OmegaT es una herramienta de traducción asistida por computadora escrita en el lenguaje de programación Java . Es un software gratuito desarrollado originalmente por Keith Godfrey en 2000, y actualmente lo desarrolla un equipo dirigido por Aaron Madlon-Kay.
Autor (es) original (es) | Keith Godfrey |
---|---|
Desarrollador (es) | Aaron Madlon-Kay, Didier Briel, Alex Buloichik, Zoltan Bartko, Tiago Saboga, etc. |
Versión inicial | 28 de noviembre de 2002 |
Lanzamiento estable | 4.3.2 (26 de enero de 2020 [±] | )
Versión de vista previa | 5.5.0 (20 de mayo de 2021 [±] | )
Repositorio | |
Sistema operativo | Microsoft Windows , macOS , Linux , Solaris |
Tipo | Traducción asistida por computadora |
Licencia | GPLv3 + [1] |
Sitio web | omegat |
OmegaT está destinado a traductores profesionales. Sus características incluyen segmentación personalizable utilizando expresiones regulares , memoria de traducción con coincidencia aproximada y propagación de coincidencia, coincidencia de glosario, coincidencia de diccionario, memoria de traducción y búsqueda de material de referencia, y revisión ortográfica en línea utilizando diccionarios de ortografía Hunspell .
OmegaT se ejecuta en Linux , macOS , Microsoft Windows y Solaris , y requiere Java 8. [2] Está disponible en 27 idiomas. Según una encuesta realizada en 2010 [3] entre 458 traductores profesionales , OmegaT se utiliza 1/3 más que Wordfast , Déjà Vu y MemoQ , y 1/8 más que el líder del mercado Trados .
Historia
OmegaT fue desarrollado por primera vez por Keith Godfrey en 2000. Originalmente fue escrito en C ++.
El primer lanzamiento público en febrero de 2001 [4] fue escrito en Java. Esta versión utilizó un formato de memoria de traducción patentado. Podría traducir archivos de texto sin formato y HTML, y realizar solo una segmentación a nivel de bloque (es decir, párrafos en lugar de oraciones).
Lanzamientos de desarrollo y software
El desarrollo de OmegaT está alojado en SourceForge. El equipo de desarrollo está dirigido por Aaron Madlon-Kay. Al igual que con muchos proyectos de código abierto, las nuevas versiones de OmegaT se lanzan con frecuencia, generalmente con 2-3 correcciones de errores y actualizaciones de funciones cada una. Existe una versión "estándar", que siempre tiene un manual de usuario completo y una versión "más reciente" que incluye características que aún no están documentadas en el manual de usuario. [5] Las fuentes actualizadas siempre están disponibles en el repositorio de código de SourceForge. [6]
Cómo funciona OmegaT
OmegaT maneja un trabajo de traducción como un proyecto, una jerarquía de carpetas con nombres específicos. El usuario copia documentos no traducidos en un nombre / fuente / (o subcarpetas del mismo). El panel Editor muestra los documentos de origen como "segmentos" individuales para traducir un segmento a la vez. OmegaT, cuando se le indica, genera las versiones (parcialmente) traducidas en la subcarpeta / target /.
Otras carpetas con nombre incluyen aquellas para consulta automática dentro del programa: / tm / para pares de traducción existentes en formato .tmx, / tm / auto / para traducción automática de coincidencias al 100%, / glosario / para glosarios, / diccionario / para StarDict (y .tbx) diccionarios.
Cuando el usuario va a traducir un segmento en el panel Editor, OmegaT busca automáticamente los archivos .tmx en la jerarquía / tm / para los pares de traducción anteriores con oraciones fuente similares y los muestra en el panel Coincidencias aproximadas para insertarlos en el panel Editor con un atajo de teclado. Los paneles Glosario y Diccionario proporcionan funciones de búsqueda automática similares para cualquier glosario y diccionario en las carpetas con nombre correspondientes del proyecto. El panel de traducción automática opcional muestra las traducciones automáticas de Google Translate y servicios similares.
Cuando el usuario abandona un segmento, OmegaT normalmente agrega primero el par fuente-destino a su base de datos en la memoria. Posteriormente, guarda esa base de datos en el disco en formato Translation Memory eXchange (.tmx) para usarla otro día, en otros proyectos, por otros traductores e incluso con otras herramientas TAO. Naturalmente, ningún cambio significa que no habrá tal actualización. La versión 3.1 agregó una configuración para bloquear objetivos iguales a sus fuentes, un desliz común, además de un atajo de teclado para anularlo: números, código fuente en manuales de programación, etc.
En cualquier momento, el usuario puede crear versiones parcialmente traducidas de los archivos fuente. Tenga en cuenta que OmegaT copia los segmentos fuente textualmente si aún no se han traducido. Sin embargo, antes de hacerlo, se recomienda al usuario que utilice el comando de menú Validar para comprobar la etiqueta y otros errores. La versión 3.1 agregó un comando de menú (y un método abreviado de teclado) para limitar la operación al archivo actual, por ejemplo, para una entrega parcial o una actualización rápida.
Características de OmegaT
OmegaT comparte muchas características con las herramientas CAT convencionales. Estos incluyen la creación, importación y exportación de memorias de traducción, la coincidencia aproximada de memorias de traducción, la búsqueda de glosarios y la búsqueda de referencias y concordancias.
OmegaT también tiene características adicionales que no siempre están disponibles en otras herramientas TAO. Éstas incluyen:
- OmegaT comienza mostrando un breve tutorial llamado "Inicio instantáneo".
- OmegaT puede traducir múltiples archivos en múltiples formatos de archivo en múltiples subcarpetas simultáneamente y consultar múltiples memorias de traducción, glosarios y diccionarios (limitado solo por la memoria disponible de la computadora).
- Con respecto a los tipos de archivos admitidos, OmegaT permite al usuario personalizar las extensiones y las codificaciones de los archivos. Para varios tipos de documentos, el usuario puede elegir de forma selectiva qué elementos deben traducirse (por ejemplo, en archivos de OpenOffice.org Writer, elegir si incluir marcadores; en archivos de Microsoft Office 2007/2010, elegir si traducir notas al pie; o en HTML, elija si desea traducir texto ALT para imágenes). El usuario también puede elegir cómo se deben manejar los elementos no estándar en las memorias de traducción de terceros.
- Las reglas de segmentación de OmegaT se basan en expresiones regulares. La segmentación se puede configurar en función del idioma o en función del formato de archivo, y las sucesivas reglas de segmentación heredan valores entre sí.
- En la ventana de edición, el usuario puede saltar directamente al siguiente segmento sin traducir o avanzar o retroceder en el historial. Los usuarios pueden usar deshacer y rehacer, copiar y pegar, y cambiar entre mayúsculas y minúsculas de la misma manera que lo harían en un editor de texto avanzado. El usuario puede optar por ver el texto fuente de los segmentos que ya se han traducido. El panel de edición también tiene revisión ortográfica en línea usando diccionarios Hunspell, y la revisión ortográfica interactiva se realiza usando el mouse.
- Los usuarios pueden insertar coincidencias aproximadas usando un atajo de teclado o usando el mouse. OmegaT muestra el grado de similitud en coincidencias difusas utilizando colores. OmegaT también puede mostrar la fecha, la hora y el nombre del usuario que tradujo cualquier segmento dado. Las coincidencias del glosario se pueden insertar usando el mouse. El usuario puede elegir que el texto de origen se copie en el campo de texto de destino o que se inserte automáticamente la coincidencia aproximada más alta.
- En la ventana de búsqueda, el usuario puede elegir buscar el texto de origen, el texto de destino, otras memorias de traducción y los archivos de referencia de los archivos actuales. Las búsquedas pueden distinguir entre mayúsculas y minúsculas y también se pueden utilizar expresiones regulares. Al hacer doble clic en un resultado de búsqueda, el usuario se dirige directamente a ese segmento en la ventana de edición.
- Después de la traducción, OmegaT puede realizar la validación de la etiqueta para asegurarse de que no haya errores de etiqueta accidentales. OmegaT puede calcular estadísticas para los archivos del proyecto y las memorias de traducción antes de que comience el proyecto o durante la traducción para mostrar el progreso del trabajo de traducción.
- OmegaT puede obtener traducciones automáticas de Apertium , Belazar y Google Translate , y mostrarlas en una ventana separada.
- Las diversas ventanas de la interfaz de usuario de OmegaT se pueden mover, maximizar, colocar en mosaico, tabular y minimizar.
Soporte de formatos de documentos
Se pueden traducir varios tipos de archivos directamente en OmegaT. OmegaT determina el tipo de archivo por la extensión del archivo. El manejo de la extensión de archivo y la codificación preferida se pueden personalizar para anular la configuración predeterminada.
OmegaT maneja documentos formateados convirtiendo el formato en etiquetas, similar a otras herramientas TAO comerciales.
Formatos soportados directamente
Formato de archivo | Patrón de extensión de archivo | Tipo de formato |
---|---|---|
Texto sin formato (cualquier formato de texto que pueda manejar Java) codificado en una variedad de codificaciones, incluido Unicode | .txt, .txt1, .txt2, .utf8 | Documentación |
HTML / XHTML | .html, .htm, .xhtml, .xht | Documentación |
OpenDocument (ODF), [7] utilizado en LibreOffice , StarOffice , Apache OpenOffice | .sx ?, .st ?, .od ?, .ot? | Documentación |
Microsoft Office Open XML (utilizado en Microsoft Office 2007 y posteriores) | .docx, .xlsx, .pptx | Documentación |
Ayuda y manual | .xml, .hmxp | Documentación |
Compilador de ayuda HTML | .hhc, .hhk | Documentación |
Látex | .tex, .latex | Documentación |
DokuWiki | .TXT | Documentación |
QuarkXPress CopyFlow Gold | .tag, .xtg | Documentación |
DocBook | .xml, .dbk | Documentación |
Recursos de Android | .xml | Localización |
Propiedades de Java | .propiedades | Localización |
Administrador de localización TYPO3 (l10nmgr) | .xml | Localización |
Mozilla DTD | .dtd | Localización |
Recursos de Windows | .rc | Localización |
Localización de WiX | .wxl | Localización |
ResX | .resx | Localización |
Clave = Archivos de valor | .ini, .lng | Localización |
XLIFF | .xlf, .sdlxliff | Plurilingüe |
Objeto portátil (PO) | .po, .pot | Plurilingüe |
Subtítulos SubRip | .srt | Otro |
Imágenes SVG | .svg | Otro |
Formatos soportados indirectamente
Hay dos procesos que permiten que OmegaT maneje formatos no compatibles:
- registrar la extensión del archivo de formato en el filtro de archivo preferido (generalmente todos los formatos basados en texto sin formato)
- convertir el formato a un formato directamente compatible
Soporte para XLIFF
El programa Rainbow de Okapi Framework puede convertir ciertos formatos de archivo a un formato XLIFF compatible con OmegaT. Rainbow también puede crear carpetas de proyectos OmegaT completas a partir de dichos documentos, para un manejo más fácil en OmegaT. [8]
Soporte para Gettext PO
Se pueden convertir varios formatos de archivo a archivos Gettext Portable Object (PO), que se pueden traducir en OmegaT. El programa Debian po4a puede convertir formatos como LaTeX , TeX y POD a Gettext PO. [9] El Translate Toolkit puede convertir archivos .properties y dtd de Mozilla, archivos CSV, ciertos archivos Qt .ts y ciertos archivos XLIFF a Gettext PO.
Soporte para Office Open XML y ODF
Los documentos de Microsoft Word, Excel y PowerPoint de la versión 97 a 2003 se pueden convertir al formato Office Open XML (Microsoft Office 2007/2010) u ODF (OpenOffice.org). La conversión no se realiza sin pérdidas y puede provocar la pérdida de formato.
Soporte para archivos Trados® .ttx
Los archivos .ttx de Trados® se pueden tratar con el filtro Okapi TTX .
Formatos de glosario y memoria admitidos
Memorias de traducción en formato TMX
El formato de la memoria de traducción interna de OmegaT no es visible para el usuario, pero cada vez que guarda automáticamente el proyecto de traducción , todas las unidades de traducción nuevas o actualizadas se exportan automáticamente y se agregan a tres memorias TMX externas: una TMX nativa de OmegaT, una TMX de nivel 1 y una de nivel 2 TMX.
- El archivo TMX nativo se utiliza en proyectos OmegaT.
- El archivo TMX de nivel 1 conserva la información textual y se puede utilizar con herramientas TAO compatibles con los niveles 1 y 2 de TMX.
- El archivo de nivel 2 conserva la información textual así como la información de etiquetas en línea y se puede utilizar con herramientas TAO compatibles con TMX nivel 2.
Los archivos de nivel 2 exportados incluyen etiquetas internas de OmegaT encapsuladas en etiquetas TMX que permiten que dichos archivos TMX generen coincidencias en herramientas TAO compatibles con TMX de nivel 2. Las pruebas han sido positivas en Trados y SDLX.
OmegaT puede importar archivos TMX hasta la versión 1.4b nivel 1 y nivel 2. Los archivos de nivel 2 importados en OmegaT generarán coincidencias del mismo nivel ya que OmegaT convierte las etiquetas TMX de nivel 2 del TMX extranjero. Aquí nuevamente, las pruebas han sido positivas con archivos TMX creados por Transit.
Glosarios
Para los glosarios, OmegaT utiliza principalmente archivos de texto sin formato delimitados por tabulaciones en codificación UTF-8 con la extensión .txt. La estructura de un archivo de glosario es extremadamente simple: la primera columna contiene la palabra del idioma de origen, la segunda columna contiene las palabras del idioma de destino correspondientes, la tercera columna (opcional) puede contener cualquier cosa, incluidos comentarios sobre el contexto, etc. Estos glosarios se pueden crear fácilmente en un editor de texto.
También se admiten archivos estructurados de manera similar en formato CSV estándar, así como archivos TBX.
Implicación de la comunidad de usuarios
El Proyecto OmegaT
OmegaT es un software de código abierto y se beneficia de la ayuda de voluntarios. La programación es sin duda la función más importante, pero se beneficiaría de un mayor apoyo de los voluntarios en casi todas las áreas. Si lo desea, también puede modificar OmegaT para adaptarlo a sus propios requisitos. [10]
Localización de OmegaT
La interfaz de usuario y la documentación de OmegaT se han traducido a unos 30 idiomas. Los traductores voluntarios pueden traducir la interfaz de usuario, el breve tutorial "Instant Start" o el manual de usuario completo (o los tres componentes). Todos los archivos de idioma y todas las traducciones del manual del usuario se incluyen en la distribución estándar de OmegaT.
Programas creados por el usuario
Una característica de la comunidad de usuarios de OmegaT es que las deficiencias en OmegaT a menudo incitan a los usuarios a crear macros, scripts y programas que realizan esas funciones, aunque a veces esas características luego están disponibles en el propio OmegaT. Cuando OmegaT ofrecía solo la segmentación de párrafos, un usuario creaba macros de OpenOffice.org para segmentar por oración. Cuando el aprovechamiento automático de las memorias de traducción en OmegaT aún requería la fusión de las memorias de traducción, un usuario creó un script de combinación de TMX. Cuando OmegaT no ofrecía soporte de corrección ortográfica, varios usuarios crearon scripts o encontraron soluciones para proporcionar corrección ortográfica como parte de un proceso de traducción basado en OmegaT. [11]
Otro software basado en OmegaT
OmegaT en DGT
Última actualización: 2021-03-21
La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT) utiliza OmegaT como una herramienta TAO alternativa junto con una herramienta comercial convencional. DGT mantiene una bifurcación de OmegaT (DGT-OmegaT) con adaptaciones / mejoras / nuevas características que cumplen con los requisitos específicos de DGT, así como una serie de aplicaciones auxiliares para integrar OmegaT en su flujo de trabajo: un asistente para automatizar la creación, actualización, revisión y entrega de proyectos, Tagwipe para limpiar etiquetas inútiles en documentos docx y TeamBase para permitir el intercambio de recuerdos en tiempo real. DGT pone a disposición esas aplicaciones como software gratuito de código abierto. [12]
Ben diez
Última actualización: 2018-04-07
Benten es un editor XLIFF basado en Eclipse. Utiliza código OmegaT para manejar el proceso de comparación de TM. Está financiado en parte por el gobierno japonés. [13]
Suite de traducción autshumato
Última actualización: 2017-02-28
Autshumato consta de una herramienta TAO, un alineador, un extractor de PDF, un editor TMX y una MT pública basada en datos rastreados. La versión terminada incluirá un administrador de terminología y un traductor automático. El elemento de la herramienta TAO se basa en OmegaT y requiere OpenOffice.org para ejecutarse. El desarrollo está financiado por el Departamento de Arte y Cultura del gobierno de Sudáfrica. [14]
OmegaT +
Última actualización: 2012-10-24
OmegaT + es una herramienta CAT que se bifurcó a partir de la versión 1.4.5 de OmegaT en 2005. OmegaT + funciona de manera similar a OmegaT. Ha desarrollado sus propias funciones, pero los proyectos no son compatibles con OmegaT. [15]
Boltran
Última actualización: 2010-10-12
Boltran es una herramienta basada en web que imita el flujo de trabajo de un proyecto OmegaT. Está construido sobre el código fuente de OmegaT y puede exportar proyectos OmegaT. [dieciséis]
Ver también
- Memoria de traducción
- Traducción asistida por computadora
- Software Office Open XML
- Software OpenDocument
Referencias
- ^ https://sourceforge.net/p/omegat/code/ci/master/tree/release/OmegaT-license.txt
- ^ "Capítulo 1. Instalación y ejecución de OmegaT" . omegat.sourceforge.io . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
- ^ http://translationjournal.net/journal/23linux.htm
- ^ [1] Versiones "estándar" y "más recientes" de OmegaT
- ^ [2] Los archivos fuente más recientes siempre están disponibles en el repositorio de código SourceForge
- ^ Formato de documento abierto para aplicaciones de Office : formato ISO / IEC 26300: 2006
- ^ Okapi Framework : la utilidad de extracción de texto puede crear un árbol de carpetas de proyectos OmegaT
- ^ po4a Archivado el 22 de junio de 2006 en Wayback Machine : una utilidad de conversión desde y hacia elformato de objeto portátil , aplicación perl empaquetada en Debian
- ^ El proyecto OmegaT y usted archivado el 23 de mayo de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ http://www.omegat.org/en/resources.html
- ^ DGT-OmegaT
- ^ Benten
- ^ Autshumato
- ^ OmegaT +
- ^ Boltran
enlaces externos
- Página web oficial
- Página del proyecto de SourceForge
Soporte al usuario
- [email protected] - Lista de correo de soporte de usuario multilingüe (archivos visibles públicamente)