Las partículas finales de la oración , incluidas las partículas modales , [1] las partículas interactivas, [2] etc., son lexemas mínimos (palabras) que aparecen al final de una oración y que no tienen un significado referencial , pero pueden relacionarse con la modalidad lingüística . registro u otros efectos pragmáticos . Las partículas finales de oraciones son comunes en chino , incluidas partículas como mandarín le了, ne呢, ba吧, ou哦, a啊, la啦, ya呀 yma嗎 / 吗 y cantonés lo囉 y ge嘅. Estas partículas actúan como calificadores de la cláusula u oración que terminan. Las partículas finales de oraciones también están presentes en el japonés [3] y en muchos idiomas de Asia oriental, como el tailandés , y especialmente en los idiomas que han sufrido una fuerte influencia sino-tibetana , como los idiomas monguor .
Ejemplos de
chino
Yuen Ren Chao ha descrito las partículas de final de oración como "sufijos de frase": así como un sufijo de palabra está en construcción con la palabra que lo precede, una partícula de final de oración o sufijo de frase está "en construcción con una frase u oración anterior, aunque fonéticamente estrechamente unido a la sílaba inmediatamente anterior a ella ". [4] Según Chao, la partícula final de la oración está fonéticamente cerca de la última palabra antes de ella, pero sintácticamente es equidistante de cada palabra en todo el predicado .
Si bien las partículas finales de la oración generalmente no tienen significado en sí mismas ni denotan nada explícito, pueden derivarse de palabras que sí tienen significado cuando ocurren en otros contextos y cumplen funciones diferentes. [5]
Todas las partículas finales de la oración del chino estándar no tienen acentos y, a diferencia de la mayoría de las sílabas del idioma, no tienen tono . [5]
- le (了): expresando el estado actual
- ne (呢): partícula de pregunta para temas ya mencionados
- ba (吧): solicitud de aprobación, sugerencia cortés
- ou (哦): advertencia amistosa
- a (啊) o ya (呀): suavizar una pregunta. La combinación le a puede contraerse como la (啦).
- ma (嗎 / 吗): formando una pregunta de etiqueta
Se cree que un uso importante de partículas finales de oración en chino mandarín es específicamente como una señal de la actitud del hablante, la fuerza intencionada de la declaración a la que se adhiere la partícula y "cómo el oyente debe tomar la expresión. " [1] Por ejemplo, la adición de una partícula puede suavizar el tono de una pregunta que podría sonar presuntuosa o inapropiada sin la partícula. Como tales, las partículas finales de la oración en este sentido a menudo realizan una función interpersonal, más que gramatical. Sin embargo, hay casos en los que las partículas finales de la oración realizan funciones gramaticales, como el mandarín ma嗎 / 吗, la "partícula de la pregunta", que cambia el modo gramatical de una oración a interrogativa . Del mismo modo, aunque las partículas finales de la oración generalmente se pueden omitir de una oración sin hacer que la oración sea gramatical o cambiar su significado, [1] algunas partículas contienen información crítica para la interpretación del significado de un enunciado, como mandarín le了. [5]
japonés
En japonés, hay muchas partículas finales de oraciones que se utilizan tanto en el habla formal como en el coloquial. Algunos ejemplos incluyen:
- かka : pregunta. Convierte una oración declarativa en una pregunta.
- っ けkke : duda. Se usa cuando uno no está seguro de algo. Por ejemplo, 昨日 だ っ た っ け? ( kinō datta kke ), "¿Fue ayer?". A menudo se usa cuando se habla con uno mismo.
- なna : emoción. Se usa cuando se quiere expresar un sentimiento personal. Puede usarse para enunciar un hecho en el que uno tiene una inversión emocional, para expresar su admiración o excitación emocional, para suavizar un imperativo o para alentar el acuerdo, como un imperativo leve.
- な あnā : una versión ampliada de lo anterior, expresa una fuerte emoción, ya sea para fomentar el acuerdo, como se indicó anteriormente, o para expresar los propios deseos, p. Ej. 寿司 を 食 べ た い な ぁ ( sushi wo tabetai naa ), "Quiero comer sushi (tanto ¡ahora mismo!)".
- ねne : acuerdo. Se usa cuando el hablante quiere verificar o mostrar acuerdo, llegar a un consenso o construir solidaridad con el oyente.
- のno : enfático / interrogativo informal / imperativo indirecto. Puede usarse para formar preguntas informales o para dar algún tipo de énfasis a la declaración de uno. Dependiendo de la entonación y el contexto, puede suavizar una declaración (particularmente en el lenguaje de las mujeres) o afirmar con firmeza la propia creencia en algo. En este sentido, también puede actuar como un imperativo indirecto, al indicar lo que el hablante cree que debería suceder, por lo tanto, lo que se espera que haga el oyente.
- さsa : casualidad, asertividad. Contrasta con ne en que, donde ne ayuda a generar solidaridad y acuerdo, sa se utiliza a menudo para afirmar las propias ideas u opiniones del hablante. A menudo se usa repetidamente en una conversación para retener la atención del oyente.
- わwa : declarativo suave o enfático. Usado principalmente por mujeres, esta partícula tiene un significado similar al yo , pero es menos asertivo.
- よyo : asertivo. Significa que está afirmando lo que precedió a la partícula como información en la que confía, particularmente cuando proporciona información que se cree que el oyente no sabe.
- ぜze : informal hortativo / enfático. Se usa para presionar a alguien para que haga algo o para recordarle algo. En ciertos contextos, puede tener un tono amenazador.
- ぞzo : asertivo, enfático. Se utiliza para afirmar con firmeza las decisiones y opiniones del hablante, y sirve para desalentar la disensión o la protesta.
inglés
El inglés también tiene algunas palabras y frases que actúan como partículas finales de oraciones, pero principalmente solo en el habla coloquial. Sin embargo, hay otras, llamadas preguntas de etiqueta , que son menos coloquiales y pueden usarse para cualquier situación. Todos son generalmente partículas de discurso en lugar de partículas modales. Por ejemplo:
- "hombre" en "No lo hagas, hombre".
- "derecho" en "El azul, ¿verdad?"
- "no" en "¿Quieres ir, no?"
- "¿No?" en "¿Quieres, no?"
- "están" en "No están heridos, ¿verdad?"
- "no están" en "Están aquí, ¿no?"
- "es" en "El plato no está roto, ¿verdad?"
- "¿No es" en "El avión está aquí, no es así?"
Todas menos las primeras son preguntas de etiquetas. Observe cómo cuando la oración principal es afirmativa, la pregunta de etiqueta es negativa y viceversa. [6]
Español
De la misma manera que ciertas palabras y frases se utilizan como partículas finales frase anteriormente en la sección de Inglés (como partículas del discurso ), algunos españoles palabras y frases se pueden utilizar de esta manera también; una vez más, estas suelen denominarse preguntas de etiqueta . Por ejemplo:
- "verdad" ( derecha ) en "Te gustan los libros, ¿verdad?" (A ti (informal) te gustan los libros, ¿verdad? )
- "no" ( no ) en "Le toca pasar la aspiradora, ¿no?" ( Es tu turno (formal) de aspirar, ¿no? )
- "no es verdad" ( ¿no es cierto ) en "Eres de Perú, ¿no es verdad?" ( Eres (informal) de Perú, ¿no es así? )
Tenga en cuenta que en español, los signos de interrogación se colocan alrededor de la pregunta de la etiqueta, y no alrededor de la oración completa (aunque en inglés solo se usa el signo de interrogación final único, se da a entender que la oración completa, y no solo la etiqueta, es la pregunta) . [7]
Referencias
- ↑ a b c Lin, Huey Hannah (2005). Contextualización de la cortesía lingüística en chino (PDF) . La Universidad Estatal de Ohio.
- ^ Morita, Emi (2005). Negociación de conversación contingente: las partículas interactivas japonesas ne y sa. John Benjamins.
- ^ Fox, Barbara (2007), Principios que dan forma a las prácticas gramaticales: una exploración. , Discourse Studies 9, pág. 303
- ^ Chao, Yuen Ren (1968). Una gramática del chino hablado . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. pag. 149 . ISBN 0-520-00219-9.
- ^ a b c Li, Charles N .; Thompson, Sandra A. (1981). Chino mandarín: una gramática de referencia funcional . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. págs. 238–318. ISBN 978-0-520-06610-6.
- ^ http://spanish.about.com/od/sentencestructure/g/question_tag_gl.htm La página trata sobre español, pero menciona preguntas de etiquetas en inglés
- ^ http://spanish.about.com/od/sentencestructure/g/question_tag_gl.htm
enlaces externos
- Partículas tailandesas (gran lista de partículas tailandesas y exclamaciones con explicaciones y frases de ejemplo).
- El valor tipológico de las partículas de modalidad china (.doc)