El dialecto de Nagoya (名古屋 弁, Nagoya-ben ) es un dialecto japonés que se habla en Nagoya , prefectura de Aichi . En un sentido amplio, dialecto de Nagoya significa el dialecto en la mitad occidental de la prefectura (anteriormente parte de la provincia de Owari ), y en ese caso, también se llama dialecto de Owari (尾張 弁Owari-ben ). El dialecto que se habla en la mitad oriental de la prefectura (anteriormente parte de la provincia de Mikawa ) es diferente del dialecto de Nagoya y se llama dialecto de Mikawa (三河 弁Mikawa-ben ).
Dialecto de Nagoya | |
---|---|
Dialecto de Owari | |
Nativo de | Japón |
Región | Nagoya , Aichi |
Familia de idiomas | Japonés
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | owar1237 Owari nago1242 Nagoya |
Fonología
El dialecto de Nagoya es bien conocido por poseer monoftongos donde las secuencias de vocales se encuentran en Estándar: [ai] y [ae] se vuelven [æː] ( [eː] o [aː] en algunas áreas), [oi] se convierte en [øː] o [öː ] , y [ui] se convierte en [yː] o [üː] ; En los últimos años, su uso ha disminuido significativamente entre los jóvenes. [æː] es muy famoso como una característica del dialecto de Nagoya; se imita ampliamente como un estereotipo de los hablantes de Nagoya y, a menudo, se convierte en blanco de bromas como "la gente de Nagoya habla como un gato" (un juego de palabras con [mæː] o [næ and ] y "miau"). El comediante japonés Tamori bromeó una vez sobre el dialecto de Nagoya como ebifuryaa (forma incorrecta de Nagoya de ebifurai o " gambas fritas ") y enfureció a la gente de Nagoya, pero los restauradores de Nagoya aprovecharon la broma y el ebifurai se convirtió en una de las especialidades de Nagoya. [1]
- ex. doerai umai ("muy delicioso")> [døːræː umæː] > [deːræː umæː] ; ja nai ka ? ("¿no es así?")> [ʥa næː ka] ; omae ("tú")> [omæː]
El acento de tono del dialecto de Nagoya está cerca del acento estándar de Tokio, pero tiende a cambiar el comienzo del tono alto. Por ejemplo, Nagoya-ben se pronuncia como Bajo-Alto-Alto-Alto-Alto en Tokio y Bajo-Bajo-Alto-Alto-Alto en Nagoya. Algunas palabras tienen diferentes pasos descendentes entre Nagoya y Tokio. Por ejemplo, Nagoya se pronuncia como Alto-Bajo-Bajo en Tokio y Bajo-Bajo-Alto en Nagoya; arigato ("gracias") se pronuncia como bajo-alto-bajo-bajo en Tokio y bajo-bajo-alto-bajo en Nagoya; itsumo ("siempre") se pronuncia como Alto-Bajo-Bajo en Tokio y Bajo-Alto-Bajo en Nagoya. Las palabras interrogativas como nani ("qué") y dore ("cuál") tienen un acento en la primera mora en Tokio y sin acento en Nagoya. Los demostrativos (excepto do- ) como kore ("esto") y sore ("eso") no tienen acento en Tokio y tienen un acento en la última mora en Nagoya.
Gramática
La gramática del dialecto de Nagoya muestra características intermedias entre el japonés oriental (incluido el dialecto estándar de Tokio) y el japonés occidental (incluido el dialecto de Kansai ). Por ejemplo, el dialecto de Nagoya usa cópula oriental da en lugar de occidental ya (para ser precisos, [dæː] en el dialecto tradicional de Nagoya); terminación del verbo negativo occidental - n y - sen en lugar de oriental - nai ; el verbo occidental oru (existir [seres humanos / animales]) en lugar de iru oriental . Onbin de verbos es el mismo que el oriental, pero uno de los adjetivos es el mismo que el occidental; por ejemplo, "comer de forma rápida" se convierte en Kutte hayoo en Nagoya dialecto oriental en lugar de Kutte hayaku y occidental kuute hayoo .
Partículas
Los habitantes de Tokio utilizan con frecuencia sa y ne , y los habitantes de Osaka utilizan con frecuencia naa . Por el contrario, los hablantes de Nagoya suelen poner yoo entre frases. De es otra partícula característica del dialecto de Nagoya. En el dialecto de Nagoya, el no en no de "porque" es opcional. Monde también se usa así como de en el dialecto de Nagoya.
Partículas finales de la oración
El dialecto de Nagoya tiene una gama más amplia de partículas finales de oraciones que las que se utilizan en el japonés estándar.
- gaya
- (1) Se usa cuando el orador se sorprende. (1a) Cuando se sorprende de la situación actual. Ex. Yuki ga futtoru gaya . (¡Está nevando!) (1b) Cuando una idea pasó por la mente del hablante, o cuando el hablante le recuerda algo de repente. ex. Ikan ikan, wasuretotta gaya . (Oh no, lo olvidé).
- (2) Hacer saber al oyente que el hablante se sorprende de lo que hizo el oyente. (2a) Cuando se sorprende por la habilidad, riqueza o algo bueno del oyente. Ex. Sugoi gaya . (Eres genial.) (2b) Cuando te sorprende la incompetencia del oyente o algo que no es bueno, ordena al oyente que lo haga mejor. Ex. Ikan gaya . (Literalmente "Está prohibido". El hablante se sorprende de que el oyente no lo sepa y le ordena que recuerde que está prohibido).
- (3) {mal uso} a veces se utiliza para imitar a Nagoya-ben. También gyaa .
- gane
- Casi lo mismo que gaya pero es algo suave.
- ga, gaa, ge, gee, gan
- Estas son contracciones de gaya o gane y son palabras relativamente nuevas.
- te, tee
- Para enfatizar la declaración.
- a
- "Escuché" o "Ellos dicen". Se utiliza cuando el altavoz está directamente en la fuente. Ex. Dolor wa chigau a . (Dicen que no es así).
- gena
- También "Escuché" o "Dicen". Menos seguro que hacerlo .
- ni
- Se utiliza cuando el hablante cree que el oyente no sabe lo que está diciendo. Ex. Wikipedia wa furii nanda ni . (Wikipedia es gratis (apuesto a que no lo sabe)).
- mai, maika
- Se usa después de la forma volitiva de los verbos para dejar en claro que el hablante es atractivo. La forma "shiyou" alguna vez tuvo el significado de "tal vez", aunque este uso es arcaico tanto en Nagoya-ben como en el japonés estándar actual. Ex. Nagoya-ben shaberomai . (Hablemos el dialecto de Nagoya).
- shan, kashan, kashiran, shiran.
- (1) "Me pregunto". Igual que kashira en japonés estándar, aunque "kashira" es utilizado sólo por mujeres, mientras que estos son utilizados tanto por hombres como por mujeres. Ex. Kore de ii kashan . (Me pregunto si está bien).
- (2) "No estoy seguro". Ex. Nan da shan ittotta . (Dijo algo, aunque no estoy seguro de lo que dijo).
- Si hay "ka" o no se debe al hablante.
- de kan
- (1) Expresa que el hablante no está satisfecho. Ex. Kaze hiite matta de kan (me he resfriado (lo odio)).
- (2) Expresa que el hablante está complacido. Lo mismo que algunos estadounidenses dicen que "malo" significa "bueno".
- Washington
- Usado solo por mujeres en japonés estándar, pero también usado por hombres en dialecto de Nagoya.
- miyo
- Formado a partir de la forma de comando del verbo "miru" (ver). Adjunto para atraer la atención del oyente principalmente para regañarlo. Ex. Kowaketematta miyo . (Mira lo que has hecho. Está roto).
- miyaa, mii
- Formado a partir de la forma de comando suave del verbo "miru" (ver). Adjunto para atraer la atención del oyente. Pero el uso no se limita a regañar.
- namo
- Partícula educada utilizada principalmente por personas de clase alta, aunque está obsoleta y el verbo auxiliar japonés estándar "-masu" se usa en su lugar hoy. También emo .
Verbos auxiliares
Nagoya-ben tiene algunos verbos auxiliares que no se usan en el idioma estándar. Algunos verbos auxiliares estándar se contraen en el dialecto de Nagoya.
- yaa, yaase
- Forma una orden blanda. Ex. Yookee tabeyaa. (Comer mucho.)
- sseru, yasseru, yaasu
- Forma una expresión en un lenguaje respetuoso .
- En algunos sub-dialectos de Nagoya-ben, yaasu se usa para la segunda persona y sseru / yasseru para la tercera.
- choosu
- Forma respetuosa del verbo auxiliar kureru . Kudasaru en japonés estándar.
- mau 1
- contracción del verbo auxiliar shimau .
- mau 2
- contracción del verbo auxiliar morau . Difiere de mau 1 en acento.
- ... tekan
- contracción de -te wa ikan , japonés estándar -te wa ikenai
- ... toru
- contracción de -te oru , japonés estándar -te iru .
- ... taru 1
- contracción de -te aru .
- ... taru 2
- contracción de -te yaru . Difiere de la taru 1 en acento.
- forma imperfectiva ( mizenkei ) + suka
- fuerte negativo. Ex. Ikasuka (nunca iré)
- forma continuada ( ren'yōkei ) + yotta
- Solía hablar de los viejos tiempos.
- forma imperfectiva ( mizenkei ) + na kan
- contracción de -neba ikan , japonés estándar -nakereba ikenai .
- forma imperfectiva ( mizenkei ) + na 1
- Forma condicional negativa.
- forma imperfectiva ( mizenkei ) + na 2
- Contracción de -nakan , japonés estándar -nakereba ikenai . Se usa principalmente para mandar.
- forma imperfectiva ( mizenkei ) + n naran
- Contracción de -neba naran , estándar japonés -nakereba naranai .
Vocabulario
- Todavía se utilizan algunas palabras obsoletas en japonés estándar.
- El número después de una entrada es la sílaba acentuada. 0 significa que la palabra no tiene acento.
- No refleja las transformaciones de los diptongos.
- afurakasu 4 溢 ら か す
- 5v. desbordar, derramar.
- ayasui 3 あ や す い
- i-adj. fácil de hacer.
- arakenai 4 荒 気 な い
- i-adj. violento, áspero.
- anbayoo 4 塩 梅 良 う
- adv. bien; inteligentemente hábilmente. Tenga en cuenta que la pronunciación no es * anba i yoo.
- igoku 2
- v. moverse. "Ugoku" japonés estándar.
- izarakasu 4 居 去 ら か す
- 5v. (1) para arrastrar. (2) hacer que algo se mueva.
- izaru 0 居 去 る
- 5v. (1) gatear (el hombre se mueve sin estar de pie) (2) moverse en distancias cortas.
- ikka 1 幾 日
- norte. (1) (obsoleto) qué día. (2) el día que no está definido ahora.
- uderu 2 う で る
- 1v. hervir. "Yuderu" japonés estándar.
- ushinaeru 0 失 え る
- 1v para perder. Japonés estándar "ushinau" o "nakusu".
- erai 2 え ら い
- i-adj. enfermo. doloroso. La palabra significa "genial" en japonés estándar.
- oojookoku 5 往生 こ く
- 5v. Para sufrir penurias。
- oochaku 0 横着
- na-adj. inactivo.
- okureru 3 御 呉 れ る
- 1v. la forma respetuosa del verbo "kureru" (dar). Menos educado que "Kudasaru".
- osogai 3 お そ が い
- i-adj. aterrador.
- ossan 1 お っ さ ん
- norte. un sacerdote budista. Contracción de "oshoo-san". Tenga en cuenta que el homónimo "ossan" que significa "tío" o "anciano" difiere en el acento.
- obowaru 3 覚 わ る
- 5v. aprender.
- kaimon 3 支 い 物
- norte. (1) fichas para kau . (2) compuestos de curado para kau .
- kau 1 支 う
- 5v. (1) poner algo (utilería, astillas, astillas de madera, etc.) en la abertura para arreglar. (2) para bloquear la puerta. (3) para poner compuestos de curado entre el gato y la estructura.
- kazusuru 1 数 す る
- suru-v. para contar. Kazoeru japonés estándar .
- kawasu 2
- 5v. forma de énfasis de kau . poner bien.
- kan 0 か ん
- Contracción de "ikan" (nada bueno). "ikenai" en japonés estándar.
- kankō 0 勘 考
- suru-v. Para tramar, trazar, idear, etc.
- kisaru 0 着 さ る
- 5v. caber. "awaseru" en japonés estándar.
- kiseru 0 着 せ る
- 1v. Aparte del japonés estándar "ponerse la ropa", también puede significar cerrar una tapa o ponerse una gorra.
- kiinai, kinai 3, 2 黄 な い
- i-adj. amarillo. "kiiroi" en japonés estándar.
- kasugaru 0
- 5v. Quedarse o quedarse atascado. "Sasaru" japonés estándar.
- ketta 0 ケ ッ タ
- norte. bicicleta.
- kettamashiin 5 ケ ッ タ マ シ ー ン
- (← Ketta + máquina ing.) N. (1) ketta. (2) bicicleta con transmisión. (3) motocicleta.
- goburei 2 御 無礼
- suru-v. A menudo se usa para saludar al idioma cuando te vas, declinar, disculparte con - forma masu . "shitsurei" en japonés estándar.
- tawake / taake 0 戯 け
- norte. engañar. "baka" en japonés estándar, "aho" en dialecto de Kansai.
- chatto 1 o 0 ち ゃ っ と
- adv. rápidamente. inmediatamente. "sassato" en japonés estándar.
- tsuru 0 吊 る
- 5v. llevar un escritorio. "tsuru" significa "colgar" en japonés estándar.
- doerai 3 ど え ら い
- adv. muy. extremadamente. También deerai 3 y dera 0.
- dobe 1 ど べ
- norte. el rango más bajo. último lugar en el ranking. "biri" en japonés estándar.
- torokusai 2 と ろ 臭 い
- i-adj. (1) inepto. (2) absurdo. "noroi" y "bakabakashii" en japonés estándar.
- hooka 0 放 課
- norte. tiempo de descanso entre lecciones escolares. No lo confunda con "hookago" ("después de la escuela") en japonés estándar.
- maa 0 ま あ
- adv. ya. "moo" en japonés estándar. Ex. Maa, kan. (No es bueno, ya.)
- mieru 2 み え る
- 1v. Forma respetuosa del verbo kuru ("venir") en japonés estándar, pero forma respetuosa del verbo iru ("existir") en el dialecto de Nagoya. Ex. Tanaka-san, miemasu? (¿Está el Sr. Tanaka allí? (Discurso honorífico))
- yattokame 0 八十 日 目
- na-adj. después de mucho tiempo. "hisashiburi" en japonés estándar. Yattokame da namo (" Cuánto tiempo sin verte") es una frase famosa del dialecto de Nagoya.
- yookee 3 よ う け い
- adv. muchos. "takusan" en japonés estándar. También yooke 0, que también se usa en el dialecto de Kansai.
- waya 1 わ や
- na-adj. consentido. arruinado. "mechakucha" y "dame" en japonés estándar. También se utiliza en el dialecto de Kansai y así sucesivamente.
Ver también
- Dialecto mino
- Takashi Kawamura - El alcalde de Nagoya. Habla con un dialecto fuerte de Nagoya y hace un llamamiento para proteger el dialecto de Nagoya.
- Yoshinori Shimizu : novelista de Nagoya. A menudo incorpora su dialecto nativo en sus obras.
- Hitoshi Ueki : actor de Nagoya. Actuó con el dialecto de Nagoya en algunos dramas.
- Kinsan Ginsan , Keiko Takeshita , Masa Yamada , Haruhiko Kato - Otras personas famosas que son hablantes nativos del dialecto de Nagoya.
- Rey Nikochan
Referencias
- ^ ち ょ っ と ほ ろ 苦 い!? 名古屋 と 「海 老 ふ り ゃ ー」[¿¡Un poco agridulce !? La relación entre Nagoya y "Ebifuryaa"] (en japonés). TOPPY.NET. 2004-03-20 . Consultado el 1 de abril de 2017 .