Norsk Salmebok (Himnario noruego), publicado en 1985, fue el himnario oficial de la Iglesia de Noruega de 1985 a 2013.
Historia
El himnario fue aprobado "para uso en las parroquias que lo adoptan" por resolución real del 29 de junio de 1984. [1] El himnario reemplazó a los himnarios de 1926 y 1924 . [2]
El trabajo en el himnario comenzó en 1954. Un resultado preliminar de esto fue Salmer 1973 (Himnos de 1973), que introdujo muchas canciones nuevas, como baladas y rondas, en la iglesia. El borrador final se publicó como NOU 1981: 40 "Norsk salmebok. Forslag til ny salmebok para Den norske kirke" (Himnario noruego: Una propuesta para un nuevo himnario para la Iglesia de Noruega). [3] [4] Además de los himnos, también contiene cánticos procesionales, versículos bíblicos, salmos bíblicos (cuyas letras son versículos bíblicos), cánticos litúrgicos y oraciones cantadas. De los 810 himnos del libro (de un total de 953 artículos), [5] 500 se tomaron de los dos libros anteriores y 310 himnos eran material nuevo.
Ediciones
Aunque el himnario es básicamente común a ambas variantes del noruego , hay dos ediciones diferentes, con portadas en burdeos ( Bokmål ) y verde botella ( Nynorsk ), en las que los textos introductorios están en las distintas variantes lingüísticas.
En 2002, los editores de Verbum publicaron una versión ampliada, titulada Norsk Salmebok med bønnebok (Himnario noruego con libro de oración). La selección de himnos no se modificó, pero el volumen se amplió con su propio libro de oraciones para uso diario o temático.
Suplemento
En 1997, se publicó un suplemento oficial del himnario, titulado Salmer 1997 (Himnos de 1997). Además de los himnos y cantos litúrgicos noruegos más recientes, esto también incluye una selección de himnos y material sami de América Latina , la comunidad de Taizé y otras tradiciones cristianas además de la de Noruega, así como contribuciones de canciones pop individuales (incluidas canciones por Bjørn Eidsvåg ).
Un comité designado por la Iglesia Noruega preparó una revisión completa del himnario, cuyo resultado fue el himnario de 2013 publicado en noviembre de ese año. [6]
Sami
El himnario se publicó en una versión de Sami del Norte en 2005, titulado Sálbmagirji II . [7] Antes de esto, el himnario de 1924 y un himnario para niños se habían publicado en versiones en lengua sami.
Referencias
- ^ Völker, Alexander. 1988. Literaturbericht zur Liturgik (Noruega: Helge Fæhn). Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 31: 134-197, pág. 197.
- ^ Hegstad, Harald. 2013. Gratulerer med ny salmebok! Luthersk kirketidende .
- ↑ Kongelige proposisjoner og meldinger til Stortinget 27 (1983–84): 56.
- ^ Hognestad, Karin-Helene. 1983. Norwegen 1981-1982. Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 27: 271–273, pág. 271.
- ^ Wentz-Janacek, Elisabet. 2000. Nordeuropäische Länder. En: Wolfgang Fischer (ed.), Werkbuch zum Evangelischen Gesangbuch , vol. 5: Lieder aus anderen Ländern und Sprachen , págs. 27–39. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht, pág. 33.
- ^ "Jul med ny salmebok. 2013. Kirkeaktuelt (22 de noviembre de 2013)" . Archivado desde el original el 12 de julio de 2014 . Consultado el 11 de septiembre de 2016 .
- ^ Sálbmagirji II . 2005. Oslo: Verbum. ISBN 9788254310021 .