La Office québécois de la langue française ( OQLF ; inglés: Junta de Quebec de la lengua francesa [3] ) es una organización pública establecida el 24 de marzo de 1961 por el gobierno liberal de Jean Lesage . Adjunto al Ministère de la Culture et des Communications du Québec, su misión inicial, definida en su informe del 1 de abril de 1964, era "alinearse con el francés internacional, promover los buenos canadienses y luchar contra los anglicismos ... trabajar en la normalización de la lengua en Quebec y apoyar la intervención del Estado para llevar a cabo una política lingüística global que considere en particular la importancia de las motivaciones socioeconómicas para hacer del francés la lengua prioritaria en Quebec ". [4]
La oficina principal de la OQLF, ubicada en el antiguo edificio de la École des beaux-arts de Montréal . | |
Descripción general de la agencia | |
---|---|
Formado | 24 de marzo de 1961 |
Sede | 125, rue Sherbrooke Ouest , Montreal , Quebec |
Empleados | 219 [1] |
Presupuesto anual | C $ 24,453 millones (2018-2019) [1] |
Ministro responsable | |
Ejecutivo de agencia |
|
Agencia infantil | |
Sitio web | www |
Su mandato fue ampliado por la Carta de la Lengua Francesa de 1977 , que también estableció otras dos organizaciones: la Commission de toponymie (Comisión de Toponimia) y el Conseil supérieur de la langue française (Consejo Superior de la Lengua Francesa).
Historia
La creación de una "Junta de la lengua francesa" ( Régie de la langue française ) fue una de las recomendaciones de la Comisión Real de Investigación de Problemas Constitucionales de Tremblay, que publicó su informe de cinco volúmenes en 1956. [4] Tal institución fue parte de la lista de 46 votos formulada por el Segundo Congreso de la Lengua Francesa en Canadá celebrado en la ciudad de Quebec en 1937.
En 1961, se aprobó la Ley para establecer el Departamento de Asuntos Culturales que prevé la creación de la Oficina de la Lengua Francesa (OLF). La organización tenía como misión asegurar el uso correcto del francés y el enriquecimiento del idioma hablado y escrito. En 1969, se aprobó la Ley para promover el idioma francés . Esta ley amplió el mandato de la oficina e introdujo la noción del derecho a trabajar en francés.
En 1974, se aprobó la Ley del idioma oficial con el objetivo de fortalecer el estatus y el uso del francés en Quebec y otorga a la oficina un papel decisivo en la implementación de sus disposiciones. En 1977 se aprobó la Carta de la Lengua Francesa . La primera ley de idiomas obligatoria, incorpora varios elementos de la Ley de idiomas oficiales, que amplía y mejora sustancialmente el estatus del idioma francés en Quebec. Para su aplicación, la Carta establece, además de la Office de la langue française , la Commission de toponymie , la Commission deillance et des enquêtes y el Conseil de la langue française .
La oficina pasó a llamarse Office québécois de la langue française (OQLF) de conformidad con la adopción del proyecto de ley 104 por la Asamblea Nacional de Quebec el 12 de junio de 2003, que también fusionó la OLF con la Commission de protection de la langue française (Comisión de protección de la lengua francesa) y parte del Conseil supérieur de la langue française . A continuación, se encomendaron a la OQLF dos nuevos mandatos, la tramitación de quejas y el seguimiento de la situación lingüística. La organización también ha instituido dos comités, cada uno presidido por un miembro de la Junta: el Comité de Oficialización Lingüística y el Comité de Seguimiento del Estado del Idioma.
Misión y poderes
Los artículos 159 a 164 de la Carta de Québec de la Lengua Francesa definen la misión y los poderes de la comisión: [5]
- Definir y llevar a cabo la política de Quebec relativa a la oficialización lingüística, la terminología y la francización de la administración pública y las empresas; (Sección 159)
- Supervisar la situación lingüística en Québec e informar al respecto al Ministro al menos cada cinco años; (Sección 160)
- Velar por que el francés sea el idioma normal y cotidiano del trabajo, la comunicación, el comercio y los negocios en la administración civil y en las empresas; (Sección 161)
- Ayudar e informar a la administración civil, los organismos semipúblicos, las empresas, las asociaciones y las personas físicas en lo que respecta a la corrección y el enriquecimiento del francés hablado y escrito en Québec; (Sección 162)
- Establecer los programas de investigación necesarios para la aplicación de la Ley. (Sección 163)
- Realizar convenios o participar en proyectos conjuntos con cualquier persona u organismo. (Sección 164)
En 2004, la organización tenía un presupuesto anual de $ 17,8 millones. En 2005-2006, el presupuesto aumentó a $ 18,5 millones [6], en 2007-2008 a $ 19,0 millones [7] y a $ 24,453 millones en 2018-2019. [1]
Miembros
En julio de 2020, los ocho miembros de la OQLF, designados por el gobierno por un período máximo de cinco años, eran: [8]
- Ginette Galarneau: Presidenta-directrice générale ( CEO )
- Alain Bélanger: Professeur agrégé au Centre Urbanization Culture Société de l ' Institut national de la recherche scientifique (INRS) (Profesor asociado, Centre Urbanization Culture Société, Institut national de la recherche scientifique)
- Denis Bolduc: Secrétaire général de la Fédération des travailleurs et travailleuses du Québec (FTQ) (Secretario General, Federación del Trabajo de Québec)
- Juliette Champagne: Sous-ministre adjointe au Secrétariat à la Promotion et à la valorisation de la langue française (Viceministro adjunto, Secrétariat à la Promotion et à la valorisation de la langue française)
- François Côté: Avocat (Abogado)
- Gilles Dulude: Président de Synergroupe Conseils en ressources humaines (2000) inc. (Presidente, Synergroupe Conseils en ressources humaines (2000) Inc.)
- Chantal Gagnon: Professeure agrégée de traduction commerciale à l ' Université de Montréal (Profesor asociado de traducción comercial en Université de Montréal)
- Tania Longpré: Enseignante en francisation, chargée de cours et doctorante en didactique des langues à l ' Université du Québec à Montréal (Profesora de francización, profesora y estudiante de doctorado en la enseñanza de idiomas en la Université du Québec à Montréal)
Servicios
Siguiendo sus mandatos, la OQLF ofrece los siguientes servicios a la población de Quebec: [9]
- Servicio de información general a través de línea gratuita, sitio web y folletos;
- Servicios de francización:
- Asesoramiento sobre francización (para empresas de 50 empleados o más);
- Asistencia técnica relacionada con la francización de tecnologías de la información;
- Tramitación de denuncias por incumplimiento de la ley;
- Herramientas y servicios de terminología y lingüística:
- El Grand dictionnaire terminologique ;
- La Banque de dépannage linguistique ;
- Consulta terminológica y lingüística personalizada;
- Publicaciones de la OQLF:
- Le français au bureau , un libro para el público en general sobre redacción administrativa y comercial;
- Trabajos terminológicos: diccionarios, léxicos dirigidos principalmente a especialistas;
- Bibliotecas: una en Montreal y otra en la ciudad de Quebec;
- Evaluación de la competencia en francés por parte de los candidatos a las órdenes profesionales de Quebec;
Premios
La OQLF otorga muchas distinciones para recompensar a las personas y organizaciones que contribuyen a mantener vivo el francés. Se dan como parte de la Grand gala des Mérites du français que ocurre cada año, generalmente en marzo durante la FrancoFête .
La OQLF premia los esfuerzos sobresalientes de francización de personas y organizaciones. Desde hace más de 20 años, concede el premio Mérites du français au travail et dans le commerce (Méritos franceses en el trabajo y en el comercio). [10]
Desde 1998, otorga las Mérites du français dans les technologies de l'information (Méritos franceses en tecnologías de la información). [11]
Desde 1999, en colaboración con la Union des artistes (UDA), la Union des écrivaines et des écrivains québécois (UNEQ) y la Société des auteurs de radio, télévision et cinéma (SARTEC), la OQLF otorga las Mérites du français dans la culture (Méritos franceses en la cultura).
Desde 1999, reemplazando a la antigua Mérite de la langue française (Mérito de la lengua francesa), otorga el Prix Camille-Laurin para subrayar el esfuerzo de una persona por promover la utilidad de la calidad del francés en su medio social.
Desde 2005, en colaboración con la Association Québec-France Mouvement national des Québécoises et des Québécois , concede el Prix littéraire Québec-France Marie-Claire-Blais a un escritor francés por su primera obra .
y elEn colaboración con el Ministerio de Inmigración de Québec, otorga los Mérites en francisation des nouveaux arrivants (Méritos en la francización de nuevos inmigrantes). Una es para una "persona inmigrante no francófona", otra para una "persona que trabaja en el campo de la francización de inmigrantes", una "Comunidad de socios institucionales de francización" y una "empresa". [12]
El presidente de la OQLF preside el Jurado del Dictée des Amériques (Dictée of the Americas), un concurso internacional de ortografía francesa creado por Télé-Québec en 1994. [13]
Quejas
Los ciudadanos de Quebec que consideren que no se respeta su derecho como consumidores a "ser informados y atendidos en francés" [14] pueden presentar una reclamación ante la OQLF, que es la responsable de la tramitación de estas reclamaciones. De acuerdo con la Sección 168 de la Carta Orgánica, la queja debe estar escrita y contener la identidad del denunciante. [15] Sin embargo, la Oficina garantiza la privacidad de la información de acuerdo con la Ley sobre el acceso a los documentos en poder de los organismos públicos y la protección de la información personal . La OQLF no tiene la facultad de enviar un agente a menos que haya recibido una queja o un voto de los miembros de la OQLF.
Las estadísticas compiladas por la OQLF para 2005–2006 revelan que unos 1306 denunciantes presentaron 3652 denuncias. 1078 (29,5%) quejas fueron de la región de Montreal , 883 (24,2%) de la región de Outaouais , 386 (10,6%) de Montérégie . [7] Artículo 51, el idioma de los productos (etiquetado, empaque, manuales de instrucciones, instrucciones, certificados de garantía) (artículo 51) ascendió al 43,0% del total. El 13,8% fueron por infracciones de la Sección 52, idioma de catálogos, folletos, directorios de empresas y el 9,6% fueron por infracciones de las Secciones 2 y 5, el idioma del servicio. [7]
Entre el 1 de abril de 2005 y el 31 de marzo de 2006, la OQLF archivó 2899 denuncias. Hubo 797 casos resueltos, 523 reclamos infundados, 430 en los que el producto fue finalmente retirado del mercado, 199 reclamos que se encontraron fuera de servicio, 183 casos de productos traducidos. Para el año 2006, hubo 127 infracciones que van desde $ 250 a $ 5000. [dieciséis]
Percepción
El OQLF fue creado para hacer cumplir el uso diario del idioma francés en Quebec. La OQLF promovió la Carta de Quebec de la lengua francesa y, antes de 1988, fue responsable de hacer cumplir una regulación por la cual el francés era el único idioma autorizado en la señalización comercial exterior. Después de múltiples desafíos legales exitosos, el papel de la OQLF ha cambiado desde entonces para garantizar que el francés sea el idioma "predominante", es decir, al menos el doble del tamaño de todos los demás idiomas. [17]
La OQLF se ha denominado en inglés "tongue troopers". [18] El término "policía lingüística" fue posiblemente utilizado por primera vez por el programa de televisión estadounidense 60 Minutes , [19] que publicó un informe de investigación sobre las leyes lingüísticas de Quebec. Legalmente, la organización no tiene poderes policiales, sino que se basa en la amenaza de multas o en la retención del "certificado de franquicia" de la empresa [20] como técnicas de ejecución.
Según las estadísticas de la OQLF, el 95% de todas las denuncias de ciudadanos que se juzgan válidas se resuelven sin recurrir a sanción judicial. En un año medio, la OQLF recibe entre 3000 y 4000 denuncias de ciudadanos. Entre el cuarenta y el cincuenta por ciento de estas quejas tienen que ver con productos comerciales para los que no existe un manual o empaque en francés disponible, el 25% tiene que ver con la señalización en las tiendas, el 10% con sitios web y el 5% con el idioma del servicio. [21]
La mayoría de las críticas dirigidas a la OQLF se debe a la percepción de una naturaleza excesivamente entusiasta en la aplicación de su mandato. Algunos ejemplos recientes incluyen:
- Citar a un restaurante de Montreal por tener una pequeña calcomanía de "recomendado en Tripadvisor" en la esquina inferior de una ventana. [22] La denuncia fue que la pegatina estaba en inglés y no se mostraba una versión en francés.
- Emitir una carta de queja al propietario de una tienda de juegos de mesa por vender principalmente juegos de mesa con empaque en inglés, aunque no existían versiones en francés para la mayoría de los juegos en cuestión. [23]
- Exigir a la ciudad de St. Lazare que elimine "Bienvenido" de los letreros de bienvenida de la ciudad, dejando solo la versión francesa, "Vous accueille", aunque un tercio de los residentes de la ciudad eran hablantes nativos de inglés. En cambio, la ciudad optó por eliminar todas las palabras del letrero de bienvenida. [24] [25]
- Citando a una pequeña empresa en Chelsea por responder en inglés a los comentarios en inglés en la página de Facebook de la tienda sin escribir una segunda versión en francés de la respuesta. [26]
- Citando a un restaurante que se especializa en queso a la parrilla por tener "Queso a la parrilla" en su letrero en lugar de la versión francesa "sandwich au fromage fondu". [27]
- Obligar a un hospital en la región de Gaspé de Quebec a eliminar toda la señalización bilingüe, a pesar de la presencia de una gran población de habla inglesa. [28]
- Rechazo de una denuncia contra OQLF porque la denuncia estaba redactada en inglés en lugar de en francés. El Defensor del Pueblo de Quebec anuló más tarde la decisión de la OQLF y señaló que, según la carta de Quebec en idioma francés, las agencias gubernamentales pueden responder a los ciudadanos en "un idioma que no sea el francés". [29]
Un caso que llamó la atención internacional en 2013 fue denominado " Pastagate ", en el que la OQLF citó a un restaurante italiano por utilizar la palabra "Pasta" en su menú en lugar de la palabra francesa "pâtes". [30] Después de recibir cobertura negativa en todo el mundo, incluidos EE . UU. [31] y Europa, [32] [33] la OQLF finalmente se echó atrás, admitiendo ser "demasiado entusiasta" y declarando que realizarán una revisión de la forma en que estos tipos de se manejan las quejas. [34]
Hoy
Originalmente, la Carta de la Lengua Francesa (Proyecto de Ley 101) requería que toda la señalización comercial estuviera en francés y en ningún otro idioma. En 1988 Ford v. Quebec, la Corte Suprema de Canadá dictaminó que esto iba en contra de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades . Después de protestas masivas [ cita requerida ] en apoyo de la legislación, el gobierno de Bourassa invocó la sección treinta y tres de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades (la cláusula no obstante), permitiendo que las leyes lingüísticas anulen la carta de derechos y libertades durante un período de cinco años, después de los cuales serían revisados.
En 1993, el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas concluyó en Ballantyne, Davidson, McIntyre v. Canadá que estaba fuera de la jurisdicción del gobierno de Quebec limitar la libertad de expresión en un idioma de elección de la persona. (Véase Disputa legal sobre la política lingüística de Quebec ). También en 1993, pero no debido a la decisión de la UNHR, Quebec revisó la ley y modificó sus regulaciones lingüísticas para exigir que el francés sea marcadamente predominante en los letreros comerciales exteriores, como lo sugirió la Corte Suprema de Sentencia de Canadá en el caso Ford c. Quebec .
Ver también
- Académie française of France , árbitro de la lengua francesa en Francia
- Carta de la lengua francesa
- Ford contra Quebec (Fiscal General) (1988), (2 SCR 90)
- Disputa legal sobre la política lingüística de Quebec
- Prescripción lingüística
- Pastagate
- Política de Quebec
- Historia del francés de Quebec
Referencias
- ↑ a b c Office québécois de la langue française (2019). Rapport annuel de gestion 2018-2019 (PDF) . Gouvernement du Québec. ISBN 978-2-550-82641-5.
- ^ Gouvernement du Québec. "Página de acceso" . Bibliothèque de l'Assemblée nationale du Québec . Consultado el 20 de julio de 2020 .
- ^ Traducción no oficial
- ↑ a b 24 mars 1961 - Création de l'Office de la langue française , en Bilan du siècle , Université de Sherbrooke, consultado el 18 de febrero de 2008
- ↑ The Charter of the French Language Archivado 2007-04-01 en Wayback Machine , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Rapport annuel 2006-2007 Archivado 2008-05-28 en Wayback Machine , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ a b c Respect des droits linguistiques et plaintes - 2005-2006 - Statistiques [ enlace muerto permanente ] , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ OQLF, " Membres de l'Office québécois de la langue française ", en el sitio web de la Office québécois de la langue française , consultado el 20 de julio de 2020
- ^ Déclaration de services aux citoyens , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Mérites du français au travail et dans le commerce Archivado el 22 de febrero de 2008en Wayback Machine , en el sitio web de FrancoFête, consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Mérites du français dans les technologies de l'information , en el sitio web de FrancoFête, consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Mérites en francisation des nouveaux arrivants , en el sitio web del Ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles, consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ À propos de la dictée> Jury , en el sitio web del Dictée des Amériques, consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Artículo 5 del Capítulo II sobre los derechos lingüísticos fundamentales de la Carta de la lengua francesa Archivado el 29 de noviembre de2006 en Wayback Machine , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Preguntas générales concernnant le respect des droits linguistiques Archivado 2004-12-05 en Wayback Machine , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ Respect des droits linguistiques et plaintes - Infractions pour l'année 2006 Archivado 2007-05-01 en Wayback Machine , en el sitio web de la Oficina québécois de la langue française , consultado el 18 de febrero de 2008
- ^ "- Reglamento que define el alcance de la expresión" marcadamente predominante "a los efectos de la Carta de la lengua francesa" .
- ^ "Dueño de la tienda de Chelsea gana pelea contra policías de idiomas - Metro Ottawa" .
- ^ "Guerra de palabras" .
- ^ "Francisation- Obligations des entreprises" .
- ↑ Respect des droits linguistiques , en el sitio web de la Office québécois de la langue française , consultado el 22 de febrero de 2008
- ^ Lowrie, Morgan (29 de enero de 2016). "OQLF advierte al pub Burgundy Lion que la etiqueta de la ventana de TripAdvisor podría violar las leyes de idiomas" . Gaceta de Montreal . La prensa canadiense.
- ^ "El dueño de la tienda de juegos de mesa de Montreal recibe una queja por idioma" . CBC News . 14 de febrero de 2015.
- ^ Kramberger, Albert (2 de diciembre de 2015). "El alcalde de St-Lazare promete neutralidad lingüística en los carteles de bienvenida" . Gaceta de Montreal .
- ^ Hopper, Tristin (27 de noviembre de 2015). "La ciudad de Quebec defiende el inglés: se le dijo que elimine el letrero de 'bienvenida', y decide dejar el francés también" . Correo Nacional .
- ^ "El OQLF y Delilah: ¿Hacer una montaña oportuna a partir de un grano de arena?" . 28 de febrero de 2014. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 27 de enero de 2019 .
- ^ "Flap Fromage: OQLF tiene problemas con el queso a la parrilla" .
- ^ "El perro guardián del idioma rechaza los carteles en inglés en los hospitales de Gaspé" .
- ^ "Las quejas en inglés a la policía de idiomas están bien: Defensor del Pueblo" . 23 de enero de 2015.
- ^ " ' Pastagate' solicita revisión en la oficina de idiomas de Quebec" .
- ^ "Pastagate: Agencia de Quebec criticada por apuntar a palabras extranjeras en menús" .
- ^ "Rebelarse contra de Quebec 'policía idioma ' " . BBC News . 7 de mayo de 2013 - a través de www.bbc.com.
- ^ Woods, Allan (1 de marzo de 2013). "La policía de Quebec intenta prohibir la 'pasta' del menú del restaurante italiano" . The Guardian .
- ^ "El perro guardián del lenguaje admite ser demasiado entusiasta con la palabra 'pasta' en el menú" . CTV Montreal . 20 de febrero de 2013.
enlaces externos
- Office québécois de la langue française (en francés)
- Contenido en inglés de la página web de OQLF (en inglés)
- Antecedentes del Proyecto de Ley 101
- Estatutos y reglamentos de Quebec