Manuscrito persa en Japón


"Manuscrito persa en Japón" ( persa : دستخط پارسی ژاپن ; también llamado "Nanban") es una inscripción persa de 1217 dC que fue escrita por un persa en Quanzhou de China para un monje japonés Keisei , un poema de Shahname Ferdusi . Está designado como propiedad cultural (obra de arte) de importancia nacional en Japón . Es el documento persa más antiguo existente en Japón. [1] el manuscrito persa en Japón se había escrito en 3 partes. eran poemas muy famosos en lengua persa. la primera parte es de Vis y Rāmin, la segunda parte es de Shahnamehy la tercera parte se menciona tanto en Jami 'al-tawarikh como también en shahnameh y es la triste despedida de Iraj de Fereydun . [2]

Esta inscripción ha sido leída e interpretada por muchos eruditos, pero el segundo versículo se ha traducido de diferentes maneras. El Dr. Mohammad Ajam, autor del libro Persian Inscriptions on Indian Monuments, escribió: "Casi todos los poemas de este manuscrito son legibles y el significado de los primeros cuatro versos es claro. El poema había sido muy famoso en idioma persa en ese momento. .la primera parte también se menciona en Vis y Rāmin [1] la segunda parte se menciona en Shahnameh [2] la tercera parte se menciona tanto en Jami 'al-tawarikh como también en shahnameh y es la triste despedida de Iraj de Fereydun . según Al- Ramhormuzi ,Saadi Shirazi e Ibn Battuta era una costumbre para los marineros del mar persa cantando y chirriando un poema persa que se llama el himno de los marineros (soroud) .Ibn Battuta había mencionado algunos versos de los poemas que escuchó de los marineros persas en el puerto chino de Quanzhou . En el año 1345 Ibn Battuta llegó a Quanzhou en la provincia china de Fujian , conoció a dos prominentes persas, Burhan al-Din de Kazerun y Sharif al-Din de Tabriz [3] (ambos fueron figuras influyentes señaladas en la Historia de Yuan como " A-mi-li-ding "y" Sai-fu-ding ", respectivamente). [4]Ibn Battuta también escribió que había oído hablar de "la muralla de Yajuj y Majuj " que era "un viaje de sesenta días" desde la ciudad de Zeitun (Quanzhou); [5] Hamilton Alexander Rosskeen Gibb señala que Ibn Battuta creía que la Gran Muralla China fue construida por Dhul-Qarnayn para contener a Gog y Magog como se menciona en el Corán . El problema del poema estaba en el tercer verso porque no estaba claro y los eruditos lo leían de diferentes maneras. El problema de lectura estaba en la palabra خلیف si era el nombre del autor o no y también la palabra آس se leía como 'Aas "el cielo" o como Daman o Das o esto. [6] pero ahora está claro que el poema es un poema famoso del pozo de iraj de Fereydun y debe leerse como está en el libro de Jami 'al-tawarikh, página 135.
El primer poema

Pero lo importante es que el Khalif o Khalifa es el autor de la escritura y se refiere a la rueca y (Aas) el cielo y la rotación del tiempo y transmite el concepto de muerte e ir al cielo. Deseaba ver a un japonés en el cielo. Este poema persa se estaba leyendo en la antigüedad, cuando una persona iba a ir en un viaje largo y peligroso. y digamos dios por nos veremos (puede estar en el cielo y el cielo) El equivalente del proverbio persa, la montaña no llega a la montaña, pero los humanos pueden llegar el uno al otro la persona y el amigo pueden encontrarse incluso en otro mundo . Khalif y Khalifa tienen diferentes significados en persa, incluido Sultán - emir - patrocinador - Líder de la Iglesia armenia - Persona educada. [9]


Manuscrito persa en Japón, 1217 d.C.
original
Jami 'al-tawarikh página135 Fredon- Iraj despedida