Pākehā (o pakeha ; / p ɑː k ɛ h ɑː , - k i h ɑː , - k i ə / ; [1] Māori pronunciación: [paːkɛhaː] ) es un Māori-idioma plazo para neozelandeses principalmente de origen europeo. [2] El término también puede aplicarse a personas de piel clara , o a cualquier neozelandés no maorí . [3] [4] Papa'a tiene un significado similar enIslas Cook maoríes . [2] [5]
La etimología de la palabra pākehā sigue sin estar clara, pero el término estaba en uso a fines del siglo XVIII. En diciembre de 1814, los niños maoríes de Rangihoua, en la Bahía de las Islas, "no estaban menos ansiosos por ver el packaha que los adultos". [6] En maorí, las frases nominales en plural del término incluyen ngā pākehā (el artículo definido ) y he pākehā (el artículo indefinido). Cuando la palabra se adoptó por primera vez en inglés, el plural habitual era "pakehas". Sin embargo, los hablantes de inglés neozelandés eliminan cada vez más la terminal "s" y tratan el término como un sustantivo colectivo .
Las opiniones sobre el término varían entre los neozelandeses europeos. Una encuesta realizada a 6.507 neozelandeses en 2009 no mostró apoyo a la afirmación de que el término "Pākehā" está asociado con una evaluación negativa. [7] Sin embargo, algunos lo rechazan alegando que es ofensivo, [8] o se oponen a que se les nombre en un idioma diferente al suyo. [8]
En 2013, el Estudio de Actitudes y Valores de Nueva Zelanda llevado a cabo por la Universidad de Auckland no encontró evidencia de que la palabra fuera ampliamente considerada despectiva ; sin embargo, solo el 12% de los neozelandeses de ascendencia europea eligieron identificarse con el término, y el resto prefirió "neozelandés" (53%), "neozelandés europeo" (25%) y / o "kiwi". (17 por ciento). [9] [10]
Significado
El diccionario de inglés general de Oxford define pākehā como 'un neozelandés blanco', el Oxford Dictionary of New Zealandisms (2010) define pākehā como un sustantivo ' un neozelandés no polinesio de piel clara, especialmente uno de nacimiento o ascendencia británica como distinto de un maorí; una persona europea o blanca »; y como adjetivo 'de o relacionado con Pākehā; no maorí; Europeo, blanco '. [11] [12]
Los maoríes de Bay of Islands y los distritos circundantes no tenían dudas sobre el significado de la palabra pākehā en el siglo XIX. En 1831, trece rangatira del Extremo Norte se reunieron en Kerikeri para redactar una carta al rey Guillermo IV , buscando protección de los franceses, "la tribu de Marion" . Escrita en maorí , la carta usaba la palabra " pākehā " para significar "europeo británico", y las palabras tau iwi para significar "extraños (no británicos)", como se muestra en la traducción de ese año de la carta del maorí al inglés por el misionero William Yate . [13] Hasta el día de hoy, el término maorí para el idioma inglés es " reo pākehā ". Los maoríes también utilizaron otros términos como tupua ("sobrenatural", "objeto de miedo, ser extraño"), [14] kehua ("fantasmas"), [15] y maitai ("metal" o refiriéndose a personas "extranjeras"). [16] para referirse a algunos de los primeros visitantes. [17]
Sin embargo, The Concise Māori Dictionary (Kāretu, 1990) define la palabra pākehā como "extranjero, extranjero (generalmente aplicado a una persona blanca)", mientras que el English-Māori, Māori-English Dictionary (Biggs, 1990) define Pākehā como "blanco ( persona)". A veces, el término se aplica más ampliamente para incluir a todos los que no son maoríes . [18] Ningún diccionario maorí cita pākehā como despectivo. Algunos de los primeros colonos europeos que vivieron entre los maoríes se conocieron como " Pākehā Māori ".
Etimología
Se desconoce la etimología de pākehā , aunque las fuentes más probables son las palabras pākehakeha o pakepakehā , que se refieren a un relato oral de un "ser mítico, parecido a un ser humano, de piel y pelo claros que poseía canoas hechas de juncos que se transformaron mágicamente en vela". buques ". [19] Cuando los europeos llegaron por primera vez, remaron hasta la orilla en botes largos, mirando hacia atrás. En las canoas tradicionales maoríes o " waka ", los remeros miran hacia la dirección de viaje. Se supone que esto llevó a la creencia de que los marineros eran seres sobrenaturales.
En su libro The Trial of the Cannibal Dog: The Remarkable Story of Captain Cook's Encounters in the South Seas , la antropóloga Anne Salmond registró que las tradiciones tribales sostenían que Toiroa, una tohunga de Mahia, había predicho la llegada de los europeos. Dijo " ko te pakerewha ", que significa "es el pakerewhā", extraños rojos y blancos. [20] [21]
Se han dado varias interpretaciones dudosas a la palabra. Uno afirma que se deriva de poaka , la palabra maorí para " cerdo ", y keha , una de las palabras maoríes para " pulga ", y por lo tanto expresa implicaciones despectivas. [22] No hay apoyo etimológico para esta noción — como todas las lenguas polinesias, el maorí es generalmente muy conservador en términos de vocales; sería extremadamente inusual que pā- derivara de poaka . La palabra poaka en sí puede provenir de la raíz protopolinesia * puaka , conocida en todos los idiomas polinesios (" puaka en tongano , uveano , futuniano , rapa , marqués , niueano , rarotongano , tokelauano y tuvaluano ; evolucionó a la forma posterior pua'a en samoano , tahitiano , algunos dialectos rapa y hawaiano ); o podría ser tomado prestado o mezclado con el inglés "porker". Es difícil de decir, ya que los pueblos polinesios poblaron sus islas trayendo cerdos del este de Asia , pero no cerdos fueron traídos a Aotearoa por ellos. La palabra maorí más común para pulga es puruhi . También se afirma a veces que pākehā significa "cerdo blanco" o "extraño blanco no deseado". Sin embargo, ninguna parte de la palabra significa "cerdo", "blanco "," no deseado "o" extraño ". [23]
Actitudes hacia el término
Los neozelandeses de ascendencia europea varían en sus actitudes hacia la palabra pākehā cuando se aplica a ellos mismos. [24] [9] Algunos lo abrazan de todo corazón como una señal de su conexión con Nueva Zelanda, en contraste con la identidad europea de sus antepasados. Otros objetan la palabra, [8] algunos fuertemente, alegando que es despectiva o que conlleva implicaciones de ser un extraño, aunque esto a menudo se basa en información falsa sobre el significado del término. [25] Algunos creen que ser etiquetados como " Pākehā " compromete su estado y sus vínculos de derecho de nacimiento con Nueva Zelanda. [26] En el censo de 1986, más de 36.000 encuestados ignoraron las etnias ofrecidas, incluido " Pākehā ", escribiendo su etnia como "neozelandés" o ignorando la pregunta por completo. [24] En el censo de 1996 se probó un código de respuesta conjunta de "NZ European o Pakeha", pero fue reemplazado por "New Zealand European" en censos posteriores porque generó lo que Statistics New Zealand describió como una "reacción adversa significativa de algunos encuestados ". [27] El sociólogo Paul Spoonley criticó la nueva versión, sin embargo, diciendo que muchos Pākehā no se identificarían como europeos. [28]
El término pākehā también se utiliza a veces entre los neozelandeses de ascendencia europea a diferencia del término maorí tauiwi ("extranjero"), como un acto de enfatizar sus afirmaciones de pertenencia al espacio de Nueva Zelanda en contraste con los recién llegados. [29] Aquellos que prefieren enfatizar la nacionalidad en lugar de la etnia al relacionarse con otras personas que viven en Nueva Zelanda pueden referirse a todos los ciudadanos de Nueva Zelanda sólo como " neozelandeses " o con el término coloquial " kiwis ".
El término es comúnmente utilizado por una variedad de periodistas y columnistas de The New Zealand Herald , el diario de mayor circulación del país. [30] La historiadora Judith Binney se llamó a sí misma Pākehā y dijo: "Creo que es el término más simple y práctico. Es un nombre que nos dieron los maoríes. No tiene asociaciones peyorativas como la gente cree que tiene; es un término descriptivo . Creo que es bueno tener un nombre que te dio la gente que vive aquí, porque eso es lo que soy ". [31] El escritor e historiador neozelandés Michael King escribió en 1985: "Decir que algo es de carácter Pakeha no es disminuir su carácter neozelandés, como algunas personas implican. Es enfatizarlo". [32] Los políticos de Nueva Zelanda de todo el espectro político utilizan el término, incluidos Don Brash , [33] John Key , [34] Helen Clark , [35] y Te Ururoa Flavell . [36]
Historia
El punto en el que los colonos europeos en Nueva Zelanda se convirtieron en Pākehā, o de hecho en neozelandeses, es subjetivo.
Los primeros colonos europeos llegaron a Nueva Zelanda a principios del siglo XIX, pero la mayoría eran misioneros, comerciantes y aventureros que no tenían la intención de quedarse de forma permanente. A partir de la década de 1840, tras la firma del Tratado de Waitangi y la asunción de la soberanía británica, un gran número de europeos comenzaron a establecerse de forma permanente en Nueva Zelanda. La mayoría de estos colonos eran de Gran Bretaña , con un número desproporcionado procedente de Escocia . También hubo numerosos colonos de Irlanda y Europa del Norte y Central.
A finales del siglo XIX hubo algunos movimientos hacia el nacionalismo cultural, y muchos Pākehā comenzaron a verse a sí mismos como diferentes de las personas que vivían en Gran Bretaña. Sin embargo, todavía existían fuertes lazos con la "madre patria" (el Reino Unido, particularmente Inglaterra), que se mantuvieron hasta bien entrado el siglo XX. Hasta algún momento a mediados del siglo XX, la mayoría de los Pākehā se consideraban tanto británicos como neozelandeses. Muchos intelectuales de Pākehā emigraron a Gran Bretaña para seguir sus carreras, ya que esto no era posible en Nueva Zelanda. Pākehā expatriado notable de este período incluye a la escritora Katherine Mansfield y al físico Ernest Rutherford .
Los lazos de Pākehā con Gran Bretaña se debilitaron drásticamente en las décadas posteriores a la Segunda Guerra Mundial . Los viajes internacionales más rápidos y baratos permitieron que más Pākehā visitaran y vivieran en otros países, donde vieron que eran diferentes de los británicos y sintieron la necesidad de una identidad nacional más fuerte. En 1973, Gran Bretaña se unió a la Comunidad Económica Europea , separando a Nueva Zelanda del libre comercio con su mercado más grande y dejando a Pākehā sintiéndose traicionado por las personas que habían considerado suyas. [37] Mientras tanto, los maoríes se estaban volviendo más asertivos, especialmente sobre el valor de su cultura y su propiedad sobre ella. El renacimiento cultural maorí hizo que muchos Pākehā sintieran que carecían de una cultura propia y, a partir de la década de 1970, numerosos escritores y artistas de Pākehā comenzaron a explorar cuestiones relacionadas con la identidad y la cultura de Pākehā. Fue en este punto que la palabra "Pākehā" ganó popularidad, aunque siguió siendo controvertida.
Identidad cultural
En general, los Pākehā han desarrollado y continúan desarrollando identidades distintas y complementarias a las de sus (a menudo) orígenes británicos y las de otros estados-nación anglófonos como Australia , Estados Unidos, Canadá e Irlanda , así como los maoríes. Como ocurre con la mayoría de las otras sociedades de colonos, se puede decir descriptivamente que la cultura contemporánea de Pākehā es una amalgama de prácticas culturales, tensiones y adaptaciones: británica / europea con algunas influencias maoríes y polinesias y contribuciones culturales más amplias, particularmente de China y otros países lejanos. Culturas orientales.
El cristianismo en Nueva Zelanda, a pesar de sus orígenes extranjeros, también ha sido moldeado por los maoríes a través de movimientos como la Iglesia Rātana , así como su participación en iglesias de origen europeo como la Iglesia Anglicana . Cuando se identifica la identidad Pākehā , comúnmente se utilizan como significantes kitsch de Nueva Zelanda y símbolos de marketing como los hombres del queso Chesdale , [38] y podrían llamarse más apropiadamente " Kiwiana ".
Michael King , un destacado escritor e historiador sobre la identidad de Pākehā , discutió el concepto de prácticas e imaginaciones distintas de Pākehā en sus libros: [39] Being Pākehā (1985) y Being Pākehā Now (1999), y la colección editada, Pakeha: The Quest para Identity in New Zealand (1991), conceptualizando a Pākehā como la "segunda cultura indígena" de Nueva Zelanda. [39] Por el contrario, el historiador de arte maorí Jonathan Mane-Wheoki describió a Pākehā como "las personas que se definen a sí mismas por lo que no son. Que quieren olvidar sus orígenes, su historia, su herencia cultural, que quieren que los maoríes también nieguen sus orígenes para que todos podamos empezar de nuevo ". [37]
Ver también
- Gaijin
- Gweilo
- Haole , el término análogo hawaiano
- Nueva Zelanda europea
- Colonos pakehā
- Palagi , un término en samoano que a veces se usa para describir a los extranjeros.
Notas
- ^ Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005), "Pakeha" , The New Zealand Oxford Dictionary , Oxford University Press, ISBN 978-0-19-558451-6
- ^ a b Pākehā: neozelandés de ascendencia europea , Kupu.maori.nz, archivado desde el original el 15 de agosto de 2017 , consultado el 16 de septiembre de 2017
- ^ Ranford, Jodie. " ' Pakeha', su origen y significado" . Noticias maoríes. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2011 . Consultado el 20 de febrero de 2008 .
Un enfoque continúa con las referencias a quienes tienen la piel blanca, mientras que el más inclusivo se refiere a todos los que no son maoríes parece estar ganando popularidad. Hoy en día, 'Pakeha' se usa para describir a cualquier pueblo de herencia no maorí o no polinesia.
- ^ "Pakeha" . Merriam-Webster . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2013 . Consultado el 10 de agosto de 2013 .
- ↑ Language of the Islands: A Papa'a's Guide Archivado el 11 de mayo de 2011 en Wayback Machine , http://www.cookislands.org.uk Archivado el 20 de octubre de 2008 en Wayback Machine . Consultado el 18 de noviembre de 2010.
- ^ Nicolás, John Liddiard (1817). "Narrativa de un viaje a Nueva Zelanda, realizado en los años 1814 y 1815, en compañía del Rev. Samuel Marsden" . J. Black e hijo, Londres . Consultado el 25 de septiembre de 2015 .
- ^ Sibley, Chris G .; Houkamau, Carla A .; Hoverd, William James (2011). "Etiquetas de grupos étnicos y actitudes intergrupales en Nueva Zelanda: las preferencias de nomenclatura predicen sesgos distintos dentro y fuera del grupo". Análisis de temas sociales y políticas públicas . 11 (1): 201–220. doi : 10.1111 / j.1530-2415.2011.01244.x .
- ^ a b c Mulgan, RG y Aimer, P. " Politics in New Zealand Archivado el 15 de septiembre de 2017 en la Wayback Machine " 3ª ed., Auckland University Press págs. 29–31
- ^ a b La investigación destruye el mito de que "Pākehā" es un término despectivo , archivado desde el original el 18 de mayo de 2017 , consultado el 31 de marzo de 2017
- ^ "Pakeha not a dirty word - survey" , NZ Herald , 5 de febrero de 2013 , consultado el 31 de marzo de 2017
- ^ Diccionario Oxford de inglés . Stevenson, Angus (3ª ed.). [Oxford]: Oxford University Press. 2011. ISBN 9780199571123. OCLC 729551189 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ Deverson, Tony (2010). El diccionario Oxford de neozelanismos . South Melbourne, Vic .: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-558497-4. OCLC 608074715 .
- ^ Binney, Judith (2007). Te Kerikeri 1770–1850, The Meeting Pool , Bridget Williams Books (Wellington) en asociación con Craig Potton Publishing (Nelson). ISBN 978-1-877242-38-0 . Capítulo 13, "La Asamblea de líderes maoríes, Kororipo Pā, 1831", por Manuka Henare, págs. 114-116.
- ^ Diccionario maorí , Maoridictionary.co.nz, archivado desde el original el 29 de abril de 2013 , consultado el 31 de mayo de 2013
- ^ Diccionario maorí , Maoridictionary.co.nz, archivado desde el original el 29 de abril de 2013 , consultado el 31 de mayo de 2013
- ^ Māori Dictionary , Maoridictionary.co.nz, 30 de junio de 1903, archivado desde el original el 29 de abril de 2013 , consultado el 31 de mayo de 2013
- ^ The First Pakehas to Visit The Bay of Islands , Teaohou.natlib.govt.nz, archivado desde el original el 12 de enero de 2014 , consultado el 31 de mayo de 2013
- ^ Orsman, Elizabeth y Harry (1994). Diccionario de Nueva Zelanda , Edición Educativa. New House Publishers, Auckland. ISBN 1-86946-949-6 . Página 193, segundo significado.
- ^ Ranford, Jodie. " ' Pakeha', su origen y significado" . www.maorinews.com . Archivado desde el original el 24 de febrero de 2011 . Consultado el 17 de septiembre de 2017 .
- ^ Binney, Judith (diciembre de 1984). "Mito y explicación en la tradición Ringatū: algunos aspectos del liderazgo de Te Kooti Arikirangi Te Turuki y Rua Kēnana Hepetipa" . Revista de la Sociedad Polinesia . 93 (4): 345–398.
- ^ El juicio del perro caníbal: La notable historia de los encuentros del capitán Cook en los mares del sur , por Anne Salmond, Capítulo 7, "Viajeros de Hawaiki".
- ^ Gray, Claire; Nabila, Jaber; Anglem, Jim (2013). "Pakeha Identity and Whitness: ¿Qué significa ser blanco?" . 10 (2). Universidad de Otago: 84. Archivado desde el original el 28 de enero de 2018 . Consultado el 17 de septiembre de 2017 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ↑ (1) Williams, HW (1971). Un diccionario de la lengua maorí (7ª ed.). Wellington, Nueva Zelanda: Government Printer. (2) Ngata, HM (1993). Diccionario inglés-maorí . Wellington, Nueva Zelanda: Learning Media. (3) Ryan, P. (1997). El diccionario Reed del maorí moderno (2ª ed.). Auckland, Nueva Zelanda: Reed. (4) Biggs, B. (1981). Diccionario completo inglés-maorí . Auckland, Nueva Zelanda: Oxford University Press.
- ^ a b Bell, Avril (1996) '"Somos sólo neozelandeses": Política de identidad de Pakeha' en P. Spoonley et al (eds) Nga Patai: Racismo y relaciones étnicas en Aotearoa / Nueva Zelanda. Palmerston North: Dunmore, págs. 144-158, 280–281 Bell, Avril. "Sólo somos neozelandeses: política de identidad Pakeha" . Nga Patai: Racismo y relaciones étnicas en Aotearoa /… . Archivado desde el original el 6 de mayo de 2018 . Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
- ^ Misa, Tapu (8 de marzo de 2006). "El estado del censo étnico dice toda la verdad" . New Zealand Herald . APN Holdings. Archivado desde el original el 28 de junio de 2012 . Consultado el 15 de julio de 2010 .
- ^ Identidad 'Pakeha' Archivado el 31 de octubre de 2007 en Wayback Machine , Whitiwhiti Korero , número 5, marzo de 2006. Comisión de Derechos Humanos.
- ^ Estadísticas de Nueva Zelanda. (2009). Informe preliminar de una revisión de la norma estadística oficial sobre etnicidad: propuestas para abordar cuestiones relacionadas con la respuesta "neozelandesa". Archivado el 4 de julio de 2009 en Wayback Machine . Wellington: Estadísticas de Nueva Zelanda. ISBN 978-0-478-31583-7 . Consultado el 27 de abril de 2009.
- ^ "El censo plantea una pregunta de 38 millones de dólares" . New Zealand Herald . APN Holdings. 10 de marzo de 2001 . Consultado el 15 de julio de 2010 .
- ^ Wedde, Ian; Burke, Gregory (1990). Ahora vea ¡Escuche !: Arte, lenguaje y traducción . Prensa de la Universidad de Victoria. pag. 33. ISBN 9780864730961. Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2017.
- ↑ Estos incluyen a Garth George, un columnista conservador de Pākehā [1] , Rawiri Taonui, un académico maorí algo radical [2] , y John Armstrong, un columnista político de la corriente principal. [3]
- ^ Barton, Chris (18 de junio de 2005). "Es historia, pero no como la conocemos (entrevista a Judith Binney)" . New Zealand Herald . APN Holdings. Archivado desde el original el 23 de febrero de 2013 . Consultado el 15 de julio de 2010 .
- ^ King, M. (1985), Ser Pakeha: Un encuentro con Nueva Zelanda y el Renacimiento maorí, Auckland: Hodder y Stoughton.
- ^ "NATIONHOOD - Don Brash Speech Orewa Rotary Club | Scoop News" . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2011 . Consultado el 13 de septiembre de 2017 . 15 de septiembre de 2017
- ^ "Leer informes de Hansard" . www.parlamento.nz . Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2017 . Consultado el 6 de mayo de 2018 .
- ^ "Leer informes de Hansard" . www.parlamento.nz . Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2017 . Consultado el 6 de mayo de 2018 .
- ^ "Flavell: discurso en el décimo aniversario de la fiesta maorí - noticias primicias" . www.scoop.co.nz . Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2017 . Consultado el 6 de mayo de 2018 .
- ↑ a b Mane-Wheoki 2000 , p. 11.
- ^ Mane-Wheoki 2000 , p. 10 cita a Mike Harding, When the Pakeha Sings of Home. Auckland, 1992.
- ^ a b "El indígena Pakeha: una entrevista con Michael King" . Inglés crítico en línea . waikato.ac.n. Archivado desde el original el 11 de abril de 2017 . Consultado el 12 de mayo de 2017 .
Referencias
- Mane-Wheoki, Jonathan (2000), De cero a 360 grados: propiedad cultural en una era poseuropea (PDF) , Universidad de Canterbury , Consejo Internacional de Museos , Conferencia del Consejo para la Educación y la Acción Cultural, Nueva Zelanda, a través de Christchurch Sitio web de Art Gallery , archivado desde el original (PDF) el 4 de octubre de 2006 , consultado el 5 de junio de 2018
- Hoani Nahe, "Los orígenes de las palabras 'Pakeha' y 'Kaipuke ' " , Revista de la Sociedad Polinesia , vol. 3 de diciembre de 1894
- Centro de texto electrónico de Nueva Zelanda, Guerras maoríes del siglo XIX por S. Percy Smith
enlaces externos
- La definición del diccionario de ' pākehā' en el Wikcionario