El arte de la impresión entró por primera vez en la India a través de Goa . En una carta a San Ignacio de Loyola , 2025, el padre Gasper Caleza habla de un barco que lleva una imprenta zarpando hacia Abisinia desde Portugal , con el propósito de ayudar en la obra misional en Abisinia. Las circunstancias impidieron que esta imprenta saliera de la India y, en consecuencia, se inició la impresión en el país.
La llegada de la primera prensa
Existe evidencia de que el uso del concepto de duplicación masiva en la India se remonta a la época de la civilización del valle del Indo . Las donaciones de tierras se registraron originalmente grabando la información en planchas de cobre y grabados en diferentes superficies como madera, hueso, marfil y conchas. Sin embargo, la impresión llegó unos cien años después de que se imprimiera por primera vez la Biblia de Gutenberg .
Muchos factores contribuyeron a la necesidad del inicio de la imprenta en el subcontinente, siendo el principal la evangelización y los jesuitas fueron los únicos responsables de esto. Se sabe que Francisco Javier estaba enseñando la Biblia en Tharangambadi (Tranquebar), Tamil Nadu alrededor de 1542. Además, cuando el virrey de Goa, en nombre del rey Joao III de Portugal, abrió escuelas para indios, Francisco Javier presionó a Portugal para que imprimiera prensas disponibles para India, Etiopía y Japón . Mientras tanto, el emperador de Abisinia (ahora Etiopía) también solicitó a Portugal que enviara una prensa junto con misioneros. En consecuencia, el primer grupo de misioneros jesuitas, junto con la imprenta, partieron hacia Etiopía el 29 de marzo de 1556 en un barco español. El Patriarca designado de Abisinia, Joao Nunes Barreto , así como un equipo de técnicos acompañaron a la prensa.
La ruta predominante de Portugal a Abisinia luego requería barcos para rodear el Cabo de Buena Esperanza , tocar Goa y llegar a Abisinia. La prensa llegó así a Goa, pero poco después llegó la noticia de que el emperador abisinio no estaba interesado en recibir a los misioneros. Casi al mismo tiempo, el clero de Goa sintió la necesidad de una imprenta y, a petición del entonces gobernador general, la imprenta se puso a su disposición. Por lo tanto, la prensa se quedó en Goa. Esto fue después de que México hubiera visto su primera imprenta, pero precedió a la imprenta en Lima . El Patriarca designado Barreto fue detenido en Goa y parece que nunca salió de la India, pero murió en Goa el 22 de diciembre de 1562.
Saint Paul's College y las primeras obras impresas
Las operaciones de impresión comenzaron en Goa en 1556 (con la primera imprenta que se estableció en el Jesuit Saint Paul's College en Old Goa ), lo que resultó en la publicación de Conclusiones Philosophicas . 1557 vio la impresión póstuma del Catecismo da Doutrina Christa de San Francisco Javier cinco años después de la muerte de su autor. Sin embargo, no se dispone de una copia existente de este trabajo.
Juan Bustamante y los primeros días de la imprenta en India
El responsable del inicio de la imprenta en la India fue Joao De Bustamante (rebautizado como Joao Rodrigues en 1563), un español que se unió a la Compañía de Jesús en 1556. Bustamante, que era un impresor experto, junto con su asistente indio montaron la nueva prensa y comenzó a operarlo. Entre otros, se sabe que Bustamante imprimió cuatro libros:
- Conclusões e outras coisas (Tesis y otras cosas) en 1556.
- Confecionarios en 1557.
- Doutrina Christa por San Francisco Javier en 1557.
- Tratado contra os erros scismaticos dos Abexins ( Tratado contra los errores cismáticos de los abisinios) de Gonçalo Rodrigues en 1560.
El libro impreso más antiguo que se conserva en la India es el Compendio Spiritual Da Vide Christaa (Compendio espiritual de la vida cristiana) de Gaspar Jorge de Leão Pereira , el arzobispo portugués de Goa. Fue impreso por Joao Quinquencio en 1561 y reeditado por Manuel de Araujo en 1600, y fue adornado con ornamentadas iniciales en xilografía en cada capítulo inicial. Esto fue seguido por la impresión de Garcia da Orta ‘s Coloquios dos simples e drogas que Cousas Medicinais da Índia el 10 de abril 1563 por Joao de Endem. En 1568, se imprimió en Goa la primera página de portada ilustrada (la ilustración se realizó con la técnica del relieve del bloque de madera) para el libro Constituciones Do Arcebispado De Goa .
Impresión en lengua vernácula
Otro español que jugó un papel importante en la historia de la imprenta en la India fue Joao Gonsalves, a quien se le atribuye la preparación de los primeros tipos de imprenta de una escritura india: el tamil . Sin embargo, como no fueron satisfactorios, el padre Joao da Faria realizó nuevos moldes en Quilon (Kollam). El 20 de octubre de 1578, se utilizaron estos tipos para imprimir el primer libro en una lengua india en la India (el primer libro Tamil se imprimió en Lisboa en 1554 en la escritura romana Tamil.) - Henrique Henriques ‘s de la Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul - Tampiran Vanakam , una traducción al tamil de Doutrina Christa de San Francisco Javier. Este libro de 16 páginas de oraciones e instrucciones catequéticas se imprimió en Quilon. Aunque no se dispone de copias existentes de la primera edición, en Lisboa y Roma se conservan copias de manuscritos que datan de 1548-1614 . Cabe mencionar aquí que Henriques fue admitido en la Compañía de Jesús con la intención expresa de enviarlo a la India para ayudar a Francisco Javier. Después de la primera pulsación, se configuró una segunda pulsación. No se sabe mucho sobre él, salvo que perteneció a John Quinquencio y John Endem. La tercera imprenta se instaló en el St. Ignatius College, Rachol. Aunque los tipos de Devanagari se emitieron en 1577, Christa Purana , un poema épico sobre la vida de Jesucristo escrito en la forma literaria de los puranas hindúes , no se publicó en Devanagari, sino en escritura romana en el Colegio de Rachol (1616 y 1649) y el Colegio de San Pablo (1654). Esto se debió principalmente a las intrincadas formas de los tipos Devanagari. En 1626, Diogo Reberio compiló el Vocabulario da lingoa Canarim (Un vocabulario de la lengua Konkani), un diccionario Konkani - Portugués y Portugués-Konkani.
El siglo XVII vio el comienzo de una impresión de libros a gran escala en Goa, incitada masivamente por la necesidad de imprimir textos cristianos para el beneficio de los cristianos recién convertidos. Esta vez también vio un cambio del uso de la coerción al de la educación religiosa para las conversiones. Así, varios libros se imprimieron en Konkani y Marathi debido a la iniciativa, entre otros, del padre Thomas Stephens (quien, en 1640, produjo la primera gramática Konkani, el Arte de Lingua Canarin y en 1622, publicó Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol o Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, dispuestas en diálogo para enseñar a los niños, que fue el primer libro en Konkani y en cualquier idioma indio), Padre Antonio Saldanha, Padre Etienne do la Croix, Padre Miguel do Almeida y Padre Diogo Ribeiro (cuya Declaraçam da Doutrina Christam , o Exposición de la Doctrina Cristiana en Konkani se imprimió en 1632). A pesar de los esfuerzos del padre Stephens y de la familiaridad general con la escritura devanagari, resultó más fácil elegir tipos romanos no devanagari para Konkani. Este fue uno de los principales factores que alejaron al Konkani de otras lenguas indias, ya que la escritura romana no logró corregir una serie de sonidos Konkani que los europeos tenían dificultades para pronunciar. Sin embargo, esta adopción de la escritura romana para imprimir en lengua vernácula ayudó a que la imprenta floreciera en Goa hasta 1684, cuando el decreto oficial suprimió las lenguas vernáculas y la imprenta sufrió un revés. La impresión en tamil se detuvo después de 1612, y los últimos libros impresos en latín y portugués antes de que la impresión muriera se publicaron en 1674.
Ziegenbalg y el resurgimiento de la imprenta
No fue hasta 1706 cuando Bartholomaeus Ziegenbalg , un misionero danés, llegó a Tharangambadi que la imprenta en la India pudo florecer nuevamente. Hacia 1712-13 llegó una imprenta y la Tranquebar Press produjo sus primeras publicaciones. Ante la insistencia de Ziegenbalg, la primera publicación en tamil de la prensa alcanzó la misa en 1713, seguida por el Nuevo Testamento en 1714. [1] Fue en 1821 que la imprenta se revivió en Goa con el inicio de un semanario llamado Gazeta de Goa. , más tarde conocido como Chronista Constitucional de Goa (1835) y aún más tarde, Boletim de Governo do Estado da India (1837).
Años despues
De 1940 a 1960 hubo de cuatro a seis impresores en Goa, de los cuales los más destacados fueron JD Fernandes, Gomantak Printers y Borkar Printers. Los empresarios más pequeños también se unieron a la refriega. Uno de ellos era maestro en una escuela local en Churchorem. Rohidas Bandekar renunció a su profesión para comenzar una prensa, Bandekar Offset, con una escasa inversión de 24.000 rupias.
Referencias
- ^ Madhulika Liddle (8 de agosto de 2010). "Las huellas del misionero" . Indian Express . India . Consultado el 5 de agosto de 2013 .
- " 450 años de impresión en la India (6.8.1556 - 6.8.2006)", Pratap Naik, SJ
- “ Impresión: historia e historia ., Bhavna Kakar
- “ De las hojas de palma a la palabra impresa ”, Babu K. Verghese, en The Hindu , 1 de abril de 2007.
- " Impresión en Goa: regreso al futuro " Noel D'Cunha, PrintWeek, Goanet Reader , 17 de marzo de 2009
- " Lengua y literatura Konkani" en Goa Konkani Akademi
- Joseph Gerson Da Cunha , El origen de Bombay , p. 103
- " Publicación de ' Konkani Literature in Roman Script - A Brief History '", The Navhind Times , 11 de mayo de 2010
- Manohararāya Saradesāya , A History of Konkani Literature: from 1500 to 1992 , p. 17