El Nigromante; o, The Tale of the Black Forest es una novela gótica de Ludwig Flammenberg (que es un seudónimo de Carl Friedrich Kahlert) publicada por primera vez en 1794. Es una de las siete 'novelas horribles' satirizadas por Jane Austen en Northanger Abbey , [1 ] alguna vez se pensó que no existía excepto en el texto de Northanger Abbey . [2]
Autor | Ludwig Flammenberg (pesudónimo de Carl Friedrich Kahlert) |
---|---|
País | Alemania |
Idioma | alemán |
Género | Ficción gótica |
Fecha de publicación | 1794 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Paginas | c.200 págs. |
La novela consiste en una serie de espeluznantes historias de fantasmas, violencia, asesinatos y lo sobrenatural que presenta las aventuras de Hermann y Helfried y el misterioso mago Volkert el Nigromante, que aparentemente ha regresado de entre los muertos, ambientado en la Selva Negra en Alemania.
Recientemente se ha vuelto a publicar en una edición moderna por Valancourt Books, lo que confirma la identidad del autor alemán del libro. Originalmente se dice que fue "Traducido del alemán de Lawrence Flammenberg por Peter Teuthold", varios de sus lectores, incluidos lectores eruditos, asumieron que se trataba de una forma de aumentar la autenticidad de un texto gótico al afirmar una genealogía alemana, una práctica editorial británica común en su día. Sin embargo, esta novela fue escrita originalmente en alemán por Karl Friedrich Kahlert y luego traducida por Peter Teuthold. [3]
Versión traducida de Teuthold de los nuevos difiere de la versión original alemana de Kahlert sustancialmente, más notablemente en la adición consciente de una parte plagiado del cuento que forma la confesión del ladrón Christian Wolf de Friedrich Schiller 's Der Verbrecher aus verlorner Ehre , escrito en 1786. Aunque muy Se sabe poco sobre Teuthold, su traducción, escrita infiel al texto original en alemán, lo revela como "un inglés conservador con simpatías antijacobinas que deliberadamente diseñó su traducción para desacreditar la literatura alemana". [4] Además, la desorganización de la narrativa (es decir, su confusa estructura de narrativas marco) fue el resultado de la mala gestión de Teuthold de sus fuentes de traducción. "Lo que podría haber sido una antología de leyendas separadas y cuentos sobrenaturales sobre la Selva Negra se fusionó apresuradamente en un gótico germánico casi incomprensible destinado a atraer a los lectores [de la editorial]". [5] Una revista contemporánea en inglés, publicada en 1794, comenta sobre la mala calidad de la traducción de Teuthold: "Esta obra se llama a sí misma una traducción del alemán: por respeto a nuestros compatriotas que son autores, deseamos de todo corazón que sea una traducción. Lamentaríamos ver un original en inglés tan lleno de absurdos ". [6]
Las reseñas contemporáneas de la novela en inglés proporcionan en su mayoría comentarios sobre las creencias supersticiosas (por ejemplo, la existencia de nigromancia , maldiciones, etc.) de los personajes de la novela, que la mayoría de los críticos generalizan al pueblo alemán en sus reseñas: "En Alemania, no Sin duda, tales [supersticiones] han causado una impresión y un progreso más amplios que en nuestro país: ya que levantar fantasmas es una operación de recurrencia frecuente en El Nigromante ". [7] Otro artículo dice de la novela que "expone las artes que se han practicado en una parte particular de Alemania, para llevar a cabo una serie de depredaciones nocturnas en el vecindario, e infundir en la multitud crédula una firme creencia en la existencia de hechicería ". [8] Otra revisión expone la utilidad del libro para desarmar creencias supersticiosas a través del entretenimiento: "Para aquellos que les gusta leer historias de fantasmas, este libro puede ser entretenido y también instructivo, ya que tiende a [mostrar] cómo fácilmente se puede trabajar sobre la superstición sin ningún fundamento en la realidad ". [9]
En 1944, Michael Sadleir señaló que "por descripciones magníficas de episodios 'horribles', por puro fervor estilístico en el manejo de lo sobrenatural, la obra puede ocupar un lugar destacado entre sus contemporáneos". [10] En 1987, Frederick Frank escribió que la novela es un "ejemplo espléndido del Schauerroman en un punto sin retorno racional". [11]
Resumen de la trama
Parte 1
Herman y Hellfried, dos ex compañeros de universidad y amigos, se reencuentran en una noche tormentosa después de treinta años de separación debido a un empleo que los obligó a viajar. Mientras relatan sus viajes pasados, la conversación rápidamente se vuelve sobrenatural y los dos comienzan a relatar una serie de maravillosas aventuras. Hellfried comienza la narración con una historia sobre un misterioso lord inglés que se aloja en la misma posada que él. Durante su estancia allí, Hellfried sufre pesadillas y apariciones, y pierde varios objetos de valor y todo su dinero. El señor, inexplicablemente, devuelve varias de sus pertenencias y proporciona un préstamo. Hellfried, en busca de una explicación a la serie de eventos que le han sucedido, se encuentra con una figura desconocida en una cita nocturna que afirma tener las respuestas que busca. La reunión termina en un desastre, ya que Hellfried de alguna manera se fractura la pierna y está postrado en cama durante meses. La historia concluye con Hellfried regresando a la posada y continuando con sus viajes.
Después de una noche de descanso, Herrman continúa el intercambio de cuentos con un relato de sus viajes con un 'Barón de R–', para quien fue gobernador. Mientras los dos viajaban por Alemania, se encontraron con una aldea en la Selva Negra titular. Herrman y el barón pronto descubren que el castillo vacío de la aldea está obsesionado por su antiguo señor, "un hombre muy malvado e irreligioso que se deleitaba en atormentar a los pobres pesants". [12] Después de unir fuerzas con un teniente danés, el grupo se encuentra con una serie de eventos sobrenaturales y horribles, que culminan en un oscuro ritual en una mazmorra que involucra a un viejo hechicero que se revela como el Nigromante. Eventualmente escapan y llegan a su destino de manera segura, concluyendo así la historia. Después de varios días más de conversación, Herrman y Hellfried se separan. Antes de que Herrman abandone la propiedad de Hellfried, le entrega un manuscrito de otras aventuras que componen la Parte II de la novela.
Parte 2
La segunda parte continúa la novela en forma epistolar , con una serie de cartas de diversas fuentes (50). El primero es del barón a Herrman, describiendo el inesperado reencuentro del primero con el teniente 20 años después de su aventura original en la Selva Negra. Durante este tiempo, el teniente le da al barón un relato escrito de sus aventuras.
Habiendo perdido a uno de sus sirvientes favoritos durante la aventura en la Selva Negra, el Teniente inicia la búsqueda de nuevos compañeros y “se apresura a regresar a las faldas de la Selva Negra” (54). Se familiariza con un viejo oficial austríaco que también comparte historias sobre lo sobrenatural. El austriaco relata la historia de Volkert, un sargento de su antigua guarnición que "se informó que realizó muchas hazañas extrañas y maravillosas" (56). Volkert a menudo incursionó en el misticismo como un servicio a sus compañeros militares y a la gente de la aldea en la que estaba destinado. Volkert canaliza al marido de una mujer que acaba de enviudar para que sepa por qué le prohibió a su hija casarse con su prometida. El fantasma del padre revela que la prometida es de hecho su hermano, y la niña muere de dolor poco después. Como resultado, Volkert deja de experimentar con lo oculto. Sin embargo, a instancias de varios soldados, Volkert vuelve a la magia convocando a otro barón extranjero que está peleando con un oficial de su cohorte. El austriaco y sus camaradas están "helados de horror" tras el incidente (66). Este barón extranjero escribe posteriormente al oficial acusándolo de “torrentes infernales por medios sobrenaturales” (70) y apresura su llegada al pueblo para proceder al duelo. Volkert abandona la ciudad sabiendo que corre el riesgo de verse implicado en el conflicto, pero no antes de informar a las autoridades de la ciudad del duelo la mañana antes de que ocurra. Se produce el duelo y el oficial de la aldea resulta herido mientras el barón extranjero es arrestado. Aquí el austriaco concluye su historia. Cuando los soldados le preguntan qué le pasó a Volkert, el austriaco dice, "está muerto" (76). El austriaco y el teniente parten juntos y regresan a la Selva Negra en un intento por llegar al fondo del misterio. Cuando regresan al Castillo Encantado, encuentran un pasaje secreto y escuchan una conversación entre una banda de ladrones. Se enteran de que el sirviente del teniente todavía está vivo. Los ladrones logran escapar antes de que los héroes puedan enfrentarse a ellos. Después de otra serie de eventos sobrenaturales menores, los héroes deciden enfrentarse al Castillo Encantado una vez más, sabiendo que el Nigromante todavía está vinculado de alguna manera a las innumerables desgracias sobrenaturales que les han sucedido. La Parte II y el Volumen I terminan con los preparativos para este esfuerzo.
Parte 3
La tercera parte de El nigromante continúa la historia del teniente, mientras se prepara para su aventura con el austriaco y una miscelánea de otros oficiales. Se las arreglan para rodear al Nigromante en una posada del pueblo cerca del Castillo Encantado. Después de presenciar una sesión de espiritismo en la que el Nigromante convoca a un fantasma, los héroes asaltan la habitación. El austriaco se da cuenta de que el Nigromante y Volkert son la misma persona. Después de una ronda de interrogatorios brutales, los oficiales deciden dejar al ahora debilitado Nigromante a su suerte. Mientras viaja, el teniente busca alojamiento en la cabaña de un leñador sospechoso y es emboscado en la noche por "tres tipos de un tamaño gigantesco" (116). Estos hombres lo capturan y lo llevan ante una asamblea de criminales. Entre ellos se encuentra Volkert. El teniente se libera de la captura gracias a su indulgencia con Volkert en la aldea. Mientras el teniente continúa sus viajes, se reencuentra con su sirviente perdido. El criado describe cómo fue capturado y obligado a unirse a la misma banda de ladrones que ahora impregnaba la narrativa de la novela. Con este conocimiento, el teniente puede ayudar en la captura de la banda y su posterior juicio. Entre los encarcelados se encuentra Volkert, quien explica sus orígenes al teniente. Fue durante su trabajo como sirviente de un noble alemán que comenzó a experimentar con el ocultismo. Admite la naturaleza dudosa de su oficio, admitiendo que "hizo todo lo que estaba en [su] poder para agotar las bolsas de los débiles y crédulos" (142). El Nigromante comienza a contar todos sus engaños y supuestos hechizos, incluida la historia de la prometida y la aldea y el duelo que se organizó. Admite vergonzosamente sus tortuosas maquinaciones: “[Yo] baste decir que un relato completo de mis fraudes engrosaría muchos volúmenes ... Yo, durante seis años, había llevado a cabo mis trucos de malabarismo con tanto secreto, que pocos de se conocían mis hechos criminales… Siempre me dejé cegar por los dos poderosos encantos del oro y la falsa ambición ”(151). La narración comienza luego con el juicio de los bandidos, incluido el testimonio de un posadero llamado Wolf que a menudo lideraba a los criminales (“el capitán de los ladrones”) y que hizo posible la mayoría de los engaños (190). Después de nombrar a sus cómplices y sus ubicaciones, Wolf finalmente es condenado a cadena perpetua en la Selva Negra "donde tendrá un amplio margen para reflexionar sobre su vida pasada" (196).
Narrativa del marco
El Nigromante es notable porque se cuenta a través de múltiples narraciones de marcos anidados ; secuencias verbales o epistolares de personajes que cuentan sus propias historias para realzar el realismo. En el momento de la publicación de la novela, estas secuencias habían sido absorbidas por el género gótico y se habían convertido en señales para los lectores contemporáneos que confirmaban la obra como ficción, o al menos de origen sospechoso. [13] Esta tradición gana su máximo reconocimiento dentro de la novela gótica en la obra más famosa de Mary Shelley, Frankenstein .
El marco más extenso de la historia lo cuenta un narrador semi-omnisciente, de quien descubrimos al final del libro 1 que Hellfried recuerda su visita a la casa de Herman. Dentro de este, se nos presentan las primeras historias de Hellfried y Herman respectivamente, contadas desde el punto de vista de cada uno. A menudo, un solo narrador dentro de su historia presenta al lector múltiples narraciones más pequeñas, que ofrece estos relatos de primera mano como más calificado para explicar los detalles de lo que él mismo podría. Esto da como resultado una serie de eventos encapsulados; donde una historia contada por un personaje puede contener múltiples historias de otros, quienes a su vez tienen otra historia externa que contar. Los cuentos se desglosan, entonces, de la siguiente manera (cada nombre significa un nuevo narrador que se refiere a sí mismo como un "yo", y las muescas que representan la profundidad de la narración en relación con el narrador sin sangría encima de él): [14]
Parte 1
Cuenta escrita de Hellfried
- El relato verbal de Hellfried sobre su estancia en la posada.
- El relato verbal de Herman de su aventura en el castillo.
Parte 2
Carta del barón R ---- a Herman
- Carta del Teniente B ----- al Barón R ----
- Relato verbal del teniente austriaco sobre la habilidad de Volkert
- El relato de la vieja viuda sobre la sesión de espiritismo de su difunto esposo
- La carta del barón T ---- relata la convocatoria de Volkert para el duelo.
- Relato verbal del teniente austriaco sobre la habilidad de Volkert
- El relato verbal del teniente N ---- de su encuentro con el fantasma de la posada.
- El relato verbal de Juan el Sirviente de su huida de los bandidos
- El relato verbal de Volkert que revela sus ilusiones.
- El relato verbal de Helen de su problema con su pretendiente deseado
- El relato verbal de Wolf de convertirse en ladrón
Parte 3
La carta de P --- continúa la historia de Wolf en tercera persona, así como su sentencia.
Ediciones
- 1927, Londres: Robert Holden
- 1968, Folio Press
- 1989, Skoob Books ISBN 1-871438-20-9
- 2007, Libros de ValancourtISBN 978-0-9792332-2-7
Referencias
- ^ "Canon Northanger" . Universidad de Virginia . 13 de noviembre de 1998. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2008 . Consultado el 14 de junio de 2014 .
- ^ Frank, Frederick S. (1997). "Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection". Estudios de cultura del siglo XVIII . 26 : 287–312. doi : 10.1353 / sec.2010.0119 .
- ^ "Introducción a la ficción gótica" . Publicaciones Adam Matthew . Archivado desde el original el 9 de octubre de 2008 . Consultado el 12 de diciembre de 2007 .
- ^ McMillen Conger, Syndy (1980). "Un antepasado alemán del monstruo de Mary Shelley: Kahlert, Schiller y el tesoro enterrado de la abadía de Northanger". Trimestral Filológico . 59 (2): 216.
- ^ Thomson, Douglass H. (2002). "Jane Austen y los novelistas de Northanger (Lawrence Flammenberg [Karl Friedrich Kahlert], Carl Grosse, Francis Lathom, Eliza Parsons, Regina Maria Roche y Eleanor Sleath)". Escritores góticos: una guía crítica y bibliográfica : 40.
- ^ "ART. 35. El Nigromante; o, el Cuento de la Selva Negra, fundado en hechos, traducido del alemán de Lawrence Flammenburg , por Peter Teuthold". Crítico británico . 4 : 194. Agosto de 1794.
- ^ Tay (abril de 1795). "Art. 38. El Nigromante : o el cuento de la Selva Negra: basado en hechos. Traducido del alemán de Lawrence Flammenberg, por Peter Teuthold". Revisión mensual . 16 : 465.
- ^ " El Nigromante: o el cuento de la Selva Negra: basado en hechos: traducido del alemán de Lawrence Flammenberg, por Peter Teuthold. ". Revisión crítica o Anales de literatura . 11 : 469. Agosto de 1794.
- ^ "ART. XXV. El Nigromante; o, El cuento de la Selva Negra. Basado en hechos. Traducido del alemán de Lawrence Flammenberg, por Peter Teuthold. ". English Review, o un resumen de la literatura inglesa y extranjera . 24 : 149. Agosto de 1794.
- ^ Sadleir, Michael (1944). Cosas del pasado . Londres: Constable. pag. 191.
- ^ Frank, Frederick S. (1987). Los primeros góticos: una guía crítica de la novela gótica inglesa . Nueva York: Garland Publishing. pag. 177.
- ^ Teuthold, Peter (2007). El Nigromante . Chicago: Libros de Valancourt . pag. 198.
- ^ Wallace, Miriam L. (2009) Romanticismo esclarecedor, Romancing the Enlightenment. Ashgate. pag. 56
- ^ Teuthold, Peter (2007). El Nigromante. Chicago: Libros de Valancourt .
enlaces externos
- The Necromancer: or The Tale of the Black Forest en Faded Page (Canadá)
- El nigromante Traducido por T. Dutton. Primera versión en inglés, disponible para lectura en línea o descarga en varios formatos, en el sitio web de Ex-Classics.