Papia Kristang | |
---|---|
Portugués criollo malaque | |
Kristang | |
Nativo de | Malasia , Singapur |
Hablantes nativos | 1.000 (2014) |
Familia de idiomas | Criollo portugués
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | mcm |
Glottolog | Ninguno mala1533 Malaca-criollo de Batavia |
ELP | Portugués criollo malaque |
Linguasfera | 51-AAC-aha |
Papia Kristang ("hablar kristang"), o simplemente Kristang , es una lengua criolla hablada por los Kristang , una comunidad de personas de ascendencia mixta portuguesa y malaya , principalmente en Malaca , Malasia .
El idioma también se llama Cristão o Cristan ("cristiano"), Portugues di Melaka ("Portugués de Malaca"), Linggu Mai ("Lengua materna") o simplemente Papia ("hablar"). Sin embargo, los lugareños y la mayoría de la comunidad Kristang se refieren al idioma como " portugués ".
En Atlas of the World's Languages in Danger (2010; anteriormente el Libro Rojo de Idiomas en Peligro ) publicado por la UNESCO , Kristang está clasificado como un idioma "en grave peligro" [1] , con solo unos 2000 hablantes. Hasta 2014, los lingüistas preocupados por Kristang generalmente han aceptado una población de hablantes combinada de aproximadamente 1,000 personas o menos. El idioma tiene alrededor de 750 hablantes en Malaca [2] y otros 100 en Singapur. [3] Un pequeño número de hablantes también vive en otras comunidades portuguesas de Eurasia en Kuala Lumpur y Penang en Malasia, y en comunidades de la diáspora en Perth (Australia Occidental),Canadá , Reino Unido y otros lugares. [4]
El idioma Kristang se originó después de la conquista de Malaca (Malasia) en 1511 por el Imperio portugués . Hasta que los holandeses tomaron el poder en 1642, Malaca sirvió como uno de los puertos clave en la red comercial y administrativa de los establecimientos portugueses junto con Goa y Ormuz , lo que permitió a Portugal controlar las principales rutas comerciales asiáticas. La lengua franca de Malaca era entonces una forma pidginizada de malayo conocida como Bazaar Malay o Melayu Pasar , utilizada entre la población extranjera residente que entonces consistía principalmente en javaneses, tamiles y chinos de Hokkien. El tráfico constante de portugueses y comerciantes de otros orígenes como la India dio lugar a Papia Kristang, uno de los muchosIdiomas de contacto derivados del portugués que resultaron de la expansión colonial portuguesa durante los siglos XV y XVI. También se ha propuesto un portugués pidgin que precede al criollo Kristang, mediante el cual un sistema reducido basado en el portugués converge con otros idiomas presentes en la situación de contacto. [4]
La comunidad de hablantes de Kristang desciende principalmente de relaciones interraciales entre hombres portugueses y mujeres locales, así como varios inmigrantes de la India portuguesa , ellos mismos de ascendencia indo-portuguesa mixta. Esto fue apoyado por funcionarios portugueses que abogaban por los matrimonios mixtos ante la escasez de mano de obra en las colonias, lo que llevó a los primeros hablantes nativos de Kristang, así como al desarrollo del criollo. [5]
Incluso después de que Portugal perdió Malaca y casi todos los contactos en 1641, la comunidad Kristang conservó en gran medida su idioma. La demografía de Malaca a mediados del siglo XVII todavía estaba compuesta predominantemente por portugueses, incluso bajo el control holandés. Los Irmang di Greza (Hermanos de la Iglesia), una manifestación del vínculo entre lengua y religión en la cultura Kristang, actuaron como intermediarios entre el sacerdote y los restos de la población portuguesa a pesar de la prohibición de los holandeses. Las sesiones de liturgia y pastoral se llevaron a cabo en Kristang en Malaca, lo que contribuyó a la longevidad del idioma en un período tan tardío como el siglo XX.
Kristang también tuvo una influencia sustancial en el macao , la lengua criolla hablada en Macao , debido a la migración sustancial de Malaca después de su conquista por los holandeses .
La cesión de Malaca por parte de los holandeses a los británicos a través del Tratado anglo-holandés de 1824 causó directamente el declive del idioma Kristang. A mediados del siglo XIX, muchos Kristangs acudieron en masa a puestos administrativos y auxiliares proporcionados por sus nuevos amos coloniales. Como tal, el idioma Kristang experimentó una disminución en el uso en comparación con el inglés. Además, la creciente afluencia de la región significó más oportunidades laborales, lo que provocó que muchos kristang se mudaran de Malaca. Además, el idioma no se enseña en la escuela, aunque todavía hay algunos servicios de la Iglesia en Kristang.
En el contexto de Singapur, Kristang llegó en la década de 1820 debido a la gran afluencia de inmigrantes euroasiáticos de Malaca. [6] Esto resultó en una comunidad de habla kristang lo suficientemente grande como para que la variedad del idioma hablado en Singapur fuera reconocida como una variedad distinta del portugués criollo. [7] Sin embargo, hubo poca exposición y reconocimiento de Kristang en Singapur, especialmente cuando el inglés se afianzó como el único idioma de educación y el idioma principal utilizado en la mayoría de las esferas de la sociedad después de que el país obtuvo la independencia en 1965. Como resultado, el La transmisión intergeneracional de Kristang cesó casi por completo. [8]
El mantenimiento de Kristang se puede atribuir en gran medida a su conexión con la religión dominante de los portugueses y su posición social relativa en sus comunidades entre el siglo XVII y finales del siglo XIX. Las comunidades centrales de habla kristang se erosionaron gradualmente debido a mejores oportunidades socioeconómicas en otros lugares. Después de la Segunda Guerra Mundial, la nueva generación de sacerdotes católicos que llegó para reemplazar a los sacerdotes de antes de la guerra que habían sido ejecutados demostró poca sensibilidad hacia el idioma y la cultura Kristang. Finalmente, el vínculo entre Kristang y la religión se rompió debido a la asociación de la Misión portuguesa con la Iglesia de San Javier. [9]
La migración al extranjero y los matrimonios mixtos con otras nacionalidades también han llevado a los hablantes de Kristang a abandonar el asentamiento portugués para vivir y trabajar en otras partes de Malasia. Además, la clase media predominantemente de habla kristang comenzó gradualmente a hablar inglés por razones prácticas, alterando el prestigio del inglés con respecto a Kristang. Para muchos en la comunidad, llegaron a aceptar que hablar inglés era la clave para el empleo en lugar de Kristang, lo que facilitaba un colapso en la transmisión de Kristang.
Papia Kristang se enfrenta a una fuerte disminución en el uso del idioma dentro de la comunidad. [10] Ha habido un cambio aparente de idioma al inglés y al bahasa malayo debido al reducido prestigio y accesibilidad de Kristang. Sin embargo, los esfuerzos de revitalización han comenzado en los últimos años tanto en el asentamiento portugués en Singapur como en Malaca. Estos esfuerzos han tenido cierto éxito, casi triplicando el número de hablantes de Kristang con fluidez variable.
La revitalización de Papia Kristang en Singapur se puede atribuir en gran parte a la iniciativa Kodrah Kristang ('Despertar, Kristang') dirigida por Kevin Martens Wong. [3] Esta iniciativa de revitalización a largo plazo busca revitalizar el idioma enseñándolo a una nueva generación de estudiantes a través de clases complementarias y la provisión de materiales en línea. Kodrah Kristang comenzó inicialmente con un pequeño grupo de 14 personas, y finalmente se convirtió en un completo plan de revitalización de Kristang conocido como Kaminyu di Kodramintu.(Camino del Despertar). Los objetivos del plan son dobles. En primer lugar, buscó crear un grupo considerable de 50-100 nuevos hablantes adultos que han adquirido Kristang como idioma secundario, hablándolo junto con 75-100 hablantes mayores. El enfoque posterior se colocará entonces en la transmisión intergeneracional. Estas estimaciones se realizaron en base a comparaciones con otros idiomas revitalizados como el hawaiano. [11] En 2017, también celebraron el primer Festival de Idioma Kristang al que asistieron más de 1.400 personas, incluida la comunidad portuguesa-euroasiática en Singapur y el viceprimer ministro de Singapur, Teo Chee Hean . [12]
También se lanzó un Diccionario en línea de Kristang en el Festival de Idiomas de Kristang. El proyecto, Pinchah Kristang: A Dictionary of Kristang , [13] está dirigido y desarrollado por Luís Morgado da Costa basado en el sistema WordNet desarrollado en la Universidad Tecnológica de Nanyang . Este diccionario también apoya otra iniciativa conocida como Jardinggu o Kristang Lexical Incubator . [14] Iniciado en abril de 2017, Jardinggu proporciona un espacio para la discusión y la adición acelerada de nuevas palabras al léxico Kristang. A través de esta iniciativa, la comunidad de Kodrah ha sugerido alrededor de 320 nuevos lexemas para conceptos que anteriormente estaban representados por préstamos en inglés. [15]
La comunidad de habla kristang ubicada en el asentamiento portugués, o Padri sa Chang ("La tierra del sacerdote") pudo emprender esfuerzos de revitalización más sostenidos y publicitarse a los malasios no euroasiáticos y al idioma. En particular, con textos, historias y libros de frases en Kristang producidos por Joan Margaret Marbeck y a través de inversiones e interés de individuos y organizaciones fuera de la comunidad. Joan Marbeck ha producido tres publicaciones: Ungu Adanza (Una herencia), Linggu Mai (Lengua materna) y el Libro de frases de Kristang. También se le atribuye haber escrito probablemente la única obra de teatro en Kristang, llamada Seng Marianne (Sin Marianne) y también jugó un papel decisivo en la puesta en escena de un musical en Kristang:Kazamintu no Praiya, que se traduce como "Boda en la playa". [dieciséis]
Dentro de la comunidad, se hicieron esfuerzos junto con la ayuda de académicos para promover su cultura y el idioma Kristang. En 1988, Alan Baxter publicó Una gramática de Kristang basada en su trabajo de campo dentro de la comunidad. [4] Este fue el primer libro que se centró en la gramática descriptiva de Kristang y estableció muchos conceptos básicos sobre la lingüística Kristang. También tuvo un impacto significativo en muchos estudios posteriores sobre Kristang.
También se recibió apoyo de la Fundación Calouste Gulbenkian, con sede en Lisboa, que financió y publicó los textos de Kristang de Marbeck, [17] así como de la Universidad de Malaya y de lingüistas como la Dra. Stefanie Pillai, que han producido un CD de himnos de Kristang, y en planes para desarrollar un libro de texto de Kristang para principiantes. [18]
Junto con el presidente de la Asociación Portugués-Euroasiática de Malaca (MPEA), Michael Gerald Singho, publicaron un libro de texto, Beng Prende Portugues Malaká (Papiá Cristang) , también conocido como Come, Let's Learn Portugues Malaká (Papiá Cristang) para las personas que quieren aprender Kristang. La asociación también mantiene una página de Facebook activa destinada a compartir y promover información relacionada con el idioma Kristang, el estilo de vida Kristang.
El léxico de Kristang toma prestado en gran medida del portugués, pero a menudo con un truncamiento drástico. Debido a su vocabulario principalmente portugués, el léxico de Kristang tiene mucho en común con otros criollos de origen portugués, incluidos los casi extintos criollos de Indonesia y Timor Oriental . Como es principalmente criollo, gran parte de su vocabulario también se deriva de los idiomas chino, indio y malayo en diversos grados.
Sentido | Kristang | Palabra de origen | Idioma de la palabra de origen |
---|---|---|---|
pasta de camarones | blacan | belacan | malayo |
bastón | tongkah | tongkat | |
azada | Changkol | cangkul | |
Medusa | ampeh | ampai | |
taparrabo | kachu | katchu | Tamil |
Lima | churutu | surutu | |
abuelo | tata | eso | |
espátula | chengsi | chiensi | Hokkien |
linterna | aloleng | leng tsu | |
restaurante al aire libre | kolau | kou lau | Cantonés |
convento | Konventu | convento | portugués |
hospital | hospital | hospital | |
inodoro | kakus | kakhuis | holandés |
lápida sepulcral | Kelda | Kelder |
La metátesis era común en la derivación del léxico Kristang de las raíces portuguesas. p.ej
Kristang era y sigue siendo en gran parte una lengua oral y nunca se ha enseñado oficialmente en las escuelas. El idioma rara vez se escribe, excepto por individuos aislados, incluidos lingüistas y misioneros portugueses. La mayoría de los textos existentes eran de naturaleza religiosa y estaban escritos con alguna modificación de la ortografía portuguesa. [20]
En general, los intentos de deletrear Kristang se dividen en tres categorías generales:
La elección de la ortografía es importante ya que el mantenimiento del idioma Kristang dependerá del aumento del número de hablantes activos de Kristang. Actualmente, la elección de una ortografía presenta un obstáculo para los esfuerzos de revitalización de Kristang debido a la inconsistencia e ininteligibilidad. Si bien existen obras históricas relativamente valiosas sobre la cultura Kristang, la comunidad tendría dificultades para leerlas debido a su ortografía. Como muchas personas alfabetizadas pueden entender el malayo escrito no solo en Malasia sino también en otros países de habla malaya, muchos estudios posteriores abogan por una ortografía derivada del malayo que también puede resultar beneficiosa para aumentar las perspectivas de supervivencia del idioma.
Las propiedades acústicas y articulatorias de Kristang no se han estudiado ampliamente. Sin embargo, Hancock (1969, [25] 1973 [23] ), Batalha (1981), [26] y más recientemente, Baxter (1988) [4] han esbozado breves descripciones de su sistema de sonido. En general, el inventario de fonemas de consonantes y vocales de Kristang muestra un paralelo significativo con el del malayo estándar .
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|
Parada | sin voz | pag | t | k | |
expresado | B | D | ɡ | ||
Africada | sin voz | tʃ [a] | |||
expresado | dʒ | ||||
Fricativa | sin voz | F | s | ||
expresado | v | z | |||
Nasal | metro | norte | ɲ [b] | ŋ [c] | |
Tap / Trill | r | ||||
Lateral | l |
Nota ortográfica :
utilizando una ortografía basada en malayo, los sonidos se representan ortográficamente mediante sus símbolos como se muestra arriba, excepto:
Las palabras portuguesas que comienzan con ⟨ch⟩, pronunciadas [ʃ] ("sh") en portugués moderno, a menudo se pronuncian como [tʃ] ("sh") en Kristang, por ejemplo:
Esto puede deberse a la influencia malaya , o la preservación de una pronunciación portuguesa antigua [tʃ] en Kristang. También vale la pena señalar que el norte de Portugal también conserva la pronunciación portuguesa [tʃ] .
Baxter (1988), en particular, estableció varios contrastes fonémicos en el sistema de consonantes Kristang.
Stops y africadas contrastan en las posiciones inicial y medial.
Bilabial | Alveodental | Velar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
inicial | medio | inicial | medio | inicial | medio | ||
p ai (padre) | ka p a (castrar) | t eng (tener, ser) | a t yo (Hasta que) | k aba (terminar) | sa k u (saco, bolsillo) | ||
b ai (ir) | ka b a (terminar) | d eng (mantarraya seca) | a d i (Pato) | g aba (felicitar) | sa g u (sagú) |
Palato-alveolar | |
---|---|
inicial | medio |
c eru (oler) | en c hidu (lleno) |
j eru (yerno) | jin j ibri (jengibre, encías) |
Los fricativos contrastan en las posiciones mediales. No se pueden establecer distinciones claras entre los pares sonoros-sordos y todas las contrapartes fricativas, ya que / v / es muy poco frecuente y está restringido en la distribución y la / z / inicial ha caído en desuso.
/ f / vs / s / | / f / vs / z / | / f / vs / s / | |||
inicial | medio | medio | medio | ||
f ai (pretender / hacer) | ko f i (café) | ba f a (vapor) | ba f u (aliento) | ||
s ai (salir) | ko s i (patear) | ba z a (verter) | ba s u (debajo) |
El contraste nasal no contrasta antes de una consonante, y no se han encontrado contrastes en ambientes idénticos en la posición final. En la posición inicial, solo / m / , / n / y / ɲ / contrastan, mientras que todas las nasales / m , n , ɲ , ŋ / contrastan en la posición medial. El tap , así como las consonantes líquidas laterales , contrastan en todas las posiciones.
Sin redondear | Redondeado | ||
---|---|---|---|
Parte delantera | Central | atrás | |
Cerrar | I | tu | |
Cercano a mediados | mi | ə [a] | o |
Medio abierto | ɛ [b] | ( ë ) [c] | ɔ [b] |
Abierto | a |
Sin redondear | Redondeado | ||
---|---|---|---|
Parte delantera | Central | atrás | |
Cerrar | I | tu | |
Medio | mi | ə | o |
Abierto | a |
El inventario de fonemas vocales en Kristang también es muy similar a los fonemas vocales del malayo estándar, que se pueden ver en la tabla anterior.
Ortografía | Ejemplos de | ||
---|---|---|---|
1. | [au] | aw | pata "palo" |
2. | [ai] | sí | pagar "padre" |
ai | raina "reina" | ||
3. | [UE] | e̹w | coser "cielo" |
ew | banco "pie" | ||
4. | [oi] | o̹y | no̹yba "novia" |
oy | noybu "novio" | ||
5. | [io] | yo | byola "violín" |
6. | [ui] | uy | ruybu "pez besugo" |
Wisconsin | mwi "moler" | ||
7. | [iu] | yo | friw "frío" |
Yu | syumi "celos" | ||
8. | [ua] | Washington | rakwa "turno" |
ua | cua "lluvia" | ||
9. | [I a] | ya | pyang "peonza" |
I a | dia "dia" | ||
10. | [ue] | nosotros | dwenti "enfermo" |
nosotros | gwe̹la "garganta" |
Los diptongos en Kristang se forman cuando la vocal / i / o la vocal / u / aparecen en la misma sílaba que otra vocal. La vocal / i / y / u / se pronuncian como semivocales (o deslizamientos) [j] y [w] respectivamente en tales casos. [22]
Hay 10 diptongos internos de palabras en Kristang como lo describe Baxter (1988). De los 10, 3 ( / ai / como en rainya 'reina', / ua / como en chua 'lluvia' y / ia / como en dia 'día') también pueden constituir hiatos, es decir, las vocales en se pronunciarían como dos sílabas distintas en ciertos entornos.
El número relativamente grande de diptongos también contrasta con el malayo, en el que solo se describen tres fonemas diptongos nativos:
Estos diptongos también muestran paralelos visibles a ciertas secuencias de vocales de Kristang [ai] , [au] y [oi] .
El diptongo portugués [oj] (o arcaico [ou] ) a menudo se reduce a [o] en Kristang en palabras prestadas en portugués, por ejemplo:
Los diptongos de Kristang son monosilábicos y las secuencias de vocales se diferencian según su posición acentuada. Por ejemplo, la acentuación en / au / está en la primera vocal mientras que en / io / , la segunda vocal está acentuada.
Kristang es un lenguaje cronometrado por sílabas (no muy diferente al malayo, que también muestra un ritmo basado en sílabas).
Según Baxter (2004), la mayoría de las palabras polisilábicas en Kristang se pueden clasificar en dos grandes grupos según la posición del acento en la palabra. [22]
La mayoría de las palabras que terminan en vocal tienen un acento tónico en la penúltima sílaba.
La mayoría de las palabras que terminan en consonante tienen un acento tónico en la sílaba final.
Sin embargo, el patrón de estrés no es completamente predecible en Kristang, ya que también hay ciertas palabras que son excepciones a las dos reglas anteriores.
Kristang también muestra un cambio de acento en el sentido de que muchos verbos muestran una tendencia a cambiar su acento de la sílaba final a la penúltima sílaba cuando van seguidos de una sílaba acentuada en la siguiente palabra, especialmente en el habla rápida.
La estructura gramatical de Kristang es similar a la del idioma malayo . El uso de verbos es una de las características gramaticales de Kristang que muestra esta cualidad. Mientras que los verbos portugueses usan principalmente morfología, o sufijos, para cambiar el tiempo verbal de un verbo o para que coincida con la persona y el número de su sujeto, el malayo no cambia la forma del verbo en sí. En cambio, utiliza palabras preverbales para transmitir tiempo y no indica la persona o el número del sujeto en la forma del verbo. La estructura de Kristang es prácticamente idéntica a la del malayo, aunque la elección de palabras proviene del portugués.
Papiá Kristang tiene el orden de palabras Sujeto-Verbo-Objeto (SVO) en oraciones simples. Los objetos humanos directos están marcados con mayúsculas y minúsculas mediante la preposición ku . La misma preposición también marca objetos indirectos. En las cláusulas intransitivas, el objeto indirecto marcado con mayúsculas y minúsculas puede preceder al objeto directo, especialmente cuando el primero es pronominal. Los argumentos no centrales generalmente se ubican al principio o al final de la oración, como se muestra en el ejemplo (1).
Amiang
mañana
Diego
Diego
lo
FUT
dá
dar
ku
DAT
bos
2SG
aké
ese
doi
dinero
n / A
LOC
butika
tienda
'Mañana Diego te dará ese dinero, en la tienda'.
Adversidad pasiva , que se usa para hablar de situaciones en las que le sucede una acción negativa a algo, pero no se menciona algo a la persona o al originador de la acción negativa, también está presente tanto en kristang como en malayo. La Adversidad Pasiva está señalada por kena (malayo) y tokah (Kristang).
Malayo coloquial | Kristang | Inglés coloquial casi equivalente |
---|---|---|
Ikan kena makan | Pesi tokah kumih | El pescado se comió |
Para oraciones complejas, las frases y cláusulas se unen coordinando conjunciones ku "con, y", kě "o", y mas "pero". También hay casos en los que las cláusulas de objeto pueden estar encabezadas por ki ; sin embargo, esto es raro y solo se encuentra en los registros formales tradicionales, como en un discurso de boda. El medio más frecuente de expresar la subordinación nominal es la parataxis, como se muestra en los ejemplos (2) y (3). [29]
Nus
1PL
pidi
pedir
ki
COMP
tudu
todos
bolotu
3PL
podi
pueden
kumí
come
sabrozu
sabroso
"Les pedimos que todos puedan comer a su satisfacción".
yo
1SG
ja
PFV
skribé
escribir
ku
ACC
eli
3SG
Ø
Ø
John
John
ja
PFV
kazá.
casar
Le escribí que John se había casado.
Las cláusulas adverbiales están encabezadas por antis di "antes", kiora "cuando", chuma "como", kantu "si", padi "con el fin de", kauzu ki "porque", kifoi "porque", etc., pero también pueden estar indicado por parataxis sin conjunciones. [4]
Las oraciones relativas están encabezadas por ki "qué, quién" (y muy raramente por keng "quién"), pero también suelen aparecer con una cabeza de pronombre o sin ella. Esto se puede ver en los ejemplos (4) y (5).
Tantu
muchos
yo
1SG
sa
GEN
kambra
amigo
Kambradu
amigo
ki
REL
ja
PFV
bai
ir
skola
colegio
retruécano.
también
'muchos de mis amigos que también fueron a la escuela'.
Jenti
persona
prenya
embarazada
eli
3SG
parí
soportar
amurallar
morir
ja
PFV
fiká
volverse
pontianak.
vampiro
"Una mujer embarazada que muere al dar a luz se convierte en vampiro".
En Kristang, el sintagma nominal (NP) es una estructura que puede ocurrir como sujeto de un verbo, objeto de un verbo, objeto de un relator o como predicado.
Hay cinco tipos de determinantes prenominales en Kristang:
Cuantificador :
kada
cada
kaza
casa
'Cada casa'.
Numeral :
dos
dos
prau
barco
'Dos barcos'.
Determinante interrogativo :
kí
REL
redi
neto
?
Q
'¿Qué red?'
Artículo demostrativo :
aké
DEM
albi
árbol
'Este arból.'
Los demostrativos isi y ake (li) 'que' preceden al sustantivo e indican un contraste de distancia.
NP + sa posesivo :
eli
3S
sa
GRAMO
irmáng
hermano
femi
mujer
'Su hermana.'
Los posesivos adnominales preceden al sustantivo y consisten en poseedor (sustantivo o pronombre) + marcador genitivo sa (o sě ).
En construcciones comparativas de igualdad , el adjetivo está marcado por iguál 'igual' y estándar está marcado por ku 'con':
John
John
iguál
igual
grandi
grande
ku
con
Peter.
Pedro
John es tan grande como Peter.
En la construcción comparativa de la desigualdad , el adjetivo está marcado por más 'más' y el estándar por di 'de':
Eli
3SG
más
más
altu
alto
di
de
Pio.
Pio
Es más alto que Pio.
La comparación superlativa consiste en el comparativo de desigualdad más un estándar universal:
Maria
Maria
más
más
altu
alto
di
de
tudu
todos
mbes
una vez
aké
DEM
femi
mujer
femi.
femmale
"María es la más alta de todas las chicas".
Solo hay un conjunto de pronombres personales que se encuentran en todas las funciones pronominales. Los pronombres 3SG y 3PL solo se refieren a anima, principalmente a humanos.
tema | objeto | pronombres independientes | posesivos adnominales | |
---|---|---|---|---|
1SG | yo | yo | yo | yo + sa |
2SG | bos | bos | bos | bos + sa |
3SG | eli | eli | eli | eli + sa |
1PL | nus | nus | nus | nus + sa |
2PL | bolotu | bolotu | bolotu | bolotu + sa |
3PL | olotu | olotu | olotu | olotu + sa |
La pluralización también es la misma en malayo que en Kristang. Por ejemplo, en inglés y portugués, se agrega una '–s' para hacer gatos o gatos, mientras que en Kristang y Malay, la palabra completa está duplicada, como gatu-gatu en Kristang y kucing-kucing en malayo. La repetición no es solo una característica de la clase de sustantivo, sino también una característica de las clases de adjetivo, adverbio y verbo. [4] Los adjetivos y adverbios reduplicate para significar intensidad: Keni ~ kěninu , “bastante pequeño, muy pequeño”, Belu Belu “bastante viejo”, SEDU SEDU “bastante / muy temprano”. Por otro lado, los pronombres interrogativos se reduplican para significar indefinición: keng keng (quien quien) "quienquiera", ki ki(qué qué “lo que sea”. En cuanto a la reduplicación de los numerales, dos “dos” y tres “tres”, dio las lecturas respectivas “en pares” y “en tres”. [29]
Con los sustantivos, la reduplicación puede indicar pluralidad, a menudo implicando una reduplicación parcial: krenkrensa (= krensa + krensa ) 'niños', femfemi (= femi + femi ) 'mujeres'. Sin embargo, la duplicación de sustantivos con referencia no específica en la posición del objeto puede producir el significado de 'todo tipo de' o 'muchos de':
yo
1SG
sa
GEN
sogru
suegro
gadrá
guardar
pastu
pájaro
pastu
pájaro
"Mi suegro tiene todo tipo de pájaros".
Sin la duplicación, la oración anterior simplemente expresaría plural: 'pájaros'.
Para indicar tiempos verbales, se utilizan las siguientes apposiciones: jah (es decir, del portugués já , que significa "ya", o controvertidamente una corrupción del malayo dah , versión abreviada de sudah , también "ya") para tiempos pasados; ta (de está , que significa "es") para el presente continuo y logu o lo (de logo , que significa "pronto") para el futuro. Estas formas simplificadas se corresponden con sus equivalentes en malayo sudah , sedang y akan , respectivamente.
inglés | portugués | malayo | Kristang |
---|---|---|---|
yo como | Eu como | Saya makan | Yo kumih |
Yo comí / he comido | Eu comi | Saya sudah makan | Yo ja kumih |
voy a comer | Eu comerei | Saya akan makan | Yo logu kumih |
Él come | Ele ven | Dia makan | Eli kumih |
Papiá Kristang tiene dos marcadores abiertos de aspecto ( ja 'perfectivo' y ta 'imperfectivo'), un marcador abierto de tiempo futuro ( lo (gu) ) y un marcador cero.
Esta tabla resumió las funciones de estos marcadores:
aspecto léxico | tiempo / aspecto | estado animico | |
---|---|---|---|
Ø | dinámica | pasado / presente habitual (perfectivo) | imperativo |
estativo-1 o -2 | Pasado presente | ||
ja | dinámica | perfectivo | |
ejército de reserva | dinámica | pasado / presente imperfectivo | |
estativo-2 | pasado / presente imperfectivo | ||
lo (gu) | dinámica | futuro habitual presente / pasado | condicional |
estativo-1 o -2 | futuro |
El ejemplo (15) muestra el marcador cero (Ø) con un verbo dinámico de representación habitual pasada o presente:
yo
1SG
sa
GEN
pai
padre
Ø
Ø
fai
hacer
sibrisu
trabaja
n / A
LOC
municipal.
municipal
"Mi padre trabaja / solía trabajar en el Munucipal".
El ejemplo (16) muestra el marcador ja con un verbo dinámico, con representación de aspecto perfectivo:
Eli
3SG
ja
PFV
bai
ir
mar
mar
(onti
el dia de ayer
anoti).
noche
`` Fue a pescar (anoche) ''.
El marcador ta ocurre con verbos dinámicos en contextos pasados o presentes, ya sea con una lectura progresiva, como en (17), o una lectura iterativa, como en (18):
Diego
Diego
ejército de reserva
IPFV
les
leer
buku.
libro
"Diego está / estaba leyendo un libro".
Eli
3SG
ejército de reserva
IPFV
fai
hacer
sibrisu
trabaja
n / A
LOC
Singaporura.
Singapur
"Él está / estaba trabajando en Singapur".
El marcador lo (go) transmite una lectura futura o condicional, como en los ejemplos (19) y (20), respectivamente, donde ocurre con un verbo dinámico:
Amiang
mañana
fuera
otro
dia
día
eli
3SG
logu
FUT
bai
ir
mar.
mar
'Pasado mañana, se irá a pescar'.
Kanti
si
yo
1SG
teng
tengo
doi,
dinero
yo
1SG
lo
FUT
kompra
comprar
kareta.
coche
"Si tengo / tengo el dinero, compraré / me compraría un coche".
Los marcadores Tense-Aspect-Mood (TAM) normalmente no ocurren al mismo tiempo. Las combinaciones de marcadores son muy raras y, cuando ocurren, parecen implicar una lectura adverbial del marcador inicial. Así, cuando se ve que ja se combina con el marcador imperfectivo ta , ja tiene la lectura adverbial 'ya' de su fuente portuguesa:
Kora
cuando
yo
1SG
ja
PFV
chegá
llegar
eli
3SG
ja
ya
ejército de reserva
IPFV
kumí
come
"Cuando llegué, ya estaba comiendo".
Gran parte del léxico de los números de Kristang se inspira en el portugués, una lengua romance . Sin embargo, a diferencia del portugués, que distingue entre las formas masculina y femenina de "uno" ( um / uma ) y "dos" ( dois / duas ), los números en Kristang no se declinan por género.
inglés | Kristang | portugués | malayo |
---|---|---|---|
uno | ungua / ngua | um ( masc. ) / uma ( fem. ) | satu |
dos | dos | dois ( masc. ) / duas ( fem. ) | dua |
Tres | tres | três | tiga |
cuatro | katru | quatro | empat |
cinco | singku | cinco | Lima |
seis | sez | seis | enam |
Siete | seti | sete | tujuh |
ocho | oitu | oito | lapan |
nueve | nubi | noviembre | sembilan |
diez | des | dez | sepulú |
Una peculiaridad del idioma es el pronombre yo (que significa "I") que se usa en el norte de portugués (pronunciado como yeu ), así como en español e italiano / siciliano.
inglés | Kristang | portugués | malayo |
---|---|---|---|
Me | yo | UE | saya ( formal ) / aku ( casual ) |
Tú (singular) | bos | vós | Awak / Kamu |
Usted plural) | bolotudu / bolotu | vós todos | Awak semua / Kamu semua |
Nosotros | nus | nós | kami |
Él ella eso | eli | ele, ela, isto | dia |
Ellos | olotu | eles | mereka |
inglés | Kristang | portugués | malayo |
---|---|---|---|
Gracias | Mutu Merseh | Muitas mercês | Terima Kasih |
¿Cómo estás? | Teng Bong? | Estás bom? / Têm bom? | ¿Despierta apa khabar? |
¿Cómo te llamas? | Ki bos sa numi? | Qual é o seu nome? / Qual é o seu nome? | Siapa nama despierta? |
Buenos días | Bong Pamiang | Boa Manhã | Selamat Pagi |
Buenas tardes | Bong Midia | Bom Meio-dia | Selamat Petang |
Buenas noches | Bong Atadi | Boa Tarde | Selamat Malam |
Buenas noches | Bong Anuti | buenas noches | Selamat Malam / Tidur |
Madre | mai | mãe | Emak / Ibu / Bonda / Ummi / Mama |
Padre | pai | pai | Bapa / Ayah / Abah / Abi |
Esposa | mula | mulher | Isteri |
Marido | maridu | marido | Suami |
Anciana | bela | Velha | Wanita Tua |
Anciano | belu | Velho | Lelaki Tua |
Pequeño | Quenino / Keninu | Pequenino | Si Kecil |
Boca | boka | boca | Mulut |
gordo | godru | gordo | Gemuk |
Hermosa | bonitu | bonito | Cantik |
Partido | festa | festa | Pesta |
sí | seng | sim | Ya |
No | ngka | no | Tidak |
OMS | keng | quem | Siapa |
Qué | ki | What | Apa |
Cuando | kiora | quando ("que hora") | Bila |
Dónde | ondi | onde | Mana |
Por qué | kifoi | porque ("que foi") | Mengapa |
Cómo | klai | como ("que ha") | Bagaimana |
Traducción al portugués:
Traducción en inglés:
Traducción al malayo: