Pei Di ( chino :裴 迪; pinyin : Péi Dí ; Wade-Giles : P'ei Ti , año aproximado de nacimiento 714) fue un poeta chino de la dinastía Tang . Era un contemporáneo de Wang Wei , aunque quince años más joven. [1] El nombre del poeta también se traduce al inglés como "P'ei Ti" o "Pei Shidi" ( shi = 十). La estrecha amistad personal entre Wang Wei y Pei Di se conserva en una carta de Wang Wei invitándolo a una visita de primavera juntos en la finca de Wang. Esta carta ha sido traducida por Arthur Waley . [2]Pei también tuvo una relación poética con Du Fu . [3] Aparte de sus pocos poemas supervivientes, y los poemas que le dirigieron Wang Wei y Du Fu, "lamentablemente poco" [4] se sabe sobre Pei Di, aparte de que tuvo una carrera en el gobierno razonablemente exitosa. [5]
Pei Di | |
---|---|
Nombre nativo | 裴 迪 |
Nació | 714 |
Ocupación | Poeta |
Nacionalidad | chino |
Obras destacadas | "Adiós a Cui", The Wang River Collection |
Poemas
Uno de los poemas de Pei Di, traducido por Witter Bynner como "A Farewell to Cui", [6] un poema de despedida dedicado a un amigo llamado Cui, fue incluido en la importante colección Three Hundred Tang Poems . Pei Di también es famoso por su colaboración con Wang Wei. Esta serie de poemas (el Wangchuan ji ) se traduce como "La colección del río Wang", [7] o similar. Consta de veinte títulos conservados, para cada título Wang Wei escribió un par de coplas inspiradas libremente en las características del paisaje de su finca. Estos fueron luego emparejados por un par de Pei Di. [8] Estos y algunos otros poemas de Pei Di se conservan en el Rollo 129 del Quantangshi .
La carta de Wang Wei a Pei Di
Se conserva una carta de Wang Wei a su amigo Pei Di (aquí transcrito P'ei Ti), y ha sido traducida por Arthur Waley:
CARTA PROSA
_Al Licenciado P`ei Ti_
Últimamente, durante el mes de los sacrificios, el clima ha estado tranquilo y despejado, y podría haber cruzado fácilmente la montaña. Pero sabía que estabas engañando a los clásicos y no me atrevía a molestarte. De modo que deambulé por la ladera de la montaña, descansé en el templo Kan-p`ei, cené con los sacerdotes de la montaña y, después de cenar, volví a casa. Yendo hacia el norte, crucé el Yuuan-pa, sobre cuyas aguas la luna despejada brillaba con un borde deslumbrante. Cuando la noche estaba muy avanzada, subí a la colina de Hua-tzuu y vi la luz de la luna levantada y arrojada por las olas del río Wang. En la montaña invernal, luces distantes titilaron y se desvanecieron; en algún camino profundo más allá del bosque un perro ladraba al frío, con un grito tan feroz como el de un lobo. El sonido de los aldeanos moliendo su maíz por la noche llenaba los espacios entre el lento repique de una campana distante.
Ahora estoy sentado solo. Escucho, pero no puedo oír a mis novios y sirvientes moverse ni hablar. Pienso mucho en los viejos tiempos: cómo tomados de la mano, componiendo poemas a medida que avanzábamos, caminábamos por caminos tortuosos hasta las orillas de arroyos claros.
Debemos esperar a que llegue la primavera: hasta que broten las hierbas y florezcan los árboles. Luego, vagando juntos por las colinas primaverales, veremos cómo las truchas saltan ligeras del arroyo, las gaviotas blancas estiran las alas, el rocío cae sobre el musgo verde. Y por la mañana oiremos el grito de los zarapitos en los campos de cebada.
No hay que esperar mucho. ¿Estarás conmigo entonces? Si no conociera la natural sutileza de su inteligencia, no me atrevería a dirigirle una invitación tan remota. Comprenderá que un sentimiento profundo dicta este curso.
Escrito sin falta de respeto por Wang Wei, un habitante de las montañas. [9]
Legado
La influencia de Pei Di en la posteridad se deriva principalmente de sus contribuciones a la antología Wangchuan Ji , que consta de 20 de sus poemas escritos como correspondencias sensibles a 20 de Wang Wei. La serie ha inspirado varios trabajos posteriores, incluidas las traducciones al inglés de Jerome Ch'en y Michael Bullock [10] y de HC Chang. [11]
Ver también
Notas
- ↑ Ch'en y Bullock, 52
- ↑ Wu, 52–53. Wu da aquí una versión modificada de la traducción de la carta de Waley, así como su propia traducción al inglés de uno de los poemas de Pei.
- ↑ Chang, 63
- ↑ Ch'en y Bullock, 52
- ↑ Chang, 63
- ^ "送 崔 九"
- ^ 輞 川 集
- ↑ Stimson, 30 años
- ^ De: El libro electrónico del Proyecto Gutenberg de más traducciones del chino, por varios
- Título: Más traducciones del chino
- Autor: Varios
- Traductor: Arthur Waley
- Fecha de lanzamiento: 10 de agosto de 2005 [EBook n.º 16500]
- Idioma: inglés
- Codificación del juego de caracteres: ASCII
- Condiciones generales de uso y redistribución del aviso de obras electrónicas del Proyecto Gutenberg-tm: "Este eBook es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar, sin costo y casi sin restricciones de ningún tipo. Puede copiarlo, regalarlo o reutilizarlo según los términos de la licencia del Proyecto Gutenberg incluida con este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net ".
- Obtenido de: https://www.gutenberg.org/files/16500/16500.txt Consultado el 28 de septiembre de 2011
- ↑ Ch'en y Bullock, 51–75
- ↑ Chang, 70–77
Referencias
- Chang, HC (1977). Literatura china 2: Poesía de la naturaleza . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 0-231-04288-4
- Ch'en, Jerome y Michael Bullock (1960). Poemas de soledad . Londres: Abelard-Schuman. ISBN 978-0-85331-260-4
- Stimson, Hugh M. (1976). Cincuenta y cinco poemas T'ang . Publicaciones del Lejano Oriente: Universidad de Yale. ISBN 0-88710-026-0
- Wu, John CH (1972). Las cuatro estaciones de la poesía Tang . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle. ISBN 978-0-8048-0197-3
enlaces externos
- http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?lang=en&l=Tangshi&no=229 Poema de Pei Di en Tang 300
- http://scrolls.uchicago.edu/view.php?env=STD_PUB&_scroll_id=2〈=default Universidad de Chicago, incluye frotamiento con piedras
- Obras de Pei Di en LibriVox (audiolibros de dominio público)