Onitsha es una novela delescritor francés premio Nobel JMG Le Clézio . Se publicó originalmente en francés en 1991 y se publicó una traducción al inglés en 1997.
![]() Edición Gallimard 'Folio' de 1991 | |
Autor | JMG Le Clézio |
---|---|
Traductor | Alison Anderson |
Idioma | Francés traducido al inglés |
Sujeto | Colonialismo |
Género | Mayoridad |
Editor | Gallimard (Francia) University of Nebraska Press |
Fecha de publicación | 1991 (francés), 1997 (inglés) |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa blanda y rústica ) |
Paginas | 206 págs |
Resumen de la trama
Onitsha cuenta la historia de Fintan, un joven europeo que viaja desde Burdeos al puerto de Marsella para navegar a lo largo de la costa de África hasta la desembocadura del río Níger hasta Onitsha en la Nigeria colonial con su madre italiana (apodada Maou) en el año. 1948. Warren Motte escribió una reseña en World Literature Today para señalar que, como muchos de los escritos de Le Clézio, Onitsha es una novela de aprendizaje. Menciona que las primeras palabras de la novela inscriben el tema del viaje y anuncian que ocupará el primer plano del cuento y cita un pasaje de Onitsha para ejemplificar la renuencia de Fintan a embarcarse en ese viaje.
Le Surabaya, un navire de cinq mille trois cents tonneaux, deja vieux, de la Holland Africa Line, venait de quitter les eaux sales de l'estuaire de la Gironde et faisait route vers la cote ouest de l'Afrique, et Fintan regardait sa meros comme si c'etait pour la premiere fois. La Holland Africa Line tenía este barco (que ya era un barco viejo) de trescientas toneladas llamado Le Surabaya que acababa de salir de las aguas sucias delestuario de Gironde y se dirigía a la costa occidental de África. Fintan miró y vio a su propia madre como si fuera la primera vez que la veía.
Fue un largo viaje como escribió Le Clézio:
Los días eran tan largos. Quizás fue la luz del verano, o el horizonte, tan lejano, sin nada que sostenga la mirada. Era como esperar, hora tras hora, hasta que ya no sabías lo que estabas esperando.
Tenían la intención de conocer a Geoffroy Allen (el padre inglés de Fintan, un ejecutivo de una compañía petrolera que está obsesionado con descubrir la historia antigua del área rastreando mitos y leyendas) a quien Fintan nunca ha conocido.
Onitsha describe la infancia, porque está escrita de forma semi-autobiográfica , [2] pero vista a través de los ojos de Fintan y en menor medida su padre, y su madre, que no es capaz de encajar en la sociedad colonial del pueblo de Onitsha con su aceptación casual del trabajo esclavo "nativo". [3] Le Clézio escribió:
Cuando cumplió diez años, Fintan decidió que llamaría a su madre solo por su apodo. Su nombre era María Luisa, pero se llamaba Maou; Fintan, cuando era bebé, no podía pronunciar su nombre, por lo que se había quedado. Había tomado a su madre de la mano, la miró directamente a los ojos y decidió: "A partir de hoy te llamaré Maou". Se veía tan serio que ella se quedó muda por un momento, luego se echó a reír, una risa loca que de vez en cuando se apoderaba de ella, irresistiblemente. Fintan también se había reído y eso había sellado su acuerdo.
[4] [5] Finalmente, el padre de Fintan pierde su trabajo en la United Africa Company y traslada a la familia primero a Londres y luego al sur de Francia . [6] Sabine Rhodes, otraciudadana británica , ya un error en la colonia reconoce lo inevitable
¡Los días están contados para todos, para todos! El imperio se acabó, signorita, se derrumba por todos lados, se convierte en polvo; el gran barco del imperio se hunde. Pero no me iré. Me quedaré aquí para verlo todo, esa es mi misión, mi vocación, ver el barco hundirse
[7] La novela termina con una nota de rebelión contra los gobernantes blancos y apunta hacia el advenimiento del neocolonialismo de conglomerados que finalmente iniciaría otra forma de explotación económica de un país rico en petróleo . [8]
Crítica
El libro es una crítica sobre el racismo y los vestigios del colonialismo visto desde la perspectiva juvenil del personaje principal.
A lo largo del libro, el rechazo de Fintan al colonialismo está simbolizado por los ataques de su madre Maou, quien habla cada vez más en contra de la forma en que los colonos tratan a los indígenas. El libro aparentemente imita la propia vida de Le Clézio, especialmente cuando el personaje viaja de regreso a África en un intento de llenar el sentido de pérdida que había sufrido, de renovarlo en su mente, una tarea que termina en un callejón sin salida. [9]
Traduciendo Onitsha
Alison Anderson es autora de Darwin's Wink y traductora de diecisiete libros, incluido The Elegance of the Hedgehog , de Muriel Barbery. Anderson escribió sobre cómo fue para ella haber traducido Onitsha para la edición de otoño de 1997 de World Literature Today [10]
Onitsha era, como ya he dado a entender, el sueño de un traductor. El lenguaje es fluido y evocador, no demasiado difícil, claro y clásico. Esto puede parecer obvio para los lectores del original, pero si solo cito algunos otros ejemplos de literatura que he traducido o examinado, me doy cuenta de lo afortunado que he sido de traducir Le Clezio. He hecho extractos del trabajo de Sylvie Germain, y es extremadamente difícil; desafiante, sin duda, pero a menudo casi imposible, lo que lleva a una especie de frustración entusiasta para el traductor, porque el idioma es tan barroco y rico, tan idiomáticamente francés. además, que si uno no tiene cuidado, rápidamente se vuelve desagradable para el lector en inglés. O se pierde la poesía o hay que traicionar el original: me encontré caminando por la cuerda floja al trabajar con su texto.
Alison Anderson publicó su propia sinopsis de Onitsha [11]
"Onitsha" es notable por su "evocación casi mitológica de la historia y las creencias locales". Está lleno de atmósfera - visiones, sonidos, olores - y por momentos las frases del autor parecen fluir con la languidez soñadora del propio río. Pero JMG Le Clezio "nunca nos deja olvidar las duras realidades de la vida ni la posterior tragedia de la guerra". Un relato sorprendente - y una acusación - del colonialismo, "Onitsha" es también una obra de prosa clara y directa que retrata hábilmente tanto la Nigeria colonial como la creciente indignación de un niño.
Historial de publicaciones
Primera edición francesa
- Le Clézio, JMG (1991). Onitsha (en francés). París: Gallimard (Folio, 2472). pag. 288. ISBN 978-2-07-038726-7.
Primera traducción al inglés
- Le Clezio, JMG; traducido por Alison Anderson (1997). Onitsha . Lincoln: Prensa de la Universidad de Nebraska. pp. 206 . ISBN 978-0-8032-7966-7.
Segunda traducción al inglés
enlaces externos
Buscar
Una "búsqueda de libros de Google" accede al contenido del libro, además de proporcionar una lista de los lugares mencionados en el libro y también accede al lector a un extracto de la versión en inglés de Onitsha (capítulo uno "Un largo viaje"). Onitsha por Jean-Marie Gustave Le Clézio (Alison Anderson) en Google Books
Referencias
- ^ The Washington Post citó este extracto de Onitsha Le Clézio (10 de octubre de 2008). "De 'Onitsha ' " . washingtonpost.com . Consultado el 19 de noviembre de 2008 .
- ^ "Biobibliografía Le Clézio" . La Academia Sueca. 2009 . Consultado el 19 de enero de 2009 .
El énfasis en el trabajo de Le Clézio se ha movido cada vez más en la dirección de una exploración del mundo de la infancia y de su propia historia familiar. Este desarrollo comenzó con Onitsha (1991; Onitsha, 1997)
- ^ "JMG Le Clézio: Onitsha" . Jayaprakash (buenas lecturas) . Foro Mundial de Literatura. 2008-09-01. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009 . Consultado el 14 de enero de 2009 .
- ^ Le Clézio (10 de octubre de 2008). "Extracto de Onitsha" . Prensa de la Universidad de Nebraska . Consultado el 5 de enero de 2009 .
Este extracto de Onitsha fue seleccionado por Lars Rydquist, bibliotecario jefe de la Biblioteca Nobel de la Academia Sueca, que otorgó a Le Clézio el Premio Nobel de Literatura de 2008 .
"Video del Evento (Prosa) Le Clézio" . Nobel Web AB 2009. 2008-12-07 . Consultado el 19 de enero de 2009 .El Premio Nobel de Literatura 2008 Jean-Marie Gustave Le Clézio lee un extracto de su libro "Onitsha". El video fue grabado en Estocolmo.
- ^ Le Clézio (10 de octubre de 2008). "Extrait d'Onitsha" . choisis par Lars Rydquist (en francés). Éditions Gallimard . Consultado el 5 de enero de 2009 .
El extracto de Le Clézio de Onitsha también se puede leer en el original francés
- ^ "ONITSHA (Libro de bolsillo de mercado masivo)" . De Publishers Weekly . amazon.ca. 2008 . Consultado el 19 de enero de 2009 .
- ^ "Onitsha Jean Mari Gustav Le Clezio (traducido por Alison Anderson)" . Fuga de cerebros. 2008-11-04 . Consultado el 19 de enero de 2009 .
- ^ "En el corazón de las tinieblas" . El hindú . 2008. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2012 . Consultado el 10 de diciembre de 2008 .
Aunque utiliza referentes culturales europeos, Onitsha es una descripción evocadora y realista del imperialismo en África Occidental.
- ^ Dixler, Elsa (26 de diciembre de 2008). "Fila de tapa blanda" . New York Times . Consultado el 29 de diciembre de 2008 .
ONITSHA .... es una novela semiautobiográfica sobre el viaje de un niño italiano a África, donde trabaja su padre británico. Al principio, encantado por la cultura local y la belleza del entorno, llega a comprender la crueldad y el racismo de la sociedad colonial.
- ^ "Traducción de JMG Le Clezio" . Alison Anderson "Traduciendo JMG Le Clezio". Es la traductora de la novela Onitsha (1997) de JMG Le Clezio de 1991 de la Universidad de Oklahoma . Literatura mundial de hoy. . FindArticles.com. 1997 . Consultado el 1 de enero de 2009 .[ enlace muerto ]
- ^ "Onitsha de JMG Le Clezio, Alison Anderson (traductora)" . Barnes & Noble, Inc. 2008 . Consultado el 1 de enero de 2009 .