O Tannenbaum


" O Tannenbaum " ( alemán: [oː ˈtanənbaʊm] ; "O fir tree", inglés: O Christmas Tree ) es una canción navideña alemana. Basado en una canción popular tradicional que no estaba relacionada con la Navidad, se asoció con el árbol de Navidad tradicional a mediados del siglo XIX y se cantó como un villancico .

Las letras modernas fueron escritas en 1824 por el organista, maestro y compositor de Leipzig Ernst Anschütz . Un Tannenbaum es un abeto . La letra en realidad no se refiere a la Navidad ni describe un árbol de Navidad decorado. En cambio, se refieren a la calidad de hoja perenne del abeto como un símbolo de constancia y fidelidad. [1]

Anschütz basó su texto en una canción popular de Silesia del siglo XVI de Melchior Franck , " Ach Tannenbaum ". August Zarnack en 1819 escribió una trágica canción de amor inspirada en esta canción popular, tomando el abeto "fiel" de hoja perenne como contraste con un amante infiel. La canción popular se asoció por primera vez con la Navidad con Anschütz, quien agregó dos versos propios al primer verso tradicional. La costumbre del árbol de Navidad se desarrolló a lo largo del siglo XIX y la canción llegó a verse como un villancico. La versión de Anschütz todavía tenía treu (verdadero, fiel) como adjetivo que describía las hojas de abeto (agujas), recordando el contraste con la doncella infiel de la canción popular.grün (verde) en algún momento del siglo XX, después de que la canción se asociara con la Navidad. [2]

La melodía es una melodía popular antigua atestiguada en el siglo XVI. También es conocida como la melodía de " Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle " y de " Lauriger Horatius ".

¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu
[N 1] sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
[N 2]
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!
¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
cuán fielmente floreces!
A través del calor del verano y el frío del invierno
Tus hojas son verdes y todavía florecen.
¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
cuán fielmente floreces!

¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
con qué alegría te veo!
Cuando los días de invierno son oscuros y tristes
, nos traes esperanza para todo el año.
¡Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum,
con qué alegría te veo!

Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
llevas un mensaje gozoso:
Que la fe y la esperanza florecerán para siempre
Para traernos luz en la penumbra del invierno.
Oh Tannenbaum, Oh Tannenbaum,
llevas un mensaje alegre