Ndalu de Almeida (nacido el 5 de julio de 1977) es un escritor de Angola que usa el seudónimo de Ondjaki . Ha escrito poesía, libros para niños, cuentos, novelas, guiones dramáticos y cinematográficos.
Ndalu de Almeida | |
---|---|
Nació | Luanda , Angola | 5 de julio de 1977
Seudónimo | Ondjaki |
Ocupación | Escritor |
Idioma | portugués |
Período | África poscolonial |
Obras destacadas | Os Transparentes |
Premios notables | Prémio Literário António Paulouro (2005) Grande Prémio de Conto Camilo Castelo Branco (2007) |
Carrera profesional
Ondjaki estudió sociología en la Universidad de Lisboa y escribió su tesis sobre el escritor angoleño Luandino Vieira . En 2010, recibió su Doctorado en Estudios Africanos en Italia. El debut literario de Ondjaki se produjo en 2000 con el libro de poesía Actu Sanguíneu , al que siguió las memorias de la infancia Bom dia camaradas ("Buenos días, camaradas") en 2001. Hasta la fecha (2018) su obra incluye cinco novelas, cuatro colecciones. de cuentos, seis colecciones de poesía y seis libros para niños. También ha realizado un documental, May Cherries Grow , sobre su ciudad natal. Sus libros han sido traducidos al francés, español, italiano, alemán, serbio, inglés, polaco y sueco. Granma Nineteen and the Soviet's Secrets es su libro más reciente en inglés (primavera de 2014, de Biblioasis).
En 2008, Ondjaki recibió el premio Grinzane for Africa en la categoría de Mejor escritor joven. En 2012, fue nombrado por Zukiswa Wanner en The Guardian como uno de los "cinco mejores escritores africanos" (junto a Léonora Miano , HJ Golakai , Chika Unigwe y Thando Mgqolozana ). [1] Es uno de los 39 escritores menores de 40 años del África subsahariana que en abril de 2014 fueron elegidos como parte del prestigioso proyecto Africa39 del Hay Festival . [2]
En octubre de 2010 ganó el premio brasileño Premio Jabuti de Literatura , en la categoría juvenil, con el libro AvóDezanove eo Segredo do Soviético . En 2013 recibió el premio José Saramago por su novela Os Transparentes .
premios y reconocimientos
- 2008: Premio Grinzane para escritor joven - Etiopía
- 2010: Premio literatura em lingua portuguesa - de FNLIJ, Brasil, por AvóDezanove eo segredo do soviético (disponible en inglés, en Canadá)
- 2010: Premio São Paulo de Literatura - finalista en la categoría Mejor Libro del Año por Avó Dezanove eo Segredo do Soviético [3]
- 2010: Premio Jabuti - Brasil, por AvóDezanove eo segredo do soviético
- 2011: Premio Caxinde do conto infantil - Angola, por Ombela, a estória das chuvas
- 2012: Premio Bissaya Barreto - Portugal, por A bicicleta que tinha bigodes
- 2013: Premio literatura em lingua portuguesa - de FNLIJ, Brasil, por A bicicleta que tinha bigodes
- 2013: Premio José Saramago - con Os Transparentes
- 2014: Seleccionado como parte del Hay Festival 's Africa39 proyecto que dispone de 39 escritores de África subsahariana menores de 40. [4]
- 2014: Premio literatura em lingua portuguesa - de FNLIJ, Brasil, para Uma escuridão bonita
- 2014: Premio Jabuti (categoría juvenil, 3er lugar) - Brasil, para Uma escuridão bonita
Obras en traducción
- Italia
- “Il Fischiatore” - [O Assobiador] Editorial: Lavoro, 2005; Traducción: Vincenzo Barca
- “Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite] Editorial: Lavoro, 2006; Traducción: Vincenzo Barca
- "¡Buongiorno compagni!" - [Bom dia Camaradas] Editorial: Iacobelli, 2011; Traducción: Livia Apa
- “NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - [AvóDezanove eo segredo do soviético] Editorial: Il Sirente, 2015; Traducción: Livia Apa
- Uruguay
- “Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editorial: Banda Oriental, 2005; Traducción: Ana García Iglesias
- Suiza
- “Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas] Editorial: La Joie de Lire (derechos franceses), 2005; Traducción: Dominique Nédellec
- “Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola” Editorial: NordSüd 2006; Traducción: Claudia Stein
- “Ceux de ma rue” - [Os da minha rua] Editorial: La Joie de Lire, 2007; Traducción: Dominique Nédellec
- España
- “Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo] Editorial: Xordica, 2007; Traducción: Félix Romeo
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editorial: Txalaparta, 2010; Traducción: Ana García Iglesias
- Reino Unido
- “The Whistler” - [O Assobiador] Editorial: Aflame Books, 2008; Traducción: Richard Bartlett
- Canadá
- “Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas] Editorial: Biblioasis (derechos para Canadá / EE. UU.), 2008; Traducción: Stephen Henighan
- “Granma diecinueve y el secreto del Soviet” - [AvóDezanove eo segredo do soviético] Editorial: Biblioasis (derechos para Canadá / EE. UU.), 2014; Traducción: Stephen Henighan
- Ciudad transparente - [ Os transparentes ] Editorial: Biblioasis (derechos para Canadá / EE. UU.), 2018; Traducción: Stephen Henighan
- México
- “Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editorial: Almadía, 2008; Traducción: Ana García Iglesias
- Los transparentes - [ Os transparentes ] Editorial: 2014; Traducción: Ana García Iglesias
- Argentina
- “El Silbador” - [O Assobiador] Editorial: Letranómada, 2011; Traducción: Florencia Garramuño
- Los transparentes - [ Os transparentes ] Editorial: Letranómada, 2014
- Serbia
- “Dobar dan, drugovi” - [Bom dia Camaradas] Editorial: Krativni centar, 2009; Traducción: Ana Kuzmanović-Jovanović
- Suecia
- [O Assobiador] Editorial: Tranan, 2009; Traducción: Yvonne Blank
- [Bom dia camaradas] Editorial: Tranan, 2010; Traducción: Yvonne Blank
- [Ynari: a menina das cinco tranças] Editorial: Tranan, 2010; Traducción: Yvonne Blank
- Cuba
- “Buenos días, compañeros” - [Bom dia Camaradas] Editorial: Editorial Gente Nueva, 2010; Traducción: Ana García Iglesias
- Polonia
- [Avó Dezanove eo segredo do soviético] Editorial: Karakter 2012
- Francia
- Les Transparent - [ Os transparentes ] Editorial: Métailié, 2015; Traducción: Danielle Schramm
- Alemania
- Die Durchsichtigen - [ Os transparentes ] Editorial: Wunderhorn, 2015; Traducción: Michael Kegler
Bibliografía
- Actu Sanguíneu (poesía, 2000)
- Bom Dia Camaradas (novela, 2001) - disponible en Cuba, Uruguay, México, España, Suiza, Francia, Canadá, Estados Unidos, Serbia, Italia, Suecia (traducciones)
- Momentos de Aqui (cuentos, 2001)
- O Assobiador (novella, 2002) - disponible en traducción al inglés; Suecia, Italia, Argentina (traducciones)
- Há Prendisajens com o Xão (poesía, 2002)
- Ynari: A Menina das Cinco Tranças (niños, 2004) - disponible en Suecia
- Quantas Madrugadas Tem A Noite (novela, 2004) - disponible en Italia
- E se Amanhã o Medo (cuentos, 2005) - disponible en España (traducción)
- Os da minha rua (cuentos, 2007) - disponible en Suiza y Francia (traducción)
- Avó Dezanove eo segredo do soviético (novela, 2008) - disponible en traducción al inglés, Canadá y EE. UU.; también en Italia, Polonia (traducciones)
- O leão eo coelho saltitão (infantil, 2008)
- Materiais para confecção de um espanador de tristezas (poesía, 2009)
- O voo do Golfinho (infantil, 2009)
- Dentro de mim faz Sul, seguido de Acto sanguíneo (poesía, 2010)
- A bicicleta que tinha bigodes (adulto joven, 2011)
- Os transparentes (novela, 2012) - traducciones disponibles en México, Argentina, Francia, Alemania (próximamente)
- Uma escuridão bonita (adulto joven, 2013)
- Sonhos azuis pelas esquinas (cuentos, Portugal / Caminho, 2014)
- Os vivos, o morto eo peixe frito (teatro, 2014)
- O céu não sabe dançar sozinho (cuentos, Brasil / Lingua Geral, 2014)
- O Carnaval da Kissonde (infantil, Portugal, 2015)
- Os modos do mármore (poesía, Galiza, 2015)
- Verbetes para um dicionário afetivo (coautor; Portugal, 2015)
- O convidador de pirilampos (infantil, Portugal, 2017)
- Há gente em casa (poesía, Portugal, 2018)
- a estória do Sol e do Rinoceronte (niños, Portugal, 2020)
- o livro do Deslembramento (novela, Angola, 2020)
Referencias
- ^ Wanner, Zukiswa (6 de septiembre de 2012). "Los cinco mejores escritores africanos de Zukiswa Wanner" . The Guardian .
- ^ Lista de escritores , Africa39, Hay Festival of Literature & the Arts.
- ^ Marco Rodrigo Almeida (29 de mayo de 2010). "Prêmio São Paulo de Literatura divulga finalistas" . Folha de S.Paulo . Consultado el 6 de abril de 2013 .
- ^ "Festival del heno" . www.hayfestival.com . Consultado el 28 de julio de 2017 .
- Anita Theorell, Afrika har ordet (2010), Nordiska Afrikainstitutet , ISBN 978-91-7106-673-2 . (en sueco)