El nombre de Rumania (România) proviene del rumano Român , que es un derivado del adjetivo latino Romanus (Roman). [1] Los rumanos son un pueblo que vive en Europa central y sudoriental y habla una lengua romance .
Etimología del etnónimo rumano (român)
Durante la transición del latín vulgar al rumano, hubo algunos cambios fonéticos que modificaron romanus en român o rumân . Se mantuvo la forma acusativa romanum .
- la terminación "-m" se eliminó (ocurrió en todas las lenguas romances)
- la terminación "-u" se eliminó (cambio regular; en rumano antiguo, sin embargo, todavía estaba presente)
- "a" → "â" (cambio regular; las vocales antes de las paradas nasales se convirtieron en "â" / "î")
- "o" → "u" (cambio regular; sin embargo, en algunas regiones de Rumania, se mantuvo la variante con "o")
Una referencia al nombre rumano podría estar contenida en el Nibelungenlied (escrito entre 1180 y 1210), donde un " Duque Ramunc de Walachia , / con setecientos vasallos, galopó ante ella / como pájaros salvajes voladores que los hombres los vieron cabalgar ". [2] Se argumenta que " Ramunc " podría describir una figura simbólica que representa a los rumanos. [3] En un documento publicado aproximadamente en el mismo período (¿1190?) Por el rey Béla III de Hungría, el entonces reciente levantamiento de los búlgaros y valacos se menciona con las palabras "contra la furia de los búlgaros y rumanos" [4]
En el Renacimiento los rumanos comienzan a ser mencionados en reportajes de viaje y políticos, brindando información sobre el nombre que se dan a sí mismos, sobre su lengua, costumbres y los países que habitan. La autodesignación de los rumanos como romanos se menciona en unas 30 obras académicas ya en el siglo XVI por humanistas principalmente italianos que viajaban por Transilvania , Moldavia y Valaquia . [5] Así, Tranquillo Andronico escribe en 1534 que los rumanos (Valachi) "ahora se llaman a sí mismos romanos". [6] En 1532, Francesco della Valle, que acompaña al gobernador Aloisio Gritti a Transilvania, Walachia y Moldavia, señala que los rumanos conservaron el nombre de los romanos ( Romani ) y "se llaman a sí mismos en su idioma rumanos (Romei)". Incluso cita la frase " Sti Rominest? " ("¿Hablas rumano?", Originalmente rumano "știi românește?"). Además, este autor informa lo que pudo aprender de los monjes ortodoxos locales, que "en el presente se llaman a sí mismos rumanos (Romei) ". [7] Al informar sobre su misión en Transilvania, el jesuita napolitano Ferrante Capeci escribe alrededor de 1575 que los habitantes de esas provincias se llaman a sí mismos "rumanos" (" romanesci "), [8] mientras que Pierre Lescalopier , relatando su viaje desde Venecia a Constantinopla, señala en 1574 que los habitantes de Walachia, Moldavia y la mayor parte de Transilvania dicen ser descendientes de los romanos, llamando a su idioma "romanechte" (transcripción francesa del rumano românește - rumano). [9] El historiador dálmata italiano Johannes Lucius escribe en 1666: " Pero los walaches de hoy, sea cual sea el idioma walachiano que hablen, no se llaman a sí mismos wlachianos o walaches, sino rumanos y se jactan de su origen en los romanos y reconocen hablar el Lengua romana ". [10]
Otra evidencia de primera mano sobre el nombre que los rumanos solían llamarse a sí mismos proviene de autores que han vivido en Transilvania y / o principados rumanos : el sabio predicador luterano y el primer historiografo sajón de Transilvania, Johann Lebel, atestigua en 1542 que los rumanos comunes se llaman a sí mismos "Romuini" , [ 11] el humanista polaco Stanislaus Orichovius señala tan tarde como 1554 que " estos dacios dejados atrás en su propio idioma se llaman Romini, después de los romanos, y Walachi en polaco, después de los italianos ". [12] Otro humanista, que se instaló en Transilvania como obispo de Alba Iulia , el dálmata Antonius Verantio , que más tarde se convertiría en cardenal y virrey de los Habsburgo de Hungría, también afirma en 1570 que "los valacos se llaman a sí mismos romanos" y proporciona un ejemplo: "Cuando preguntan a alguien si puede hablar valaco, dicen: ¿hablas romano? y [cuando preguntan] si uno es valaco, dicen: ¿eres romano?" [13] mientras que el profesor de teología jesuita Martinus Szent-Ivany cita en 1699 expresiones rumanas: " Sie noi sentem Rumeni " (rumano estándar moderno "Și noi suntem români") y " Noi sentem di sange Rumena " (en rumano estándar moderno "Noi suntem de sânge român ") [14] El geógrafo Anton Friedrich Büsching escribe en 1754 que" los valacos, que son el remanente y la progenie de las antiguas colonias romanas, se llaman a sí mismos rumanos, que significa romanos " [15] El escritor húngaro András Dugonics en 1801 dice: "Pero aquellos romanos que permanecieron en Dacia mezclaron su lengua romana con la lengua de los sármatas [de los eslavos] y la de los dacios. Así se formó una lengua especial, la lengua valaca (oláh nyelv), que no es nada sino una mezcla de la lengua latina con la lengua eslava y dacia (dákus), y ellos mismos se llaman hoy los romanos (rómaiak), es decir, rumun " [16] el autor inglés John Paget , en 1839, en su libro, " Hungría y Transilvania " escribe:" "El Wallack de la actualidad se llama a sí mismo" Rumunyi "y conserva un orgullo tradicional de ascendencia, a pesar de su actual degradación. " [17]
Los documentos históricos rumanos muestran dos formas de ortografía de "rumano": " român " y " rumân ". Durante siglos, ambas formas de ortografía se utilizan indistintamente, a veces en la misma frase. [18]
En el siglo XVII, el término "rumano" también aparece como Rumun (Johann Tröster), Rumuny (Paul Kovács de Lisznyai), Rumuin (Laurentius Toppeltinus) y Rumen (Johannes Lucius y Martin Szentiványi). [19]
En la Edad Media, la designación etnolingüística rumân / român también denotaba gente común . Durante el siglo XVII, a medida que la servidumbre se convierte en una institución generalizada, la gente común se convierte cada vez más en esclavos . En un proceso de diferenciación semántica en los siglos XVII-XVIII, la forma rumân , presumiblemente habitual entre las clases bajas, adquirió meramente el significado de esclavo , mientras que la forma "român" mantuvo un significado etnolingüístico. [20] Después de la abolición de la servidumbre por el príncipe Constantino Mavrocordato en 1746, la forma "rumân" desaparece gradualmente y la ortografía se estabiliza definitivamente a la forma "român", "românesc" . [21]
Etimología de Rumania (România)
El primer documento conservado escrito en rumano es una carta de 1521 que notifica al alcalde de Brașov sobre un inminente ataque de los turcos. Este documento, conocido como Carta de Neacșu , también es notable por tener la primera aparición de "rumano" en un texto rumano, siendo Valaquia llamada aquí la Tierra Rumana - Țeara Rumânească (Țeara
El cronista Miron Costin menciona en el siglo XVII un área común rumana llamada La tierra rumana que abarca Valaquia, Moldavia y Transilvania . [22]
En la primera mitad del siglo XVIII, el erudito príncipe Dimitrie Cantemir usó sistemáticamente el nombre Țara Românească para designar los tres principados habitados por rumanos . [23]
En realidad, como sostiene Ioan-Aurel Pop , el nombre "Rumanía" no es sino una versión del nombre "Tierra rumana", como en Inglaterra - Anglia, o Escocia - Escocia. [24]
La etimología de "România" no siguió el patrón rumano de formación de palabras para nombres de países, que generalmente agrega el sufijo "-ia" al etnónimo manteniendo su acento, como en "grec" → "Grecia", "Bulgar" → "Bulgaria", "rus →" Rusia " , etc. Como es una autodenominación, la palabra " România " tiene una historia más antigua, proveniente de " românie " que a su vez resultó como una derivación de la palabra " român " agregando el sufijo "-ie" con una última sílaba acentuada, como en "" moș → moșie "," domn "→" domnie " o " boier "→" boierie " (señor → señorío). Inicialmente, "românie" puede haber significado " rumanía " (al igual que "rumânie" significaba "servidumbre" antes de desaparecer), como sugiere la teoría de Nicolae Iorga de los "Romaniae" , es decir, comunidades autoorganizadas de campesinos romanos de todo el mundo. Europa medieval. [25]
El nombre "România" como patria común de los rumanos está documentado a principios del siglo XIX. [26]
El nombre "Rumanía" (România) fue traído por primera vez a París por jóvenes intelectuales rumanos en la década de 1840, donde se deletreó "Roumanie" para diferenciar a los rumanos (fr .: Roumains) de los romanos (fr .: Romains). La versión de ortografía francesa (Roumanie) se extendió entonces por muchos países, como Gran Bretaña, España, Italia, Alemania.
En inglés, el nombre del país fue originalmente tomado del francés "Rumania" (<"Roumanie"), luego evolucionó a "Rumania", pero finalmente fue reemplazado después de la Segunda Guerra Mundial por el nombre usado oficialmente: "Rumania". Con algunas excepciones, como el inglés y el húngaro ("Románia"), en la mayoría de los idiomas todavía se utiliza la forma "u" (alemán y sueco: Rumänien ; búlgaro: Румъния ; serbio: Румунија / Rumunija , polaco: Rumunia , etc. ). En portugués, para distinguirlos de los romanos, los rumanos se llaman romenos y su país Roménia . La e refleja la cualidad distintiva del rumano â , aunque no es muy similar.
Reformas ortográficas
Después de la toma del poder por los comunistas , una reforma ortográfica simplificó el alfabeto rumano sustituyendo î por â . El nombre del país se convirtió oficialmente en Republica Populară Romînă . Pronto se hizo una excepción para permitir â para român y sus derivaciones, mientras î mantiene utiliza en otros lugares. Desde, e incluso después de la reforma ortográfica poscomunista, român se escribe con una .
Otros usos de Rumania y otros derivados de Romanus
- Desde el siglo VII, nombre de la región que rodea Ravenna ( Romaña en italiano) donde los bizantinos mantuvieron alejados a los gobernantes germánicos.
- El Imperio Romano Oriental , o Bizantino , fue conocido durante la Edad Media como el Imperio Romano , o más comúnmente como Rumania ( Ρωμανία en griego; compárese con el nombre moderno Ρουμανία "Roumanía" para Rumanía ). En Europa Occidental, por razones políticas y lingüísticas, el Imperio llegó a ser denominado Imperio Griego y, finalmente, Imperio Bizantino . Los cristianos otomanos de habla griega continuaron refiriéndose a sí mismos como romanos (Ρωμαίοι "Romaioi", también el origen del primer nombre Romeo ) mucho después de ser absorbidos por el Imperio Otomano, y solo adoptaron la identidad griega en el siglo XIX. En los idiomas árabe y turco otomano , Rumanía pasó a significar regiones más orientales del imperio, como Rûm y Rumelia en Asia. Rumi también era una palabra árabe para cristiano.
- Ha sido un nombre alternativo para el Imperio latino , centrado en Bizancio , creado por los cruzados católicos romanos de la Cuarta Cruzada con la intención de reemplazar el Imperio Bizantino Ortodoxo Oriental por un Imperio Católico Romano .
- En lingüística románica designa todas las áreas lingüísticas románicas.
- La palabra Romanus también se mantiene en otras partes del Imperio Romano en el nombre de la lengua romanche de Suiza .
- En los Balcanes hay personas románicos que tienen un ethnonym derivado de "Romanus", incluyendo Aromanians ( Armani , arumâni o Ramani ) y Istro-rumanos ( Rumari ). Los megleno-rumanos originalmente usaron la forma rămâni , pero se perdió en el siglo XIX y usaron la palabra Vlași tomada del búlgaro.
Ver también
- Origen de los rumanos
- Historia de Rumania
- Rumanos , valacos
- Nombres de los arrumanos
Referencias
- ^ Diccionario explicativo de la lengua rumana, 1998; Nuevo diccionario explicativo de la lengua rumana, 2002
- ^ "Der herzoge Ramunch vzer Vlâchen lant / mit Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant / sam die wilden vogele so sah man si varn" , Versión C Das Niebelungenlied, 1370, 1-4 Archivado 2008-06-05 en Wayback Machine
- ^ "Der Nibelungenlied", XII, ed. K. Lachmann, Berlín , 1878, pág. 174; Francis P. Magoun jr. en "Nombres geográficos y étnicos en los Nibelungenlied", págs. 129-130; Fritz Schuster, "Herzog Ramunc aus dem Walachenland", en "Sudost-Forschungen", XI, 1946-1952, págs. 284-290
- ^ " contra furorem Bulgarorum et Rume⟨n⟩orum " en Imre Nagy (editor): Hazai okmánytár. Codex diplomaticus patrius Hungaricus, vol. VIII. Budapest 1891, nr. 5, págs. 9-11; Imre Szentpétery (editor): Regesta regum Stirpis Arpadianae critica diplomatica, vol. I, parte 1 (1001-1270). Budapest 1923, nr. 157, pág. 50; véase también Alexandru Simon: Între coroanele Arpadienilor şi Asăneştilor: implicaţiile unui document de la Béla III, en "Studii şi materiale de istorie medie", vol. XXVIII, 2010, págs. 127-136.
- ^ Ioan-Aurel Pop, Autores italianos y la identidad rumana en el siglo XVI, Revue Roumaine d'Histoire, XXXIX, 1-4, p. 39-49, Bucarest, 2000
- ^ "Connubia iunxit cum provincialibus, ut hoc vinculo unam gentem ex duabus faceret, brevi cuasi in unum corpus coaluerunt et nunc se Romanos vocant , sed nihil Romani habent praeter linguam et ipsam quidem vehementer depravatam et aliquot barbaricis idiomtamatib". en Magyar Történelmi Tár - 4. sorozat 4. kötet - 1903. - REAL-J ; ver también Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, vol. IV, S. 204 y también Maria Holban, Călători străini în Țările Române, Editura Științifică, București, 1968, vol. 1, p. 247 y también en Gábor Almási, I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066
- ^ "... si dimandano in lingua loro Romei ... se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano , ..." y más " però al presente si dimandon Romei , e questo è quanto da essi monacci potessimo esser instruiti "en Claudio Isopescu, Notizie intorno ai Romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, en" Bulletin de la Section Historique de l'Académie Roumaine ", XIV, 1929 , págs. 1–90 y también en Maria Holban, Călători străini în Țările Române, Editura Științifică, București, 1968, vol. 1, págs. 322–323. Véase también el texto original en Magyar Történelmi Tár, 1855, págs. 22–23.
- ^ "Valachi, i quali sono i più antichi habitatori ... Anzi essi si chiamano romanesci , e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli ..." en Maria Holban, Călători străini despre Țările Române, vol. II, pág. 158-161 y también en Gábor Almási, Constructing the Wallach "Other" in the Late Renaissance in Balázs Trencsény, Márton Zászkaliczky (edts), Whose Love of Which Country, Brill, Leiden, Boston 2010, p.127 y también en Gábor Almási , I Valacchi visti dagli Italiani e il concetto di Barbaro nel Rinascimento, Storia della Storiografia, 52 (2007): 049-066, p.65
- ^ "Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l'empereur ... Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est -à-dire romain ... " citado de" Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople ", fol 48 en Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala, IV, 1960, p. 444
- ^ " Valachi autem hodierni quicunque lingua Valacha loquuntur se ipsos non dicunt Vlahos aut Valachos sed Rumenos et a Romanis ortos gloriantur Romanaque lingua loqui profitentur " en: Johannes Lucii, De Regno Dalmatiae et Croatiae, Amsteldaemi, 1666, pag. 284
- ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur ... / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti " , cf. Ioannes Lebelius, De oppido Thalmus. Carmen historicum, edidit Ioannes Seivert, Cibinii, 1779, págs. 11-12. En Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. București 1993, pág. 39
- ^ "hos Dacos reliquerunt qui eorum lingua Romini ab Romanis , nostra Walachi, ab Italis appellantur" en Stanislaus Orichovius, Annales polonici ab oversu Sigismundi, 1643, p.119
- ^ "... Valacchi, qui se Romanos nominant ..." "Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ..." y " Interrogantes quempiam an sciret Valacchice: scisne, inquunt, Romane? Et an Valachus esset: num Romanus sit? Quaerunt " De situ Transsylvania, Moldaviae et Transaplinae, en Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pest, 1857, pág. 120, 134-135 citado en Adolf Armbruster: Romanitatea românilor. Istoria unei idei, ediţia a II-a. București 1993, pág. 42, p.100-101 ver también Maria Holban (ed.), Călători străini despre Țările Române, vol. I (București: Editura Ştiinţifică, 1968), 399–403.
- ^ "Valachos qui Moldaviam et Transalpinam incolunt, seipsos pro Romanorum progenie tenere; dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni : etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena : Nos sumus de sanguine Romano" Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39-40 .
- ^ " Walachen, welche ein Überbleibsel und eine Nachkommenheit der alten Römischen Colonien sind, daher sie sich Romunius oder Rumuin dh Römer, nennen " AF Büsching, Neue Erdbeschreibung, Hamburgo, 1764, p. 1257 .
- ' ^ " Kik pedig a 'Rómaiak közül Dáciában ineg-maradtak; a' Római nyelvet (melyen ok beszéllöttenek) a 'Szarmaták' nyelvvével (mely a 'Tót nyelvvel egy vala) azután a' Dákusítoksövetával-is szerzettek, mely nem egyéb, hanem Deák, Tot, és Dákus-nyelvből öszsze-habartt, és föl-eresztött szülemény. Ók magokat most-es Rómaiaknak nevezik (Rumun) ». "A magyaroknak uradalmaik, mint a régi, mind a mostani üdökben, Pesten és Pozsonyban, 1801, p. 154
- ^ Hungría y Transilvania, 1839, p. 186.
- ^ "soy scris aceste sfente cǎrți de învățături, sǎ fie popilor rumânesti ... sǎ înțeleagǎ toți oamenii cine-s rumâni creștini" "Întrebare creștineascǎ" (1559), Bibliografia româneascǎ44, IV. 6. " ... că văzum cum toate limbile au şi înfluresc Intru cuvintele slǎvite un lui Dumnezeu numai noi Romanii pre Limba nu avem. Pentru aceia cúbicos yegua muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 Cărţi ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați rumâni și le-au scris în cheltuială multǎ ... și le-au dăruit voo fraților români , ... și le-au scris voo fraților români " Palia de la Orǎștie) (1581-1582) , București, 1968. "În Țara Ardealului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și români peste tot locul ..." , Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, p. 133-134.
- ^ "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de enero de 2011 . Consultado el 20 de febrero de 2010 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu, Editura All Educational, București, 1999, p. 229-246
- ↑ En su conocido testamento literario, Ienăchiță Văcărescu escribe: "Urmașilor mei Văcărești! / Las vouă moștenire: / Creșterea limbei românești / Ș-a patriei cinstire". En la "Istoria faptelor lui Mavroghene-Vodă și a răzmeriței din timpul lui pe la 1790", un Pitar Hristache escribe: "Încep după-a mea ideie / Cu vreo câteva condeie / Povestea mavroghenească / Dela Țara Românească .
- ^ Așa și neamul acésta, de carele scriem, al țărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, și cât au trăit (....) tot acest nume au ținut și țin pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei și acum zic șai romiu țcâ cei din Ardeal. (...) Şi ASA ieste acestor ţări şi tarai noastre, Moldovei şi tarai Munteneşti numele cel direptŭ de Mosie , ieste Ruman, cum să răspundŭ şi acum Toti acéia din Ţările Ungureşti lăcuitori şi Muntenii Ţara lor şi scriu şi cu răspundŭ graiul: Ţara Românească . En De neamul moldovenilor
- ^ "Hronicon a toată Țara Românească (care apoi su împărțit în Moldova, Munteniască și Ardealul) ..." , D. Cantemir, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, en Operele Principelui Dimitrie Cantemir, Academia pórfido, 1901, Bucuresti . 180.
- ^ Ioan-Aurel Pop, Istoria și semnificația numelor de român / valah și România / Valahia, discurso de recepción en la Academia Rumana, pronunciado el 29 de mayo de 2013 en sesión pública, Bucarest, 2013, p.20. Véase también I.-A. Pop, "Kleine Geschichte der Ethnonyme Rumäne (Rumänien) und Walache (Walachei)", I-II, Transylvanian Review, vol. XIII, no. 2 (verano de 2014): 68-86 y no. 3 (Otoño de 2014): 81-87.
- ^ " Et, en même temps, les Population romanes, en Gaule aussi bien qu'à Rome, dans l'ancienne capitale de même que sur la rive de l'Adriatique, dans les vallées des Balcans, sur le Danube et dans les Carpathes , en Sardaigne, réduites à se protéger et à s'organiser elles-mêmes, s'érigèrent en démocraties populaires, ayant l'orgueil de représenter, devant un maître établi dans leur voisinage ou sur leur territoire même, des Romaniae, des pays de romanité nationale , dont le souvenir s'est perpétué dans les noms de la Romagne italienne, de même que dans celni des Roumanches alpins, dans celui des Romani, des Roumains de la péninsule balcanique et du territoire de l'ancienne Dacie. "p. 36 y " Quand, sous Justinien, la Rome d'Orient marcha de nouveau à la conquête de sa frontière danubienne, elle trouva ces démocraties paysannes déjà organisées en χώραι, en" terres ", dont les Roumains - successeurs de ces Romani dont ils gardèrent le nom et la langue - firent țeri (singulier țara) ", p.4 7 en La "Romania" danubienne et les barbares au Vie siècle, 'Revue Belge de philologie et d'histoire, III (1924), 35-51
- ↑ La primera mención conocida del término "Rumania" en su denotación moderna data de 1816, cuando el erudito griego Dimitrie Daniel Philippide publicó en Leipzig su obra "La historia de Rumania", seguida de "La geografía de Rumania". En la lápida de Gheorghe Lazăr en Avrig (construida en 1823) está la inscripción: "Precum Hristos pe Lazăr din morți a înviat / Așa tu România din somn ai deșteptat".
enlaces externos
- Origen del nombre de Rumania
- Baldwin I de Rumania