción; y "aquellos a quienes la sociedad respetable considera marginados morales", como los personajes Sally Bowles , Otto Nowak y el propio señor Norris. [5] Isherwood comenzó a escribir el libro en 1934, mientras él y su compañero Heinz Neddermayer vivían en las Islas Canarias . The Lost se planeó inicialmente como un trabajo mucho más completo, pero Isherwood descartó gran parte del material y muchos de los personajes, incluidos Sally Bowles, los Nowaks y los Landauers, para centrarse en Norris. Este proceso lo comparó con la cirugía realizada para separar a los gemelos siameses , "liberando a Norris del dominio de sus hermanos y hermanas". [6] El material extirpado formó la base para el resto de sus Historias de Berlín . Completó el trabajo de la novela el 12 de agosto de ese año. [7]
Inicialmente, Isherwood planeaba escribir la novela en tercera persona , pero cuando decidió limitar el enfoque de la novela a Norris, cambió a primera persona. Creía que esto permitiría al lector "experimentar" al señor Norris como Isherwood había experimentado a Gerald Hamilton. [8]
El nombre del narrador, William Bradshaw, se extrae del nombre completo de Isherwood, Christopher William Bradshaw Isherwood. En novelas posteriores, Isherwood cambió el nombre del narrador a "Christopher Isherwood", habiendo llegado a considerar "William Bradshaw" como una "evasión tonta". Isherwood no afirmó explícitamente que era William Bradshaw, aunque la novela describe las propias experiencias de Isherwood. Trató de hacer que el narrador fuera lo más discreto posible para mantener a los lectores enfocados en Norris. Aunque Isherwood vivía más o menos abiertamente como homosexual, también se resistía a convertir a Bradshaw en homosexual. En parte, esto fue para ayudar al lector promedio a identificarse con el narrador minimizando las diferencias entre el narrador y el lector. No hacerlo significaba que "El Narrador se habría vuelto tan extraño, tan interesante, que su presencia habría arrojado la novela fuera de perspectiva ... El Narrador habría seguido eclipsando la actuación de Norris como la estrella". La decisión de Isherwood también tuvo una razón más pragmática; no tenía ningún deseo de provocar un escándalo y temía que, si lo provocaba, su tío, que lo estaba apoyando económicamente, lo interrumpiera. Sin embargo, Isherwood tampoco tenía interés en convertir a Bradshaw en heterosexual, por lo que el Narrador no tiene escenas de naturaleza sexual. [9]
La novela todavía se titulaba The Lost cuando Isherwood envió el manuscrito a Hogarth Press para su publicación, pero el título finalmente se cambió a Mr Norris Changes Trains . Isherwood pretendía evocar con ese título no solo los continuos movimientos de Norris de un país a otro para evitar a sus enemigos y acreedores, sino también sus alianzas e intereses políticos en constante cambio. [7] El amigo de Isherwood, Stephen Spender, prefirió el título original, diciendo del nuevo que "le da a uno la sensación de pendientes". [10] Un empleado de William Morrow and Company , el editor estadounidense de Isherwood, le dijo a Isherwood que nadie en los Estados Unidos entendería el término "cambia de tren", por lo que Isherwood proporcionó el título alternativo The Last of Mr Norris . [11] "De ese modo creó la falsa impresión de que se trata de dos novelas diferentes, una la secuela de la otra. Lo que ... llevó a una correspondencia muy tediosa con los lectores, dejando las cosas claras". [12]
La desilusión posterior de Isherwood
Aunque el Sr.Norris cambia de tren fue un éxito crítico y popular, Isherwood lo condenó más tarde, creyendo que había mentido sobre sí mismo a través de la caracterización del narrador y que no entendía realmente el sufrimiento de las personas que había representado. En su introducción a una edición de las memorias de Gerald Hamilton, el señor Norris y yo (1956) Isherwood escribimos:
Lo que me repugna ahora del señor Norris es su crueldad. Es un cuento de hadas sin corazón sobre una ciudad real en la que los seres humanos estaban sufriendo las miserias de la violencia política y el casi hambre. La "maldad" de la vida nocturna de Berlín era del tipo más lamentable; los besos y los abrazos, como siempre, tenían etiquetas de precio, pero aquí los precios se redujeron drásticamente en la feroz competencia de un mercado abarrotado. ... En cuanto a los "monstruos", eran seres humanos bastante ordinarios comprometidos prosaicamente en ganarse la vida a través de métodos ilegales. El único monstruo genuino era el joven extranjero que pasaba alegremente por estas escenas de desolación, malinterpretándolas para adecuarlas a su fantasía infantil. [13]
Notas
- ^ Isherwood (1945), "Prefacio"
- ^ Singh, pág. 71
- ^ "Obituario: David March" . The Independent . 17 de septiembre de 2011.
- ↑ Miles (2010), p. 81
- ^ Isherwood (1976), p. 175
- ^ Isherwood (1976), p. 178
- ↑ a b Isherwood (1976), pág. 188
- ^ Isherwood (1976), p. 184
- ^ Isherwood (1976), págs. 184-86
- ↑ citado en Isherwood (1976), p. 189
- ^ Freidora, p. 144
- ^ Isherwood (1976), p. 189
- ^ citado en Fryer, págs. 146—47
Referencias
- Freidora, Jonathan (1977). Isherwood: una biografía . Garden City, Nueva York, Doubleday & Company. ISBN 0-385-12608-5 .
- Isherwood, Christopher (1945). "Prefacio", The Berlin Stories . New Directions Publishing Corporation.
- Isherwood, Christopher (1976). Christopher y su especie . Avon Books, una división de The Hearst Corporation. ISBN 0-380-01795-4 (edición Discus).
- Miles, Jonathan (2010). Las nueve vidas de Otto Katz. La notable historia de un superespía comunista . Londres, Bantam Books. ISBN 978-0-553-82018-8 .
- Singh, RB (1994). Las novelas inglesas durante los años treinta . Atlántico. ISBN 81-7156-384-8 .