Off on a Comet (en francés : Héctor Servadac ) es una novela de ciencia ficción de 1877de Julio Verne .
![]() Dibujo de Paul Philippoteaux, grabado de Charles Laplante ( fr ), 1877 | |
Autor | Julio Verne |
---|---|
Titulo original | Héctor Servadac |
Traductor | Desconocido (1877), Ellen Frewer (1877), Edward Roth (1877-78), I. O. Evans (1965) |
Ilustrador | Paul Philippoteaux |
País | Francia |
Idioma | francés |
Serie | Los viajes extraordinarios # 15 |
Género | Ciencia ficción , novela de aventuras |
Editor | Pierre-Jules Hetzel |
Fecha de publicación | 1877 |
Publicado en ingles | 1877 |
Tipo de medio | Imprimir (tapa dura) |
Precedido por | Michael Strogoff |
Seguido por | El niño de la caverna |
Gráfico
La historia comienza con un cometa llamado Gallia, que toca la Tierra en su vuelo y recoge algunos pequeños trozos de ella. El desastre se produce el 1 de enero del año 188x en la zona de Gibraltar . En el territorio que se lleva el cometa quedan un total de treinta y seis personas de nacionalidad francesa, inglesa, española y rusa. Estas personas no se dan cuenta al principio de lo que ha sucedido y consideran la colisión como un terremoto.
Primero notan la pérdida de peso: el ayudante del capitán Servadac, Ben Zoof, para su asombro, salta doce metros de altura. Zoof con Servadac también notan pronto que la alternancia del día y la noche se acorta a seis horas, que el este y el oeste han cambiado de lado, y que el agua comienza a hervir a 66 grados centígrados, de lo cual deducen acertadamente que la atmósfera se hizo más delgada y presión caído. Al comienzo de su estadía en Gallia notan la Tierra con la Luna, pero piensan que es un planeta desconocido. Otra información importante se obtiene a través de su expedición de investigación con un barco, que también se llevó el cometa.
Durante la travesía descubren una cadena montañosa que bloquea el mar, que inicialmente consideran el mar Mediterráneo y luego encuentran la isla de Formentera (antes de la catástrofe una parte de las Islas Baleares ), donde encuentran al astrónomo francés Palmyrin Rosette, quien les ayuda a resolver todos los fenómenos misteriosos. Todos están en un cometa que Rosette descubrió hace un año y predijo que estaría en curso de colisión con la Tierra, pero nadie le creyó al astrónomo, porque una capa de niebla espesa en ese momento impedía las observaciones astronómicas en otros lugares.
Una nueva expedición de investigación determina que la circunferencia de Gallia es de 2320 km. Rosette calcula la masa del cometa. Lo determina en 209,346 mil millones de toneladas. Para el cálculo utiliza balanzas de resorte y cuarenta monedas de plata de cinco francos, cuyo peso en la tierra equivale exactamente a un kilogramo. Sin embargo, el propietario de las escalas, Isaac Hakkabut, ha manipulado el instrumento, por lo que los resultados deben reducirse en una cuarta parte.
Los viajeros involuntarios a través del sistema solar no tienen ninguna esperanza de colonización a largo plazo de su nuevo mundo, porque carece de tierra cultivable. Se alimentan principalmente con los animales que quedaron en el trozo que se llevó Gallia. Un fenómeno extraño que encuentran es que el mar en el cometa no se congela, a pesar de que la temperatura desciende por debajo del punto de congelación (se cree que se debe a la teoría de que una superficie de agua estancada resiste la congelación por más tiempo que cuando la agita el viento). Una vez que se arroja una piedra al mar, el mar se congela en unos momentos. El hielo es completamente liso y permite patinar y navegar en trineo.
A pesar de la terrible situación en la que se encuentran los náufragos, las viejas disputas por el poder de la Tierra continúan en Gallia, porque los oficiales franceses e ingleses se consideran representantes de sus respectivos gobiernos. El objeto de su interés es, por ejemplo, la antigua Ceuta española , que se ha convertido en una isla en el cometa y que ambas partes empiezan a considerar un territorio no reclamado. Por tanto, el capitán Servadac intenta ocupar Ceuta, sin éxito. Resulta que la isla ha sido ocupada por ingleses, que mantienen una conexión con su base en Gibraltar a través de un telégrafo óptico.
Gallia llega a un punto extremo de su órbita y comienza su regreso a la Tierra. A principios de noviembre, los refinados cálculos de Rossete muestran que habrá una nueva colisión con la Tierra, exactamente dos años después de la primera, nuevamente el 1 de enero. Por lo tanto, se concibe la idea de dejar el cometa en el momento de la colisión en un globo. Se aprueba la propuesta y los náufragos hacen un globo con las velas de su barco. A mediados de diciembre se produce un terremoto, en el que Gallia se desmorona parcialmente y pierde un fragmento, que probablemente mata a todos los ingleses de Ceuta y Gibraltar. Cuando el 1 de enero vuelve a haber contacto entre las atmósferas de Gallia y la Tierra, los náufragos espaciales salen en el globo y aterrizan a salvo a dos kilómetros de Mostaganem en Argelia.
Personajes principales
Los 36 habitantes de Gallia incluyen un judío alemán, un italiano, tres franceses , ocho rusos, 10 españoles y 13 soldados británicos. Los personajes principales son:
- Capitán Héctor Servadac del ejército francés argelino
- Laurent Ben Zoof, ayudante de Servadac
- Conde Wassili Timascheff de Rusia
- Teniente Procope, el comandante del yate de Timascheff, Dobrina
- Isaac Hakkabut, un comerciante judío estereotipado
- Nina, una alegre joven cabrera italiana.
- Pablo, un chico español
- El coronel Heneage Finch Murphy y el mayor Sir John Temple Oliphant de la guarnición británica de Gibraltar . En el original francés, Murphy es en realidad un brigadier (general), un rango demasiado alto para ser el blanco de la descripción en broma de Verne de que juega una partida interminable de ajedrez sin que le quiten un peón. En consecuencia, el traductor lo degradó al rango de coronel, un rango menos propenso a ofender.
- Palmyrin Rosette, astrónomo francés y descubridor del cometa y anteriormente maestro de Servadac.
Historial de publicaciones
El libro se publicó por primera vez en Francia (Edición Hetzel, 1877).
La traducción al inglés de Ellen E. Frewer, fue publicada en Inglaterra por Sampson Low (noviembre de 1877), y en Estados Unidos por Scribner Armstrong [1] con el título Hector Servadac; O la carrera de un cometa . La traducción de Frewer altera considerablemente el texto con adiciones y enmiendas, parafrasea el diálogo y reordena el material, aunque se sigue el hilo general de la historia. La traducción se realizó a partir de la versión en serie de la novela, publicada de enero a diciembre de 1877.
Verne tuvo problemas con esta novela desde el principio. [2] Originalmente, tenía la intención de que Gallia se estrellara contra la tierra, matando a todos los que estaban a bordo. Esta puede haber sido la motivación para nombrar al héroe "Servadac" con el espejo de la palabra francesa cadavres ("cadáveres"), prediciendo que todos morirían en el "regreso". Sin embargo, su editor Hetzel no aceptó esto, dado el gran número de lectores juveniles en su revista mensual, y Verne se vio obligado a injertar un final optimista en la historia, permitiendo a los habitantes de Gallia escapar del accidente en un globo.
Al mismo tiempo, George Munro [3] en Nueva York publicó una traducción anónima en formato de periódico como el número 43 de sus libros Seaside Library . Esta es la única traducción literal que contiene todos los diálogos y discusiones científicas. Desafortunadamente, la traducción se detiene después del Capítulo 10 de la Parte II y continúa con la traducción de Frewer.
El mismo año, Claxton, Remsen y Heffelfinger [4] publicaron en Filadelfia una traducción todavía diferente de Edward Roth en dos partes. La Parte I (octubre de 1877) se tituló Al sol y la Parte II (mayo de 1878) En un cometa . Esto fue reimpreso en 1895 por David McKay.
Norman L. Munro, FM Lupton, Street & Smith, Hurst and Co., y Federal Book Co., publicaron reimpresiones ocasionales de estos libros alrededor de 1900.
En 1911, Vincent Parke and Company [5] publicaron una versión abreviada de la traducción de Frewer, omitiendo la Parte II, Capítulo 3. Parke usó el título Off on a Comet y, desde entonces, el libro se ha referido generalmente con ese título. del correcto, Héctor Servadac .
En 1926, los dos primeros números de Amazing Stories se llevaron a cabo en un cometa en dos partes. [6]
En 1959, Classics Illustrated lanzó Off on a Comet como novela gráfica (número 149). [ cita requerida ]
En 1960 Dover (Nueva York) volvió a publicar las traducciones de Roth, íntegramente, como Space Novels de Jules Verne, incluidas reproducciones de los grabados originales de las primeras ediciones francesas. En 1965, la condensación de IO Evans de la traducción de Frewer se publicó en dos volúmenes como Anomalous Phenomena y Homeward Bound por ARCO, Reino Unido y Associated Booksellers, EE. UU. University Press of the Pacific, Honolulu, volvió a publicar la traducción de Frewer en 2000. [ cita requerida ]
En septiembre de 2007, Solaris Books (Reino Unido) publicó Off on a Comet como un apéndice de Splinter de Adam Roberts , como una versión ligeramente editada de la edición de Parke. [ cita requerida ]
En una publicación de blog de 2007 en The Guardian , Adam Roberts revisó una traducción de 1877. Roberts sintió que la traducción era inexacta e incompleta. [7] Sin embargo, la crítica de Roberts está un tanto justificada por el hecho de que la versión de Héctor Servadac que estaba criticando era la versión corrupta de la traducción original de Frewer encontrada en el Proyecto Gutenberg (basada en la edición de Parke, arriba), que se hizo de un original francés diferente al que estaba usando. [ cita requerida ]
En octubre de 2007, Choptank Press publicó una versión en línea de Hector Servadac de Munro de 1877 , Travels and Adventures through the Solar System [8] editado por Norman Wolcott, seguido (diciembre de 2007) por Hector Servadac: The Missing Ten Chapters from the Munro Translation [9] recientemente traducido por Norman Wolcott y Christian Sánchez. [ cita requerida ]
En 2008, Choptank Press publicó una versión combinada del libro Héctor Servadac: Viajes y aventuras a través del sistema solar que contiene: (I) Una réplica ampliada de la edición número 43 de Seaside Library publicada por George Munro, Nueva York, 1877; (II) Una versión tipográfica de la misma en letra grande legible; (III) Una nueva traducción de los últimos 10 capítulos del francés original por Norman Wolcott y Christian Sanchez en el estilo literal del resto del libro; y (IV) 100 ilustraciones de las publicaciones originales ampliadas a 8+Formato de 1 ⁄ 2 por 11 pulgadas (216 mm × 279 mm). [10]
Controversia del antisemitismo
La primera aparición en francés fue en la revista serial Magasin d'éducation et de récréation
, comenzando el 1 de enero de 1877 y terminando el 15 de diciembre de 1877. Fue en junio de 1877 cuando apareció el capítulo 18 con la introducción y descripción de Isac Hakhabut :Era un hombre de cincuenta años, que parecía sesenta. Pequeño, débil, con ojos brillantes y falsos, nariz en forma de busto, barba amarillenta y cabello descuidado, pies grandes, manos largas y enganchadas, ofreció el conocido tipo de judío alemán, reconocible entre todos. Este era el usurero de columna vertebral flexible, de corazón plano, un cortador de monedas y un pedernal. La plata debería atraer a un ser así como el imán atrae el hierro, y si a este Shylock se le permitiera pagarse a sí mismo con su deudor, sin duda vendería la carne al por menor. Además, aunque originalmente judío, se hizo mahometano en las provincias mahometanas, cuando su beneficio lo exigía, y habría sido pagano para ganar más.
Esto llevó al rabino principal de París, Zadoc Kahn , a escribir una carta a Hetzel, objetando que este material no tenía lugar en una revista para jóvenes. Hetzel y Verne firmaron conjuntamente una respuesta en la que indicaban que no tenían intención de ofender a nadie y prometían hacer correcciones en la próxima edición. Sin embargo, Verne dejó el trabajo de salvamento a Hetzel y le preguntó a Hetzel al final del verano: "¿Has arreglado el asunto de los judíos en Servadac?" El cambio principal fue reemplazar "judío" por "Isac" en todas partes, y agregar "países cristianos" a aquellos en los que Hakhabut ejercía su oficio. Sin embargo, el tono antisemita se mantuvo, las ventas fueron más bajas que las de otros libros de Verne y las casas de reimpresión estadounidenses obtuvieron pocas ganancias con una sola impresión de George Munro en formato de periódico. Incluso la versión revisada de Hetzel nunca se ha traducido al inglés, ya que ambas traducciones victorianas se hicieron a partir de la versión de la revista. Esto ha provocado que algunos críticos modernos critiquen injustamente a los primeros traductores, asumiendo que habían insertado el material antisemita que Verne realmente escribió.
Adaptaciones cinematográficas
- Valle de los Dragones una película de Columbia dirigida por Edward Bernds
- Valle de los Dragones en IMDb
- Na kometě ("Sobre el cometa"), dirigida por Karel Zeman , Checoslovaquia , 1970.
- Na Komete en IMDb
- Off on a Comet , una adaptación animada, dirigida por Richard Slapczynski , Australia, 1979.
- Apagado en un cometa en IMDb
American International Pictures iba a haber filmado una versión de 1962 de la novela, pero la película nunca se hizo. Varios números de 1962 de Charlton Comics ofrecieron un concurso en el que un ganador visitaría el set de la película. [11]
Influencias
Off on a Comet fue la inspiración para una novela de 2007 de Adam Roberts , Splinter .
Referencias
- ^ "Registro de catálogo de la Biblioteca del Congreso" . Consultado el 31 de agosto de 2008 .
- ^ El material de esta sección se describe en el libro por Herbert R. Lottman (1997). Julio Verne: una biografía exploratoria . Nueva York: St. Martin's Press .
- ^ "Registro del catálogo de la Biblioteca del Congreso" . Consultado el 31 de agosto de 2008 .
- ^ "Registro del catálogo de la Biblioteca del Congreso" . Consultado el 31 de agosto de 2008 .
- ^ Charles F. Horne Ph.D., ed. (1911). "Obras de Julio Verne 9 " . Nueva York: Vincent Parke and Company . Consultado el 4 de octubre de 2008 .
- ^ Hugo Gernsback, ed. (1926). "En un cometa, libro I. Historias asombrosas (abril de 1926)" . Nueva York: Experimenter Publishing Co. y Hugo Gernsback, ed. (1926). "En un cometa, libro II. Historias asombrosas (mayo de 1926)" . Nueva York: Experimenter Publishing Co.
- ↑ Roberts, Adam (11 de septiembre de 2007). "Jules Verne se merece un mejor servicio de traducción" . The Guardian .
- ^ Norman Wolcott, ed. (Octubre de 2007). "Héctor Servadac, viajes y aventuras por el sistema solar" . Prensa Choptank . Consultado el 1 de diciembre de 2008 .
- ^ "Héctor Servadac: los diez capítulos que faltan de la traducción de Munro" . Traducido por Norman Wolcott y Christian Sanchez. Prensa Choptank. Diciembre de 2007 . Consultado el 1 de diciembre de 2008 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Héctor Servadac: viajes y aventuras por el sistema solar . Norman Wolcott y Christian Sanchez, editores / traductores. St. Michaels, MD: Choptank Press. 2008. p. 554.CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Charlton, Reptisaurus el terrible , vol. 2, N ° 3, Charlton Comics, enero de 1962
enlaces externos
- Héctor Servadac, Viajes y aventuras a través del sistema solar editado por Norman Wolcott (versión de George Munro 1877). Prensa Choptank, 2007
- Héctor Servadac: Los diez capítulos perdidos de la traducción de Munro de Norman Wolcott y Christian Sánchez. Prensa Choptank, 2007.
- Héctor Servadac , imágenes de la página de la Traducción Munro de la Biblioteca del Congreso.
- Héctor Servadac , copia escaneada de la traducción de Frewer (hijos de Charles Scribner, impresión de 1906).
- Off on a Comet , texto de la edición de Parke del Proyecto Gutenberg .
- Off on a Comet , editado por Adam Roberts, Solaris Books.
- Off on a Comet , versión de audio en inglés del Proyecto Gutenberg . (lectura de voz artificial)
Apagado en un audiolibro de dominio público Comet en LibriVox
- Héctor Servadac , texto en francés.
- Karel Zeman , un sitio polaco con filmografía detallada de Karel Zeman.
- Héctor Servadac y los cometas de Julio Verne tiene los antecedentes más completos sobre la ciencia del libro, del astro-físico Jacques Crovisier. (en francés)