Neel Doff | |
---|---|
Nació | Cornelia Hubertina Doff 27 de enero de 1858 Buggenum , Países Bajos |
Fallecido | 14 de julio de 1942 Ixelles , Bélgica | (84 años)
Ocupación | escritor |
Cornelia Hubertina "Neel" Doff ( Buggenum , Holanda, 27 de enero de 1858 - Ixelles , Bélgica, 14 de julio de 1942) fue una autora de origen holandés que vivía y trabajaba en Bélgica y principalmente escribía en francés . Ella es una de las contribuyentes más importantes a la literatura proletaria .
Biografía
Tercera nacida en una familia de nueve, Cornelia acompañó a su familia en sus perennes y sucesivas mudanzas ( Ámsterdam , Amberes , Bruselas ) frente a una pobreza que empeoraba progresivamente. Decidida a abrirse camino por debajo de la clase de trapo y atadura, comenzó a modelar para un gran número de pintores belgas de renombre ( James Ensor , Félicien Rops ) y, en menor medida, escultores ( Charles Samuel , Paul de Vigne ). Se hizo pasar por el personaje de Charles de Coster Nele por Charles Samuel (Monumento Charles de Coster, Monumento Charles de Coster [1] Place Flagey Ixelles) y para Paul de Vigne, La niña holandesa (Museos Reales de Bellas Artes de Bélgica ), y muy probablemente por el mismo Metdepenningen ( cementerio de Gante y monumentos de Ben Cable, monumento de Ben Cable, cementerio de Chippiannock, Rock Island en Illinois). [2] En estos círculos artísticos conoció a Fernand Brouez (1860-1900) con quien finalmente se casó. Hijo del rico notario Jules Brouez y de Victorine Sapin, Fernand Brouez financió y dirigió La Société Nouvelle , considerada en ese momento la revista económica socialista más valiosa en lengua francesa.
Después de la muerte de Brouez, se casó con Georges Serigiers, un destacado abogado de Amberes y amigo de la familia Brouez. Años más tarde, al mirar a un grupo de jóvenes a través de la ventana de la casa solariega de los Serigiers en Amberes, los dolorosos recuerdos de su pasado cobraron vida. Ella vertió su corazón y su alma en su primer libro Jours de Famine et de Détresse (Días de hambre y angustia). En historias como imágenes, cuenta la historia de una niña, Keetje Oldema expuesta al desprecio y la humillación debido a su miseria desesperada, finalmente obligada a prostituirse por su madre para alimentar a sus hermanitos y hermanas. Laurent Tailhade se convirtió en su mayor fan y, fascinada por este viaje de juventud aniquilada, defendió su trabajo en el Prix Goncourt de 1911.. Perdió el premio por un voto, pero quedó muy impresionada con el honor de ser nominada.
Con Keetje y Keetje Trottin , Neel Doff finalizó su trilogía autobiográfica. Completó la saga de Doff con varias historias sobre sus hermanos en otras obras. En 1907, los Serigiers se trasladaron a su nueva y espléndida residencia de verano en Genk . Inspirada por los aldeanos, una familia en particular, Neel Doff pone su pluma sobre el papel. Contando su trabajo y disfrutando de su vida como 'Grande Dame' dentro de un círculo social seleccionado, publicó muchos cuentos en varias revistas y publicaciones periódicas. También tradujo tres obras del holandés al francés.
En diciembre de 1929 apareció en Le Courier Littéraire la siguiente cita de Thibaud-Gersen : "¿Cuándo otorgarán el Premio Nobel al humilde y genial Neel Doff"? Estas palabras fueron suficientes para difundir rumores y especulaciones sobre los premios Nobel de 1930. Lamentablemente, el mito de que Neel Doff fue nominado persiste en varias publicaciones. (Ver "Neel Doff par elle même"; Marianne Pierson-Pierard ; p. 21 y en la traducción alemana publicada con el título Keetje Tippel del texto holandés de Jours de Famine et de Détresse p. 5 introducción del Dr. Josh van Soer).
Muchos compararon su trabajo con el de Émile Zola . En sus propias palabras en referencia a Émile Zola: "Él escribió sobre eso mientras yo lo vivía". También llamado "El Dostojevski del Norte", el personaje de Keetje es paralelo al de Sonja en Crimen y castigo . Henry Poulaille , quien se convirtió en su editor después de la muerte de su esposo Georges Serigiers, la elogia por superar a Colette . Sin embargo, el estilo de escritura algo brutal de Neel Doff sobre cuestiones proletarias sigue siendo controvertido. Era autodidacta y escribía como veía y sentía. Emile Verhaeren comentó sobre Días de hambre y angustiaque necesitaba "galvanización". En 1930, Bélgica rindió homenaje a su contribución a la literatura francesa al nombrarla Oficial de la Orden de la Corona (Bélgica) , uno de los premios más prestigiosos de Bélgica.
El 14 de julio de 1942, Neel Doff, amargada por los horrores de la guerra y con insuficiencia renal, murió en su casa, 16 rue de Naples en Ixelles. Para asegurar su patrimonio, solo dejó los derechos de autor de su obra a su querida amiga la Sra. Helen Temersen, quien al ser judía veía en peligro su bienestar y sus pertenencias mundanas. Helen Temersen vendió los derechos de autor a principios de la década de 1970 a la editorial Meulenhoff en Amsterdam. La casa de Ixelles fue legada a los hijos de Franz Hellens , autor y bibliotecario, que se instaló en la casa y también escribió allí. El resto de su patrimonio fue para varias personas. Varios efectos artísticos, incluido un James Ensor , desaparecieron misteriosamente de la residencia de Ixelles y aún no se han encontrado.
Bibliografía
Obras
- Jours de Famine et de Détresse. (Días de hambre y angustia) - Múltiples publicaciones en París y Bruselas a lo largo de las décadas.
- Traducido al holandés:
- Dagen van Honger en Ellende. Trans. Anna van Gogh-Kaulbach , 1915.
- Dagen van Honger en Ellende. Trans. Wim Zaal . Amsterdam: Meulenhoff, 1970 y 1971.
- Portugués:
- Dias de Fome e de Angùstia. Trans. Amélia Pato . Lisboa: Ediçào Liber, 1975.
- Ruso:
- 1925 y 1926: no hay datos disponibles.
- Alemán:
- bajo el título Keetje Tippel. Traducido de la traducción al holandés de Wim Zaal. Trans. Hanna Mittelstäd . Prefacio del Dr. Josh van Soer : Nautilus / Nemo Press, 1982.
- Sueco:
- Dagar av svält och förtvivlan en: Keetje x 3 / Neel Doff; översättning och inledning: Ann-Mari Gunnesson. Visby: Nombre: 2012
- Contes Farouches. (Bitter Tales) París: Ollendorf, 1913. Basac: Plein Chant, 1981. (Un cuento: 'Lyse d'Adelmond' una historia de ficción se omitió en esta publicación)
- Traducido al español:
- bajo el título del primer cuento "Stientje". Trans. J. García Mercadal . Madrid: Collecciön Babel, 1921.
- Holandés:
- bajo el título De Avond dat Mina me meenam. Trans. Wim Zaal . Amsterdam: Meulenhoff, 1974. Seleccionado de cuentos de Contes farouches, Angelinette (Joven Ángela) y Une fourmi ouvrière (La hormiga de trabajo).
- Ruso:
- 1925 y 1926: no hay datos disponibles.
- Keetje. (Keetje) - Varias publicaciones en París y Bruselas.
- Traducido al holandés:
- Dos publicaciones bajo el título Keetje Tippel. Trans. Wim Zaal .
- Español:
- bajo el título Historia triste de una mujer alegre (Keetje) Trans. J. García Mercadal , 1923
- Inglés:
- Keetje. Trans. Frederick Whyte , ninguna referencia a Sir Alexander Frederick Whyte. Londres: Hutchinson, 1930.
- Ruso:
- Тяжким путем (Keetje) ("Por el camino difícil"). Leningrado (San Petersburgo): Seyatel, 1925.
- Женщина с улицы ("Mujer de la calle"). Múnich: Rodina, 1947.
- Sueco:
- Keetje en: Keetje x 3 / Neel Doff; översättning och inledning: Ann-Mari Gunnesson. Visby: Nombre: 2012
- Keetje Trottin. (Keetje The Errand Girl) - una publicación en París y otra en Bruselas.
- Sueco:
- Springflickan en: Keetje x 3 / Neel Doff; översättning och inledning: Ann-Mari Gunnesson. Visby: Nombre: 2012
- Angelinette. (Joven Ángela) París: Crès, 1923.
- Campine. (Campine) París: Rieder, 1926.
- Elva, suivi de Dans nos bruyères. (Elva, seguido de In our Heather Fields), París: Rieder, 1929.
- Traducido al holandés: In our Heather Fields bajo el título Bittere Armoede in de Kempen. Trans. R. de Jong-Belinfante: Amsterdam; Meulenhoff, 1983, incluye la traducción de Je voulais en faire un homme (Quería convertirlo en un hombre).
- Une Fourmi Ouvrière. (La hormiga de trabajo) París: Au Sans Pareil, 1935.
- ¡Quitter Tout Cela! suivi de Au Jour le Jour. (¡Dejando todo esto! Seguido de De día a día) Paris-Nemours: Ed. Entre Nous, 1937.
- Traducido al holandés: Afscheid, gevolgd door Van Dag tot Dag. Trans. R. de Jong-Belinfante. Amsterdam, 1975.
Película
- Keetje Tippel , una película de 1975 de Paul Verhoeven que describe la vida de Doff. Distribuido en inglés como Katie's Passion .
Traducciones hechas por Neel Doff del holandés
- L'Enfant Jésus en Flandre. (El Niño Jesús en Flandes). ( Felix Timmermans : Het Kindeke Jesus in Vlaanderen) París: Rieder 1925.
- La Maisonnette près du Fossé. (La casita cerca de la Zanja). ( Carry van Bruggen : Het Huisje aan de Sloot) París: Ed. Du Tambourin, 1931. París: Lire; Roman inédité et complet, 1931.
- De Vieilles Gens. (Sobre los viejos y las cosas que pasan ...). ( Louis Couperus : Van oude menschen, de dingen, die voorbij gaan ...). Manuscrito inédito perdido.
- Muchos cuentos y otros escritos de Neel Doff se publicaron en varias revistas. Estos textos fueron citados en varias referencias: es decir, dos de las tres biografías escritas sobre Neel Doff. En 1975, el cineasta holandés Paul Verhoeven creó la película Katie Tippel . La película contiene elementos de la trilogía, "Días de hambre y angustia"; 'Keetje' y 'Keetje, la chica de los recados'. Algunas de estas publicaciones fueron descubiertas muy recientemente y no se encontraron registros de algunas de ellas, las traducciones al español, inglés y ruso en ninguna de las residencias de Neel Doff.
Referencias
- Neel Doff par elle-même: Marianne Pierson-Pierard . Bruselas: Ed. Esseo, 1964. - Este libro recopila un conjunto de extractos del trabajo de Neel Doff.
- Neel Doff: Évelyne Wilwerth . Belgique: Pré aux Sources; Éditions Bernard Gilson, 1992. Trabajo investigado y documentado. [3]
- Traducido al holandés; Neel Doff de biografie; Guy Vandeputte ; A. Manteau nv, 1992. Inglés; Neel Doff (1858-1942) Una biografía Renée Linkhorn ; Biblioteca Francófona Belga ; Volumen 8; Peter Lang, Publishing, Inc., Nueva York; 1997.
- Neel Doff, leven na Keetje Tippel: escrito en holandés; Eric Defoort ; Uitgeverij Hadewijch 1993.
- Villa Keetje Tippel: [4] escrito en holandés; Stefan Brijs . Relato de la dinámica detrás del trabajo de Neel Doff y su entorno en el área de Genk y su población.
- Tesis de Ann-Mari Gunnesson : Les écrivains flamands et le champ littéraire en Belgique francophone. Thèse pour le doctorat. Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis, [2000] 2001. (Romanica Gothoburgensia 48) Los escritores flamencos y el campo literario en la Bélgica francófona; tesis doctoral; Universidad de Gotemburgo [2000] 2001.
- Ann-Mari Gunnesson, Nästan. Neel Doff och den självbiografiska fällan. Visby: Books on Demand, 2009. Biografía de Neel Doff escrita en sueco. Resumen en inglés (Casi. Neel Doff y la trampa autobiográfica). Résumé en français (À peu près. Neel Doff et le piège autobiographique).
- Encyclopædia Britannica.
- Fabrice Wilvers: La Société Nouvelle et L'Humanité Nouvelle , deux revues cosmopolites et pluralistes. [5] Mémoire de License en Sciences du Livre et des Bibliothèques, Facultad de Filosofía y Letras, Sección Infodoc, année académique 2001–2002, Université Libre de Bruxelles.
Homenaje
- Franz Hellens: Le Disque Vert [6]
Referencias
- ^ "Le monumento Charles De Coster, lugar Flagey en Bruselas: historia y análisis estilístico. Artículo de Adrien Grimmeau" . Art-memoires.com. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2012 . Consultado el 26 de julio de 2014 .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 6 de febrero de 2012 . Consultado el 19 de noviembre de 2006 .CS1 maint: archived copy as title (link)
- ^ [1] Archivado el 15 de noviembre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ "Stefan Brijs - entrevistas" . Stefanbrijs.be. 25 de abril de 1930. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007 . Consultado el 26 de julio de 2014 .
- ^ http://sd-1.archive-host.com/membres/up/78199831766306927/MEMOIRES/LaSocieteNouvelle.pdf
- ^ http://homepage.mac.com/emmapeel/disquevert/signaux/neeldoff.html