Olonkho (en ruso : Олонхо́ , Yakut : Олоҥхо ) es una serie de cuentos épicos heroicos de los Yakuts y una de las artes épicas más antiguas de los pueblos turcos . El término se refiere a toda la tradición épica de Sakha, así como a su epopeya central.
Hay más de cien poemas épicos registrados, de los cuales se ha publicado un pequeño número; cada uno puede contener varias decenas de miles de versos. Tal como se interpretó originalmente, las epopeyas fueron narradas / cantadas, no escritas, con cada carácter o principio indicado por el tono y la musicalidad de la voz del intérprete. Los poemas contienen numerosos recursos literarios que incluyen metáforas, símiles, etc. y contienen elementos fantásticos y conceptos arcaicos. Se cree que se originaron en tiempos en que los antepasados de los Yakuts vivían más al sur. La interpretación oral de un Olonho contiene partes tanto habladas (descripciones) como cantadas (diálogos).
Las epopeyas fueron registradas por primera vez por los occidentales después de la conquista rusa de Siberia a partir del siglo XVIII. Los exiliados occidentales a Siberia durante el siglo XIX hicieron importantes contribuciones a la grabación de estas epopeyas, y después de la formación de la República Socialista Soviética Autónoma de Yakut , organizaciones respaldadas por el gobierno participaron en la recopilación y archivo de versiones de las epopeyas.
El Olonho más conocido "Nyurgun Bootur the Swift", consta de más de 36.000 versos, y ha sido traducido a varios idiomas.
Performance y presentación
En su forma original, Olonkho era una epopeya "cantada" oralmente por un narrador. Los personajes de diferencia, masculino / femenino, buenos / malos, etc. se distinguieron solo por la voz del intérprete usando entonación y melodía. [1] Contienen lenguaje arcaico, gramática compleja, imágenes fantásticas y simbólicas, así como metáforas, símiles, epítetos e hipérboles. [1]
Los poemas de Olonkho varían desde unos pocos miles hasta cuarenta mil versos de longitud [2] Normalmente, una actuación de Olonkho duraría de 7 a 8 horas, comenzando al comienzo de una tarde y continuando durante toda la noche, durante las cuales aproximadamente de 7,000 a 8,000 líneas. de verso podría realizarse. Algunos Olonho pueden haber tardado más de un mes en completarse. [3]
El comienzo de una actuación comienza con una recitación poética; otras partes descriptivas de la epopeya también toman esta forma. Se canta el diálogo. Los gestos y las expresiones faciales también forman parte de la actuación. [4]
En la década de 1930, PA Oyunsky creó versiones escritas de los Olonhos con sus propias palabras, que son más adecuadas para la lectura, en parte porque las dividió en partes y canciones separadas. [5] [1]
El Olonkho todavía se realiza en la República de Sakha . [6]
Nyurgun Bootur el Rápido
Nyurgun Bootur el Veloz es el más conocido y difundido de los Olonhos. Platon Oyunsky creó una versión escrita del cuento en las décadas de 1920 y 1930. En términos de su impacto, es bien conocido por la mayoría de los hablantes de Yakut, se utiliza en la enseñanza del idioma Yakut y es uno de los pocos Olonhos que se ha traducido a una variedad de otros idiomas. Incluso se considera una parte clave de la identidad de Sakha. [7]
Oyunsky hizo una adición a la historia cuando agregó a Taas kiele ogo , un personaje que habla sobre un principio fundamental de la visión del mundo de Sakha. Este principio tiene sus raíces en la creencia de que hay tres mundos separados: el mundo superior ("dioses"), el mundo medio ("personas") y el mundo inferior ("demonios"). [8] Se considera tabú alterar el equilibrio entre los tres mundos, por ejemplo, cuando un habitante de un mundo no cumple con su papel tradicional. [9] En la historia de Oyunnsky, Taas kiele ogo se involucra en la narrativa debido a un desequilibrio en los mundos, y Popova 2018 propuso que Oyunsky agregara el personaje a la historia para advertir sobre amenazas contemporáneas y futuras para los Sakha (como la guerra nuclear ). [10]
Vladimir Derzhavin publicó la primera versión rusa del cuento, que se publicó en 1975. Egor Sidorov produjo una traducción rusa con notas en 2012. La primera traducción al inglés se produjo en la década de 1990 a partir de la traducción rusa de Vladimir Derzhavin. Una traducción del texto de Oyunsky al inglés se publicó en 2014 como Olonkho: Nurgun Botur the Swift . Otras traducciones incluyen: eslovaco (Miloš Krno, 2012); Kirguistán (2014); Evenki (Krivoshapkin-Nyimkalan, 1996-2003). Jankel Karro y Lina Sabaraikina produjeron una versión para niños en francés. [11]
En 1954 se hizo una grabación de la obra de Yakut Gavril Kolesov, y Melodiya publicó una grabación de 8 horas con Kolesov en 1968. [12]
Trabajos derivados
Tuyaryma Kuo fue creado por Platon Oyunsky en la década de 1930 como un drama basado en Nyurgun Bootur the Swift ; se representó por primera vez en 1937 en el Teatro Nacional de Yakut. El personaje principal, Tuyaryma Kuo, es un símbolo de la belleza y el carácter femeninos. [12]
Elena Sleptsova-Kuorsunnaakh hizo versiones en prosa de la historia en Yakut en 2007, que constan de 201 cuentos. [13] El trabajo también se ha convertido a forma de dibujos animados, en Yakut, así como versiones en inglés y alemán. [13]
Asociado con el verbo turco "Olmak", que significa "ser". [14] La antigua palabra turca Ölön también significa "saga". [14]
Mientras que el término Olonho se refiere a la saga / épica en sí, un Olonhohut es la persona / narrador que realiza la saga, [15] y Olonholoo- es el acto / arte de presentar / interpretar la historia en forma de palabras y sonido. [dieciséis]
Se cree que los ontkno épicos buryat -mongol tienen el mismo origen del nombre. [1]
Historia
Orígenes de Olonhos y Sakha
Los orígenes de las epopeyas de Olonho son de interés no solo en el contexto de la historia de Yakutian, sino también en el campo más amplio de la mitología turca comparada . Los Yakuts (cuyos antepasados se cree que se originaron en el sur de Siberia / Asia central) estuvieron ampliamente aislados del resto del mundo turco durante aproximadamente 1000 años; se cree que los Olonhos han conservado muchos aspectos arcaicos de los antiguos mitos turcos. [17]
A finales del siglo XIX, se pensó que los Yakuts tenían su origen en algún lugar al sur del río Lena , una idea que informó los intentos contemporáneos de explicar el origen de los Olonhos. En 1927 PA Oyunsky infirió que los Yakuts se originaron en el área del Mar de Aral , moviéndose a través del Transbaikal a la cuenca del río Lena , utilizando los Olonhos como fuente ellos mismos. [18] El etnógrafo GV Ksenofontov (1888-1938) propuso un origen sureño para los Sakha; parte de la evidencia de esto fue una supuesta crónica oral conservada en el Olonho. El historiador Georgiy Basharin también apoyó la idea de un origen sureño y sugirió que los Olonhos surgieron junto con la migración del norte y la lucha del pueblo por la "nacionalidad". [19]
En la década de 1950, AP Okladnikov propuso que los Olonhos representaban un recuerdo de la cultura de los 'Sakha' antes de la migración del norte a la cuenca de Lena, y data de un período en el que los predecesores de Sakha vivían cerca de Altai y Sayans con los predecesores de los mongoles. Okladnikov afirmó que había evidencia lingüística de un origen de la lengua Yakut no en la cuenca media de Lena , sino en algún lugar donde vivían otros pueblos turcos y mongoles. Vinculó sus orígenes con la región occidental de Baikal, donde vivía la escritura Orkhon-Yenisei que usaba Guligans y Qurykans , y sugirió que los ancestros de esas tribus eran los ancestros de los Yakut, los llamados "pueblos del bosque", que vivían al este de Yenisei Kirguistán en las tierras bajas. alrededor del río Selenga , a orillas del lago Baikal y alrededor del río Angara . [20]
En la década de 1970, GU Ergis sugirió que los turcos de Orkhon del siglo VII tenían un folclore que se correspondía con los inicios de los mitos de Yakut. [21] En la década de 2000, IV Pukhov hizo un análisis comparativo de las epopeyas de los pueblos de Altain y Sayan, y el Yakutian Olonho, encontrando similitudes con la epopeya de Altain Maaday-Kara y similitudes con la mayoría de las epopeyas de los pueblos de habla turca en Altai. región. [22]
Ye.M. Meletinskiy afirmó que las condiciones históricas de la creación épica fueron las de un estilo de vida nómada de cría de ganado, junto con las migraciones, y las condiciones de rápida formación de uniones militares, conflictos y otras formas de violencia en un sistema de "democracia militar". Ivanov y col. 2018 afirman que las tramas, personajes, etc. de los Olonhos se ajustan bien a tales condiciones. [23]
Investigación y traducción de Olonho
La Academia de Ciencias de Rusia jugó un papel clave en la recopilación y publicación de textos de Olonho, aunque su propósito principal era el análisis geográfico y geológico de Siberia, también recopilaba información sobre los habitantes de la región y sus culturas e idiomas. [24] Los primeros coleccionistas de la cultura Sakha incluyeron a Gerhard Friedrich Müller y Yakov Ivanovich Lindenau en el siglo XVIII. [24] Durante una expedición de 1842-5, el biólogo Alexander von Middendorff también recopiló una pequeña sección del cuento Eriedel Bergen , publicado en 1878, convirtiéndose en el primer Olonho publicado. [25] Un resumen de Ereydeeh Buruuydaah Er Sogotoh por AY Uvaroskiy fue publicado en traducción alemana en 1851 en la obra Über Die Sprache Der Jakuten . [26]
PK Maak era un funcionario en la región de Bülüü ( Verkhnevilyuysk ) en la década de 1850 y compiló el Olonholoon Oburgu en su Vilüyskiy Okrug Yakutskaya Oblast (1887). El exiliado zarista VL Serosevskiy recopiló información importante sobre la tradición de Onlonho en su monografía Yakuti , aunque no registró ningún Olonhos. [26] A. Hudyakov también compiló algunos Olonhos y otro material oral durante su exilio en Verkhoyansk entre 1867 y 1874, incluido Haan Cargıstay , que se compiló tal como se interpretó y, por lo tanto, representa la primera fuente útil para la tradición. [27]
EK Pekarsky fue exiliado a la región entre 1881 y 1905, inicialmente en Taatta ( distrito de Tattinsky ), basándose en la rica tradición oral local de olonhohutlar (epopeyas), algısçıtlar (oraciones) y oyuunlar (juegos). Ayudado por la población local, su trabajo de compilación continuó hasta su muerte, produciendo registros de folclore que continúan siendo importantes para los investigadores posteriores. [27] Una antología del folclore de Sakha Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov [Ejemplos de folclore de Yakut], cuyo primer volumen se publicó en 1907, incluye trabajos de Pekarsky y otros investigadores, incluido material de una expedición de investigación de 1894-6 financiada por el propietario de la mina de oro Aleksander Mikhaylovich Sibiryakov . [27] Este trabajo se centró principalmente en la región central de Yakutia, incluyendo Taatta, Amma ( distrito de Amginsky ), Uus Aldan ( distrito de Ust-Aldansky ), Mene Hanalas, Çurapçı ( distrito de Churapchinsky ) y Cookuskay. El material de otras regiones permaneció esencialmente sin clasificar debido a las dificultades de transporte. [28]
La publicación de la serie Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov fue un punto de inflexión cultural en la recopilación y el estudio de los Olonhos. Un Slovar Yakutskogo Yazıka [Diccionario Sakha-Ruso] se publicó en 13 volúmenes entre 1905 y 1930, también editado por Perkarskiy; ejemplos de uso de palabras se basaron en el folclore y especialmente en los textos de Olonho. [29]
Otro exiliado, SV Yastremskiy, también hizo contribuciones al estudio de la cultura Sakha. Habiendo aprendido el idioma Sakha, participó en el trabajo financiado por Sibiryakov y tradujo los textos completos de Er Sogotoh , Kulun Kullustur y Sün Caahın al ruso en el volumen de 1929 de Obraztsı Narodnoy Literaturı Yakutov . [29]
PA Oyuunuskay también hizo una contribución muy importante a la difusión más amplia de los estudiosos de Olonho. Sin embargo, a diferencia de los investigadores anteriores, sí compiló su versión de los cuentos de la tradición oral, pero en cambio escribió el Olonho con sus propias palabras, escrito entre 1930 y 1937 Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu en nueve episodios con un total de 36.000 palabras. La prohibición de la publicación de sus obras no se levantó hasta después de la muerte de Stalin en 1953; sus obras se publicaron entre 1959 y 1960 en siete volúmenes; los volúmenes cuarto, quinto y sexto formaron el Culuruyar Nurgun Bootur Olonhosu'na . [5]
El Saha Dili ve Kültürü Bilimsel Arastırma Enstitüsü [Instituto Sakha de Investigación del Lenguaje y la Cultura] se formó en 1934, estableciendo archivos de folclore. A fines de la década de 1930 inició expediciones de campo para registrar la cultura oral en la región. Después de la gran interrupción de la Segunda Guerra Mundial, el instituto pasó a llamarse Saha Dilini, Edebiyatını ve Tarihini Arastırma Enstitüsü olarak degistirilir. en 1947. [30] En los años sesenta y setenta, el cambio del instituto se centró en el análisis textual en lugar de la colación. Obras importantes durante este período incluyen Yakutskiy Geroiçeskiy Epos Olonho - Osnovnıe Obrazı [Personajes principales de las epopeyas heroicas de Yakut - Olonho] (V . Puhov, 1962); así como Oçerki Po Yakutskomu Folkloru [Ensayos sobre el folclore Yakut] (Ergis, 1974). [31]
Publicaciones posteriores importantes incluyen Cırıbına Cırılıatta Kııs Buhatıır (1981), una Olonho cuyo protagonista principal es una mujer; y Kuruubay Haannaah Kulun Kullustuur (1985) publicado en una traducción rusa libre junto con el Sakha con el objetivo de que ambos estén lo más cerca posible del original. [32]
En 1997, Olonhos fue reconocido como parte del "Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad" por la UNESCO . [33] Desde la década de 1990, el Ministerio de Educación de la República de Sakha ha utilizado Olonho como material didáctico para los niños de la escuela primaria; sin embargo, parte del idioma del folclore (modismos, proverbios, acertijos, etc.) se considera demasiado difícil y Se han preparado textos simplificados y abreviados. [34]
En 2003, se habían recopilado alrededor de 150 Olonhos completos, de los cuales se habían publicado 17. [2] Se cree que unos 300 Olonhos fueron conocidos por los olonhosuts en la primera mitad del siglo XX. [4]
En 2009, solo un Olonho, el Culuruyar Nurgun Bootur'dur, había sido traducido al francés y al inglés. Traducido por primera vez al ruso en 1947, el texto francés se basó en la traducción rusa y resumió la historia. El texto con traducciones al ruso y al inglés se publicó en 2002. [35]
Trabajos derivados
- Timofey Stepanov produjo una serie de pinturas a gran escala basadas en Ohlonho. [12]
Ver también
- Épica del rey Gesar , épica narrada por Buryat
- Ural- batyr, Basksir narrado épico
- Épica de Jangar , Kalmyk narrada épica
- Kalevala , épica narrada en Finlandia
Referencias
- ↑ a b c d Nakhodkina , 2014 , p. 275.
- ↑ a b Kirişçioğlu , 2003 , p. 227.
- ^ Illarionov 2013 , págs. 1-2.
- ↑ a b Illarionov , 2013 , p. 2.
- ↑ a b Ersöz , 2009 , págs. 525-6.
- ↑ Olonkho, Yakut heroic epos , UNESCO , consultado el 9 de enero de 2018
- ^ Razumovskaya 2018 , págs. 366-7.
- ↑ Popova , 2018 , p. 272.
- ↑ Popova , 2018 , p. 278.
- ↑ Popova , 2018 , p. 278, Conclusión.
- ^ Razumovskaya 2018 , págs. 367-8.
- ↑ a b c Razumovskaya , 2018 , p. 369.
- ↑ a b Razumovskaya , 2018 , p. 370.
- ^ a b Karakurt, Deniz (2011), "Olongo" (PDF) , Türk Söylence Sözlüğü [Diccionario de mitología turca] (en turco), p. 233, ISBN 978-605-5618-03-2
- ^ Ersöz 2009 , p. 519.
- ^ Ersöz 2009 , págs. 519-520.
- ^ Ivanov y col. 2018 , págs. 194-5, Resumen, Introducción.
- ^ Ivanov y col. 2018 , pág. 195.
- ^ Ivanov y col. 2018 , págs. 195-6.
- ^ Ivanov y col. 2018 , págs. 197-8.
- ^ Ivanov y col. 2018 , pág. 198.
- ^ Ivanov y col. 2018 , págs. 198-9.
- ^ Ivanov y col. 2018 , pág. 202.
- ↑ a b Ersöz , 2009 , p. 520.
- ^ Ersöz 2009 , págs. 520-1.
- ↑ a b Ersöz , 2009 , p. 521.
- ↑ a b c Ersöz , 2009 , p. 522.
- ^ Ersöz 2009 , p. 523-4.
- ↑ a b Ersöz , 2009 , p. 524.
- ^ Ersöz 2009 , págs. 526-9.
- ^ Ersöz 2009 , págs. 529-60.
- ^ Ersöz 2009 , págs. 530-1.
- ^ Ersöz 2009 , p. 533.
- ^ Ersöz 2009 , págs. 535-6.
- ^ Ersöz 2009 , p. 535.
Fuentes
- Ersöz, Metin (2009), "OLONHO METİNLERİNİN DERLENMESİ VE YAYIMLANMASIYLA İLGİLİ ÇALIŞMALARIN tarihi" [Historia de la compilación y publicación de los textos Olonjo], Gazi Türkiyat Türkoloji Araştırmaları Dergisi (en turco), 1 (5): 519-540
- Ivanov, V; Koriakina, A; Savvinova, G .; Anisimov, R. (2018), "On the Issue of Origin of the Yakut Epic Olonkho", Journal of History Culture and Art Research , 7 (1): 194-204, doi : 10.7596 / taksad.v7i1.1369
- Kirişçioğlu, Fatih (2003), "Olonkho Metinlerinin Toplanması ve Araştırılması" [Colección e investigación de los textos de Olonkho], Türkiyat Araştirmalari Dergisi (en turco), 1 (13): 227-233
- Nakhodkina, Alina A. (2014), "Problemas de (in) traducibilidad en el texto épico de Yakut Olonkho" , Revista de la Universidad Federal de Siberia. Humanidades y Ciencias Sociales 2 , 7 (2): 273–286, ISSN 2313-6014
- Illarionov, Vasilii V. (diciembre de 2013), traducido por Harris, Robin P., "The Performance Tradition of the Sakha Heroic Epic Olonkho and its Transformations in Modern Life" (PDF) , GIALens , 7 (3), S2CID 7592062 , archivado desde el original (PDF) el 2019-03-08
- Razumovskaya, V. (2018), "Olonkho 'Nurgun Botur the Swift' por Platon Oyunsky como un texto 'fuerte' de la cultura Yakut" , Journal of History Culture and Art Research , 7 (4): 363-373, doi : 10.7596 / taksad.v7i4.1858
- Popova, Galina Semenovna (2018), "Análisis culturales del texto épico de Olonkho por PA Oyunsky" Nyurgun Bootur the Swift " ", Revista de investigación histórica, cultural y artística , 7 (3): 272-279, doi : 10.7596 / taksad. v7i3.1728
Literatura
- Harris, Robin (2017), Storytelling in Siberia: The Olonkho Epic in a Changing World , Estudios de folclore en un mundo multicultural, University of Illinois Press, doi : 10.5406 / j.ctt1wf4d5p , ISBN 9780252099885
- Kuzmina, EN (ed.), Monumentos del folclore de los pueblos de Siberia y el Lejano Oriente [Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока] (en inglés y ruso) - grabaciones de folkore en el idioma original, con textos en el idioma original, y traducción y comentarios al ruso
- elibrary.ngonb.ru (espejo)
- Якутский героический эпос: Кыыс Дэбилийэ [ La épica heroica de Yakut "Kyys Debiliye" ], 4 , 1993, ISBN 5-02-029749-6
- Emel'Janov, NV; Rozhnova, SP (1995), Предания, легенды и мифы саха (якутов) [ Historias, leyendas y mitos históricos de Sakha (los Yakuts) ], 9 , ISBN 5-02-030901-X Falta
|author1=
( ayuda ); Falta|author3=
( ayuda ) - Якутский героический эпос: Могучий Эр Соготох [ The Yakut Heroic Epic "Er Sogotokh The Brave" ], 10 , 1996, ISBN 5-02-030900-1
- Обрядовая поэзия саха (якутов) [ The Ritual Poetry of the Sakha (Yakuts) ], 24 , 2003, ISBN 5-02-031846-9
- г Унгер, Ф. (2008), Якутские народные сказки [ Los cuentos populares de Yakut ], 27 , ISBN 978-5-02-028691-7
- Análisis
- Pavlova, O. (2018), "Imagen mitológica en Olonkho de la tradición del noreste de Yakut: árbol sagrado", Revista de investigación histórica , cultural y artística , 7 (3): 79–87, doi : 10.7596 / taksad.v7i3. 1720
- Nakhodkina, Alina A. (2018), "La imagen del norte en la épica heroica de Yakut Olonkho" , Revista de la Universidad Federal de Siberia. Humanidades y Ciencias Sociales , 11 (4): 579–589, doi : 10.17516 / 1997-1370-0250
- Tarasova, Zoya (Invierno 2013), "El papel de la mujer en el Saja épica olongkho "N'urgun Bootur el Swift" de Platon Oiunskii", Sibirica , 12 (3): 28-55, doi : 10.3167 / sib.2013.120302
- Burykin, Alexey Alexeyevich (2018), "Correlaciones del folclore Yakut-Even en los géneros épicos de los eventos de Yakutia", Journal of History Culture and Art Research , 7 (4): 85, doi : 10.7596 / taksad.v7i4.1818
- Traducciones
- Oyunsky, PA (2013), Ivanov, Vasily; Yegorova-Johnstone, Svetlana (eds.), Olonkho: Nurgun Botur the Swift , Renaissance Books, ISBN 978-1898823087
enlaces externos
- "научно-исследовательского института Олонхо" [Instituto de Investigaciones Científicas de Olonkho], iolonkho.s-vfu.ru (en ruso)
- "Портал информационной системы" Олонхо "[Portal of Olonkho Information System]" , olonkho.info (en ruso, khotaneso, inglés, francés, alemán, chino, coreano, japonés y turco)
- Textos completos (ruso)
- "Épica heroica de Olonkho Yakut" , yakutiatoday.info
- El Bootur de Olonkho Nyurgun - El rápido (PDF)