De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de Proverbios )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un proverbio (del latín : proverbium ) es un dicho tradicional simple, concreto que expresa una verdad percibida basada en el sentido común o la experiencia. Los proverbios son a menudo metafóricos y usan un lenguaje de fórmulas . Colectivamente, forman un género de folclore .

Algunos proverbios existen en más de un idioma porque la gente los toma prestados de idiomas y culturas similares a las suyas. En Occidente, la Biblia (incluido, entre otros, el Libro de Proverbios ) y el latín medieval (con la ayuda de la obra de Erasmo ) han desempeñado un papel considerable en la distribución de proverbios. Sin embargo, no todos los proverbios bíblicos se distribuyeron en la misma medida: un erudito ha reunido evidencia para mostrar que las culturas en las que la Biblia es el "libro espiritual principal contienen entre trescientos y quinientos proverbios que se derivan de la Biblia" [1 ] mientras que otro muestra que, de los 106 proverbios más comunes y extendidos en Europa, 11 son de la Biblia. [2] Sin embargo, casi todas las culturas tienen sus propios proverbios únicos.

Definiciones [ editar ]

Lord John Russell (c. 1850) observó poéticamente que un "proverbio es el ingenio de uno y la sabiduría de muchos". [3] Pero dar a la palabra "proverbio" el tipo de definición que los teóricos necesitan ha demostrado ser una tarea difícil, y aunque los académicos a menudo citan el argumento de Archer Taylor de que formular una "definición científica" de un proverbio es demasiado difícil para compensar el compromiso ... Una cualidad incomunicable nos dice que esta oración es proverbial y que otra no. Por lo tanto, ninguna definición nos permitirá identificar positivamente una oración como proverbial " [4], muchos estudiosos de proverbios han intentado detallar sus características esenciales.

De manera más constructiva, Mieder ha propuesto la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta y generalmente conocida de la gente que contiene sabiduría, verdad, moral y puntos de vista tradicionales en una forma metafórica, fija y memorizable y que se transmite de generación en generación". a la generación ". [5] Norrick creó una tabla de características distintivas para distinguir proverbios de modismos, clichés, etc. [6] Prahlad distingue los proverbios de algunos otros tipos de dichos estrechamente relacionados: "Los proverbios verdaderos deben distinguirse además de otros tipos de discurso proverbial, por ejemplo, frases proverbiales, wellerismos , máximas, citas y comparaciones proverbiales ". [7]Basándose en proverbios persas, Zolfaghari y Ameri proponen la siguiente definición: "Un proverbio es una oración corta, que es bien conocida y a veces rítmica, que incluye consejos, temas sabios y experiencias étnicas, que comprende un símil, una metáfora o una ironía bien- conocido entre la gente por su fluidez en la redacción, claridad de expresión, sencillez, amplitud y generalidad y se utiliza con o sin cambios ". [8]

Hay muchos refranes en inglés a los que comúnmente se hace referencia como "proverbios", como los refranes del clima. Alan Dundes , sin embargo, rechaza incluir dichos dichos entre los verdaderos proverbios: "¿Los proverbios del clima son proverbios? Yo diría enfáticamente '¡No!'" [9] La definición de "proverbio" también ha cambiado a lo largo de los años. Por ejemplo, lo siguiente fue etiquetado como "Un proverbio de Yorkshire" en 1883, pero la mayoría de hoy no lo catalogaría como un proverbio, "tan multitudinario como la esposa de Throp cuando se ahorcó con un paño de cocina". [10] El cambio de la definición de "proverbio" también se observa en turco. [11]

En otros idiomas y culturas, la definición de "proverbio" también difiere del inglés. En el idioma Chumburung de Ghana, " aŋase son proverbios literales y akpare son metafóricos". [12] Entre los Bini de Nigeria, hay tres palabras que se utilizan para traducir "proverbio": ere, ivbe e itan . El primero se relaciona con eventos históricos, el segundo se relaciona con eventos actuales y el tercero fue "la ornamentación lingüística en el discurso formal". [13] Entre los balochi de Pakistán y Afganistán, hay una palabra batal para proverbios ordinarios y bassīttuks.para "proverbios con historias de fondo". [14]

También hay comunidades lingüísticas que combinan proverbios y acertijos en algunos dichos, lo que lleva a algunos estudiosos a crear la etiqueta "acertijos de proverbio". [15] [16] [17]

Ejemplos [ editar ]

De la frase proverbial francesa "Je me mêle des oies ferrées" - "Me preocupo / me meto en herrar gansos". De una misericordia en la Abadía de Saint Martin aux Bois (Oise), Francia
"Perlas antes de los cerdos", proverbio latino en bandeja en el Louvre
  • La prisa genera desperdicio
  • Una puntada a tiempo ahorra nueve
  • La ignorancia es grata
  • No debe llorar por la leche derramada / derramada.
  • Puede atrapar más moscas con miel que con vinagre.
  • Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a beber.
  • Los que viven en casas de cristal no deben arrojar piedras .
  • Más vale pájaro en mano que ciento volando.
  • La fortuna favorece al audaz
  • Buen comienzo, la mitad está hecha.
  • Un poco de aprendizaje es una cosa peligrosa
  • Una piedra rodante no acumula musgo .
  • No se acaba hasta que la gorda cante
  • Es mejor ser más inteligente de lo que parece que parecer más inteligente de lo que es.
  • Las cosas buenas vienen a aquellos que esperan. [18]
  • Un trabajador pobre culpa a sus herramientas.
  • Un perro es el mejor amigo del hombre.
  • Una manzana al día mantiene alejado al médico
  • Si el zapato te queda bien, úsalo .
  • La honestidad es la mejor política
  • Lento y constante gana la carrera
  • No cuente sus pollos antes de que nazcan
  • La práctica hace la perfección.
  • Mejor el diablo que conoces que el diablo que no conoces
  • No pongas todos tus huevos en una canasta

Fuentes [ editar ]

"¿Quién pondrá el cascabel al gato?", Viene del final de una historia.

Los proverbios provienen de una variedad de fuentes. [19] Algunos son, en efecto, el resultado de personas que reflexionaron y elaboraron el lenguaje, como algunos de Confucio , Platón , Baltasar Gracián , etc. Otros son tomados de fuentes tan diversas como poesía, [20] cuentos, [21] canciones, comerciales, anuncios, películas, literatura, etc. [22] Varios de los dichos bien conocidos de Jesús, Shakespeare y otros se han convertido en proverbios, aunque eran originales en el momento de su creación, y muchos de estos dichos no se vieron como proverbios cuando se acuñaron por primera vez. Muchos proverbios también se basan en historias, a menudo el final de una historia. Por ejemplo, el proverbio "¿Quién pondrá el cascabel al gato ? "Es del final de una historia sobre los ratones que planean cómo estar a salvo del gato. [23]

Algunos autores han creado proverbios en sus escritos, como JRR Tolkien , [24] [25] y algunos de estos proverbios se han abierto camino en la sociedad en general. De manera similar, el proverbio creado por CS Lewis sobre una langosta en una olla, de las Crónicas de Narnia , también ha ganado popularidad. [26] En casos como este, los refranes creados deliberadamente para sociedades ficticias se han convertido en proverbios en sociedades reales. En una historia de ficción ambientada en una sociedad real, la película Forrest Gump introdujo "La vida es como una caja de bombones" en la sociedad en general. [27]En al menos un caso, parece que un proverbio creado deliberadamente por un escritor ha sido ingenuamente recogido y utilizado por otro que asumió que era un proverbio chino establecido, Ford Madox Ford había recogido un proverbio de Ernest Bramah , " Sería hipocresía buscar la persona del Sagrado Emperador en una Casa de Té Baja ". [28]

El proverbio con "una historia más larga que cualquier otro proverbio registrado en el mundo", que se remonta a "alrededor del 1800 aC" [29] está en una tablilla de arcilla sumeria, "La perra por actuar demasiado apresuradamente dio a luz a los ciegos". [30] [31] Aunque muchos proverbios son antiguos, todos fueron creados recientemente por alguien. A veces es fácil detectar que un proverbio es recién acuñado por una referencia a algo reciente, como el proverbio haitiano "El pez que se calienta en el microondas no teme a los rayos". [32] Del mismo modo, hay un proverbio maltés reciente , wil-muturi, ferh u duluri"Las mujeres y las motos son alegrías y dolores"; el proverbio es claramente nuevo, pero todavía se forma como un pareado de estilo tradicional con rima. [33] Además, hay un proverbio en el idioma kafa de Etiopía que se refiere al reclutamiento militar forzado de la década de 1980, "... el que se escondió vivió para tener hijos". [34] Un proverbio mongol también muestra evidencia de origen reciente, "Un mendigo que se sienta sobre oro; Espuma de goma amontonada en los bordes". [35] Un candidato político en Kenia popularizó un nuevo proverbio en su campaña de 1995, Chuthber "La inmediatez es lo mejor". "El proverbio se ha utilizado desde entonces en otros contextos para impulsar una acción rápida". [36]Se dice que más de 1.400 nuevos proverbios ingleses se acuñaron y ganaron popularidad en el siglo XX. [37] Este proceso de creación de proverbios está siempre en curso, por lo que constantemente se crean posibles nuevos refranes. Los dichos que son adoptados y usados ​​por un número adecuado de personas se convierten en proverbios en esa sociedad. [38] [39]

Una piedra que rueda no acumula musgo.

Interpretaciones [ editar ]

La interpretación de proverbios suele ser compleja, pero es mejor hacerlo en un contexto. [40] Interpretar proverbios de otras culturas es mucho más difícil que interpretar proverbios en la propia cultura. Incluso dentro de las culturas de habla inglesa, hay diferencias de opinión sobre cómo interpretar el proverbio " Una piedra rodante no acumula musgo ". Algunos lo ven como condenar a una persona que sigue moviéndose, viendo el musgo como algo positivo, como las ganancias; otros ven el proverbio como un elogio a las personas que siguen moviéndose y desarrollándose, viendo el musgo como algo negativo, como los hábitos negativos. [41]

De manera similar, entre los hablantes de tayiko , el proverbio "Una mano no puede aplaudir" tiene dos interpretaciones significativamente diferentes. La mayoría considera que el proverbio promueve el trabajo en equipo. Otros entienden que significa que una discusión requiere de dos personas. [42] En un ejemplo extremo, un investigador que trabajaba en Ghana encontró que para un solo proverbio akan, se dieron doce interpretaciones diferentes. [43] La interpretación del proverbio no es automática, incluso para las personas dentro de una cultura: Owomoyela habla de un programa de radio yoruba que pedía a la gente que interpretara un proverbio yoruba desconocido, "muy pocas personas podrían hacerlo". [44]Siran descubrió que las personas que se habían mudado fuera del área tradicional de habla Vute de Camerún no eran capaces de interpretar los proverbios Vute correctamente, a pesar de que todavía hablaban Vute. Sus interpretaciones tendían a ser literales. [45]

Los niños a veces interpretarán los proverbios en un sentido literal, sin saber todavía cómo entender la metáfora convencional. La interpretación de los proverbios también se ve afectada por las lesiones y enfermedades del cerebro. "Una característica de la esquizofrenia es la interpretación deficiente de los proverbios". [46]

Funciones [ editar ]

Estructuras gramaticales [ editar ]

Los proverbios en varios idiomas se encuentran con una amplia variedad de estructuras gramaticales. [47] En inglés, por ejemplo, encontramos las siguientes estructuras (además de otras):

  • Imperativo, negativo: no golpees a un caballo muerto.
  • Imperativo, positivo: si el zapato te queda bien, ¡póntelo !
  • Frases paralelas: basura entra, basura sale.
  • Pregunta retórica: ¿es católico el Papa?
  • Oración declarativa - Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos.

Sin embargo, la gente suele citar solo una fracción de un proverbio para invocar un proverbio completo, p. Ej., "Todo es justo" en lugar de "Todo es justo en el amor y la guerra", y "Una piedra rodante" por "Una piedra rodante no acumula musgo. . "

La gramática de los refranes no siempre es la gramática típica del lenguaje hablado, muchas veces se mueven elementos, para lograr rima o enfoque. [48]

Otro tipo de construcción gramatical es el wellerismo , un hablante y una cita, a menudo con una circunstancia inusual, como la siguiente, representante de un proverbio del wellerismo que se encuentra en muchos idiomas: "La novia no podía bailar; decía: 'El el piso de la habitación no es plano '". [49]

Otro tipo de estructura gramatical en los proverbios es un diálogo breve:

  • Shor / Khkas (SW de Siberia): "Le preguntaron al camello, '¿Por qué tienes el cuello torcido?' El camello se rió a carcajadas, '¿Qué hay de mí que es recto?' " [50]
  • Armenio : "Le preguntaron al vino, '¿Has construido o destruido más?' Decía: 'No sé de construcción; de destruir, sé mucho' ". [51]
  • Bakgatla (también conocido como Tswana ): "El chacal thukhui dijo: 'Puedo correr rápido'. Pero las arenas decían: 'Somos anchos' "( Botswana ) [52].
  • Bamana : "'Habla, ¿qué te hizo bien?' "Tal como soy", dijo Speech. "¿Qué te hizo mal?" 'Como soy', dijo Speech. (Malí) [53]
"El zapatero debería ceñirse a lo último" en alemán. También es un viejo proverbio en inglés, pero ahora muchos ya no conocen el " último ".

Lenguaje conservador [ editar ]

Proverbio latino overdoorway en Holanda: "Nadie me ataca con impunidad"

Debido a que muchos proverbios son tanto poéticos como tradicionales, a menudo se transmiten en formas fijas. Aunque el lenguaje hablado puede cambiar, muchos proverbios a menudo se conservan en forma conservadora, incluso arcaica . En inglés, por ejemplo, "entre" no es usado por muchos, pero una forma de él todavía se escucha (o lee) en el proverbio "Hay muchos deslizamientos entre la copa y el labio". La forma conservadora conserva la métrica y la rima. Esta naturaleza conservadora de los proverbios puede resultar en palabras arcaicas y estructuras gramaticales que se conservan en proverbios individuales, como se ha documentado en amárico, [54] griego, [55] Nsenga , [56] polaco, [57] Venda [58] y hebreo. . [59]

Además, los proverbios todavía se pueden usar en idiomas que una vez fueron más conocidos en una sociedad, pero que ahora ya no son tan conocidos. Por ejemplo, los angloparlantes usan algunos proverbios que no están en inglés y que provienen de idiomas que solían ser entendidos ampliamente por la clase educada, por ejemplo, "C'est la vie" del francés y " Carpe diem " del latín.

Los proverbios a menudo se transmiten de generación en generación. Por lo tanto, "muchos proverbios se refieren a medidas antiguas, profesiones oscuras, armas obsoletas, plantas, animales, nombres y otros asuntos tradicionales desconocidos". [60] Por lo tanto, es común que conserven palabras que se vuelven menos comunes y arcaicas en la sociedad en general. [61] [62] Los proverbios en forma sólida, como murales, tallas y vidrio, se pueden ver incluso después de que el idioma de su forma ya no se entienda ampliamente, como un proverbio anglo-francés en una vidriera en York . [63]

Pedir prestado y difundir [ editar ]

Los proverbios se traducen y transfieren a menudo y fácilmente de un idioma a otro. "No hay nada tan incierto como la derivación de los proverbios, el mismo proverbio se encuentra a menudo en todas las naciones, y es imposible asignar su paternidad". [64]

El ciego guiando al ciego por Pieter Bruegel el Viejo

Los proverbios a menudo se toman prestados a través de líneas de lenguaje, religión e incluso tiempo. Por ejemplo, un proverbio de la forma aproximada "Ninguna mosca entra por una boca que está cerrada" se encuentra actualmente en España, Francia, Etiopía y muchos países intermedios. Se acepta como un verdadero proverbio local en muchos lugares y no debe excluirse en ninguna colección de refranes porque es compartido por los vecinos. Sin embargo, aunque ha pasado por varios idiomas y milenios, el proverbio se remonta a un antiguo proverbio babilónico (Pritchard 1958: 146). Otro ejemplo de un proverbio ampliamente difundido es "Una persona que se ahoga agarra la espuma [de las ranas]", que se encuentra en Peshai de Afganistán [65] y Orma de Kenia, [66] y presumiblemente en lugares intermedios.

Los proverbios sobre aplausos con una mano son comunes en Asia, [67] desde Dari en Afganistán [68] hasta Japón. [69] Se han realizado algunos estudios dedicados a la difusión de proverbios en determinadas regiones, como la India y sus vecinos [70] y Europa. [71] Un ejemplo extremo del préstamo y la difusión de proverbios fue el trabajo realizado para crear un corpus de proverbios para el esperanto , donde todos los proverbios fueron traducidos de otros idiomas. [72]

A menudo no es posible rastrear la dirección de tomar prestado un proverbio entre idiomas. Esto se complica por el hecho de que el préstamo puede haber sido a través de idiomas plurales. En algunos casos, es posible argumentar con fuerza para discernir la dirección del préstamo basado en una forma artística del proverbio en un idioma, pero una forma prosaica en otro idioma. Por ejemplo, en Etiopía hay un proverbio "De las madres y el agua no hay mal". Se encuentra en amárico , idioma alaba y oromo , tres idiomas de Etiopía:

  • Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
  • Amárico: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
  • Alaaba: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa [73]

La versión Oromo utiliza características poéticas, como la inicial ha en ambas cláusulas con la final -aa en la misma palabra, y ambas cláusulas terminadas en -an . Además, ambas cláusulas se construyen con la vocal a en la primera y última palabra, pero la vocal i en la palabra central de una sílaba. En contraste, las versiones amárico y alaba del proverbio muestran poca evidencia de arte basado en el sonido.

Sin embargo, no todos los idiomas tienen refranes. Los proverbios son (casi) universales en Europa, Asia y África. Algunos idiomas del Pacífico los tienen, como el maorí. [74] Otras lenguas del Pacífico no, por ejemplo, "no hay proverbios en Kilivila " de las Islas Trobriand . [75] Sin embargo, en el Nuevo Mundo, casi no hay proverbios: "Si bien los proverbios abundan por miles en la mayoría de las culturas del mundo, sigue siendo un enigma por qué los nativos americanos apenas tienen tradición de proverbios". [76] Hakamies ha examinado la cuestión de si los proverbios se encuentran universalmente, un género universal, concluyendo que no lo son. [77]

Utilice [ editar ]

En conversación [ editar ]

Los adultos usan los proverbios en la conversación más que los niños, en parte porque los adultos han aprendido más proverbios que los niños. Además, usar bien los refranes es una habilidad que se desarrolla a lo largo de los años. Además, los niños no han dominado los patrones de expresión metafórica que se invocan en el uso de refranes. Los proverbios, debido a que son indirectos, permiten que un hablante no esté de acuerdo o dé consejos de una manera que puede ser menos ofensiva. Sin embargo, estudiar el uso real del proverbio en una conversación es difícil, ya que el investigador debe esperar a que sucedan los refranes. [78] Un investigador etíope, Tadesse Jaleta Jirata, avanzó en dicha investigación asistiendo y tomando notas en eventos en los que sabía que se esperaba que los refranes fueran parte de las conversaciones. [79]

En literatura [ editar ]

Proverbio creado de El señor de los anillos de JRR Tolkien en una pegatina para el parachoques.

Muchos autores han utilizado proverbios en sus escritos, para una amplia variedad de géneros literarios: epopeyas, [80] [81] [82] [83] novelas, [84] [85] poemas, [86] cuentos. [87]

Probablemente el usuario más famoso de proverbios en novelas es JRR Tolkien en su serie El Hobbit y El señor de los anillos . [24] [25] [88] [89] Herman Melville se destaca por crear proverbios en Moby Dick [90] y en su poesía. [91] [92] Además, CS Lewis creó una docena de proverbios en The Horse and His Boy , [93] y Mercedes Lackey creó docenas para sus culturas inventadas Shin'a'in y Tale'edras; [94]Los proverbios de Lackey son notables porque recuerdan a los de la antigua Asia, por ejemplo, "Sólo porque sientes que un enemigo está al acecho detrás de cada arbusto, no significa que estés equivocado" es como "Antes de contar secretos en el camino , mira en los arbustos ". Estos autores se destacan no solo por usar proverbios como parte integral del desarrollo de los personajes y la línea de la historia, sino también por crear proverbios. [93]

Entre los textos literarios medievales, Geoffrey Chaucer 's Troilo y Crésida juega un papel especial porque el uso de Chaucer parece desafiar el valor de verdad de proverbios exponiendo su falta de fiabilidad epistemológico. [95] Rabelais usó proverbios para escribir un capítulo completo de Gargantúa . [96]

Los patrones de uso de proverbios en la literatura pueden cambiar con el tiempo. Un estudio de "novelas clásicas chinas" encontró que el proverbio se usaba con tanta frecuencia como un proverbio cada 3500 palabras en Water Margin ( Sui-hu chuan ) y un proverbio cada 4000 palabras en Wen Jou-hsiang . Pero las novelas chinas modernas tienen, con mucho, menos proverbios. [97]

"Hércules y el carro", ilustración para libro infantil

Los proverbios (o partes de ellos) han sido la inspiración para los títulos de los libros: The Bigger they Come de Erle Stanley Gardner , y Birds of a Feather (varios libros con este título), Devil in the Details (varios libros con este título). A veces, un título alude a un proverbio, pero en realidad no cita mucho, como The Gift Horse's Mouth de Robert Campbell. Algunos libros o historias tienen títulos que son proverbios retorcidos, anti-proverbios, como Inútil morir por leche derramada , [98] Cuando la vida te da lululemons, [99] y dos libros titulados Bienaventurados los queseros . [100]El retorcido proverbio del último título también se usó en la película de Monty Python Life of Brian , donde una persona escucha mal una de las bienaventuranzas de Jesucristo : "Creo que fue 'Bienaventurados los queseros'".

Algunos libros e historias se basan en un proverbio. Se ha analizado que algunos de los libros de Tolkien tienen "proverbios gobernantes" donde "la acción de un libro enciende o cumple un dicho proverbial". [101] Algunas historias se han escrito con un proverbio abiertamente como una apertura, como "una puntada a tiempo ahorra nueve" al principio de "Día de la Clase de Kitty", uno de Louisa May Alcott 's Historias proverbio . Otras veces, aparece un proverbio al final de una historia, resumiendo una moraleja de la historia, que se encuentra con frecuencia en las fábulas de Esopo , como "El cielo ayuda a los que se ayudan a sí mismos " de Hércules y el Waggoner .[102] En una novela del novelista marfileño Ahmadou Kourouma, "se utilizan proverbios para concluir cada capítulo". [103]

Los poetas también han utilizado estratégicamente los proverbios. [104] A veces se utilizan proverbios (o partes de ellos o anti-proverbios ) para títulos, como "Un pájaro en el monte" de Lord Kennet y su hijastro Peter Scott y " El ciego guiando al ciego " de Lisa Mueller. A veces, varios proverbios son partes importantes de los poemas, como el "Simposio" de Paul Muldoon , que comienza "Puedes llevar a un caballo al agua pero no puedes hacer que sujete la nariz contra la piedra de afilar y cace con los perros". el perro tiene una puntada en el tiempo ... "En finlandés hay poemas de proverbio escritos hace cientos de años. [105]El poeta turco Refiki escribió un poema completo uniendo proverbios, que ha sido traducido al inglés poéticamente dando versos como "Esté atento y desconfiado, / Pero rara vez conceda una bendición; / El hombre que llama al flautista / Will también llamará al melodía." [106] Eliza Griswold también creó un poema uniendo proverbios, los proverbios libios traducidos al inglés. [107]

Como los proverbios son familiares y, a menudo, puntiagudos, han sido utilizados por varios poetas del hip-hop. Esto ha sido cierto no solo en los Estados Unidos, cuna del hip-hop, sino también en Nigeria. Dado que Nigeria es tan multilingüe, los poetas del hip-hop utilizan proverbios de varios idiomas, mezclándolos según sus necesidades, a veces traduciendo el original. Por ejemplo,
"Se olvidan de decir ogbon ju agbaralo
Se olvidan de que la sabiduría es más grande que el poder" [108]

Algunos autores han torcido y torcido proverbios, creando anti-proverbios, para una variedad de efectos literarios. Por ejemplo, en las novelas de Harry Potter , JK Rowling transforma un proverbio inglés estándar en "No es bueno llorar por la poción derramada" y Dumbledore le aconseja a Harry que no "cuente sus búhos antes de que los entreguen". [109] En un uso ligeramente diferente de la remodelación de los proverbios, en la serie Aubrey-Maturin de novelas navales históricas de Patrick O'Brian , el capitán Jack Aubrey, con humor, destroza y empalma mal refranes, como "Nunca cuentes la piel del oso antes que ella". está eclosionado "y" Allí "es un buen negocio para hacer heno mientras el hierro está caliente ".[110] Antes que Aubrey de O'Brian, Beatrice Grimshaw también usó repetidos empalmes de proverbios en la boca de un excéntrico marqués para crear un personaje memorable en La piedra filosofal , como "La prueba del pudín barre limpio" (p. 109 ) y "Una puntada a tiempo equivale a una milla" (p. 97). [111] [112]

Debido a que los proverbios son una parte tan importante del lenguaje y la cultura, los autores a veces los han usado en la ficción histórica de manera efectiva, pero anacrónica, antes de que el proverbio fuera conocido. Por ejemplo, la novela Ramage and the Rebels , de Dudley Pope, está ambientada aproximadamente en 1800. El capitán Ramage le recuerda a su adversario "Se supone que debes saber que es peligroso cambiar de caballo a mitad de camino" (p. 259), con otra alusión a el mismo proverbio tres páginas después. Sin embargo, el proverbio sobre el cambio de caballos a mitad de camino está fechado de manera confiable en 1864, por lo que el proverbio no podría haber sido conocido o usado por un personaje de ese período. [113]

Algunos autores han utilizado tantos proverbios que se han escrito libros completos que catalogan su uso de proverbio, como Charles Dickens , [114] Agatha Christie , [115] George Bernard Shaw , [116] Miguel de Cervantes , [117] [118] y Friedrich Nietzsche . [119]

En el lado de la no ficción, los autores también han utilizado los refranes para artículos que no tienen conexión con el estudio de los refranes. Algunos se han utilizado como base para títulos de libros, por ejemplo , Compro, Por lo tanto soy: Compra compulsiva y la búsqueda de uno mismo de April Lane Benson. Algunos proverbios se han utilizado como base para los títulos de los artículos, aunque a menudo en forma alterada: "Todos nuestros huevos en una canasta rota: cómo el sistema del terreno humano está socavando la competencia cultural militar sostenible" [120] y "¿Deberían los Rolling Stones preocuparse por recolectar musgo? ? ", [121] " Entre una roca y un lugar blando ", [122] y la pareja" Verbos de una pluma se juntan " [123] y" Verbos de una pluma se juntan II ".[124]Se ha señalado que los proverbios son comunes en los subtítulos de artículos [125] como "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". [126] Además, el reverso se encuentra con un proverbio (completo o parcial) como título, luego un subtítulo explicativo, "Cambiar o no cambiar caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". [127] Muchos autores han citado proverbios como epigramas al comienzo de sus artículos, por ejemplo, "'Si quieres desmantelar un seto, quita una espina a la vez', proverbio somalí" en un artículo sobre el establecimiento de la paz en Somalia. [128] Un artículo sobre la investigación entre los maoríes.usó un proverbio maorí como título, luego comenzó el artículo con la forma maorí del proverbio como epigrama "Enciende el arbusto cubierto de maleza y brotarán nuevos brotes de lino", seguido de tres párrafos sobre cómo el proverbio sirvió como metáfora para la investigación y el contexto actual. [129] Incluso se ha utilizado un proverbio británico como título de una tesis doctoral: Donde hay suciedad, hay bronce . [130] Los proverbios también se han utilizado como marco para un artículo. [131]

En drama y cine [ editar ]

Reproducir póster de 1899.

De manera similar a otras formas de literatura, los proverbios también se han utilizado como unidades importantes del lenguaje en el teatro y las películas. Esto es cierto desde los días de las obras griegas clásicas [132] al francés antiguo [133] a Shakespeare, [134] al español del siglo XIX, [135] hasta nuestros días. El uso de proverbios en el teatro y el cine hoy en día todavía se encuentra en idiomas de todo el mundo, incluidos el yorùbá [136] e igbo [137] [138] de Nigeria.

Una película que hace un rico uso de los refranes es Forrest Gump , conocida por usar y crear refranes. [139] [140] Otros estudios sobre el uso de proverbios en el cine incluyen el trabajo de Kevin McKenna en la película rusa Aleksandr Nevsky , [141] el estudio de Haase de una adaptación de Caperucita Roja , [142] Elias Dominguez Barajas en la película ¡Viva Zapata! , [143] y Aboneh Ashagrie en The Athlete (una película en amárico sobre Abebe Bikila ). [144]

Los programas de televisión también han sido nombrados con referencia a proverbios, generalmente abreviados, como Birds of a Feather y Diff'rent Strokes .

En el caso de Forrest Gump , el guión de Eric Roth tenía más refranes que la novela de Winston Groom , pero para The Harder They Come , lo contrario es cierto, donde la novela derivada de la película de Michael Thelwell tiene muchos más refranes que el película. [145]

Éric Rohmer , el director de cine francés, dirigió una serie de películas, las "Comedias y proverbios", donde cada película se basaba en un proverbio: La esposa del aviador , El matrimonio perfecto , Pauline en la playa , Luna llena en París (la película El proverbio fue inventado por el propio Rohmer: "El que tiene dos mujeres pierde el alma, el que tiene dos casas pierde la cabeza"), El rayo verde , novios y novias . [146]

Los títulos de películas basados ​​en proverbios incluyen Murder Will Out (película de 1939) , Try, Try Again y The Harder They Fall . Un anti-proverbio retorcido era el título de una película de Three Stooges , A Bird in the Head . El título de una película turca galardonada, Three Monkeys , también invoca un proverbio, aunque el título no lo cita por completo.

También se han utilizado como títulos de obras de teatro: [147] Baby with the Bathwater de Christopher Durang , Dog Eat Dog de Mary Gallagher y The Dog in the Manger de Charles Hale Hoyt . El uso de refranes como título para obras de teatro no se limita, por supuesto, a obras de teatro en inglés: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Una puerta debe estar abierta o cerrada) de Paul de Musset . Los proverbios también se han utilizado en dramas musicales, como The Full Monty , que se ha demostrado que usa proverbios de manera inteligente. [148] En la letra de La Bella y la Bestia, Gaston juega con tres refranes en secuencia, "Todos los caminos conducen a ... / Las mejores cosas de la vida son ... / Está bien lo que acaba con ... yo".

En música [ editar ]

Los proverbios son a menudo poéticos en sí mismos, lo que los hace ideales para adaptarse a las canciones. Los proverbios se han utilizado en la música desde la ópera hasta el country y el hip-hop. Proverbios también se han utilizado en la música en muchos idiomas, como el idioma Akan [149] el lenguaje Igede , [150] y español. [151]

The Mighty Diamonds, cantantes de "Proverbios"

En inglés, el proverbio (o más bien el comienzo del proverbio), Si el zapato calza, se ha utilizado como título para tres álbumes y cinco canciones. Otros ejemplos ingleses de la utilización de los proverbios en la música [152] incluyen Elvis Presley 's fácil viene, fácil se va , de Harold Robe caballos de intercambio Nunca cuando se está cruzando una corriente , de Arthur Gillespie ausencia hace que el más aficionado crecer corazón , Bob Dylan ' s Como una Rolling Stone , las manzanas de Cher no caen lejos del árbol . Lynn Anderson hizo famosa una canción llena de proverbios, nunca te prometí un jardín de rosas (escrito porJoe South ). En la música coral, encontramos los Proverbios para voz y conjunto femeninos de Michael Torke . Varios músicos de blues también han utilizado los refranes de manera extensa. [153] [154] El uso frecuente de proverbios en la música country ha llevado a la publicación de estudios de proverbios en este género. [155] [156] El artista de reggae Jahdan Blakkamoore ha grabado una pieza titulada Proverbs Remix . La ópera Maldobrìe contiene un uso cuidadoso de proverbios. [157] Un ejemplo extremo de muchos proverbios utilizados en la composición de canciones es una canción que consta casi en su totalidad de proverbios interpretados por Bruce Springsteen., "Mi mejor esfuerzo nunca fue lo suficientemente bueno". [158] The Mighty Diamonds grabaron una canción llamada simplemente "Proverbios". [159]

La banda Fleet Foxes utilizó el proverbio que pinta Netherlandish Proverbs para la portada de su álbum homónimo Fleet Foxes. [160]

Además de los proverbios que se usan en las canciones, algunas bandas de rock han usado partes de proverbios como sus nombres, como los Rolling Stones , Bad Company , The Mothers of Invention , Feast or Famine, Of Mice and Men . Ha habido al menos dos grupos que se llamaron a sí mismos "Los Proverbios", y hay un artista de hip-hop en Sudáfrica conocido como "Proverbio". Además, muchos álbumes han sido nombrados con alusiones a refranes, como Leche derramada (un título usado por Jellyfish y también Kristina Train ), The more things change de Machine Head , Silk purse de Linda Ronstadt, Otro día, otro dólar de DJ Scream Roccett, El ciego guiando al desnudo de Violent Femmes , Lo que es bueno para el ganso es bueno para el ganso de Bobby Rush , Resistance is Futile de Steve Coleman , Murder will out by Fan the Fury . El proverbio Feast or famine ha sido utilizado como título de álbum por Chuck Ragan , Reef the Lost Cauze , Indiginus y DaVinci. Whitehorse mezcló dos proverbios para el nombre de su álbum No deje ningún puente sin quemar. La banda Splinter Group lanzó un álbum titulado When in Rome , Eat Lions . La banda Downcount usó un proverbio para el nombre de su gira, Ven y tómalo . [161]

En forma visual [ editar ]

Proverbio sobre azulejos en Trancoso, Portugal
El rey bebe de Jacob Jordaens
Cerámica tailandesa, que ilustra "No quemes un tocón con un avispero".
Proverbios holandeses , 1559, con escenas campesinas que ilustran más de 100 proverbios
Los peces grandes comen peces pequeños

Desde la antigüedad, personas de todo el mundo han registrado proverbios en forma visual. Esto se ha hecho de dos formas. Primero, los proverbios se han escrito para ser exhibidos, a menudo de manera decorativa, como en cerámica, punto de cruz, murales, [162] [163] kangas (abrigos de mujeres del este de África), [164] edredones , [165] a vidriera, [63] y graffiti. [166]

En segundo lugar, los proverbios a menudo se han representado visualmente en una variedad de medios, incluidos pinturas, grabados y esculturas. Jakob Jordaens pintó una placa con un proverbio sobre la embriaguez sobre un hombre borracho que llevaba una corona, titulado The King Drinks . Probablemente, los ejemplos más famosos de representación de proverbios son las diferentes versiones de las pinturas Netherlandish Proverbs del padre y el hijo Pieter Bruegel el Viejo y Pieter Brueghel el Joven , cuyos significados proverbiales fueron el tema de una conferencia de 2004, que dio lugar a una volumen publicado de estudios (Mieder 2004a). El mismo padre e hijo también pintaron versiones de The Blind Leading the Blind., un proverbio bíblico. Estas pinturas y otras similares inspiraron otra pintura famosa que representa algunos proverbios y también modismos (que conducen a una serie de pinturas adicionales), como Proverbidioms de TE Breitenbach . Otra pintura inspirada en la obra de Bruegel es la del artista chino Ah To, quien creó una pintura que ilustra 81 refranes cantoneses. [167] Corey Barksdale ha producido un libro de pinturas con proverbios específicos y citas concisas. [168] [ fuente autoeditada? ] El artista británico Chris Gollon ha pintado una obra importante titulada "Big Fish Eat Little Fish", un título que se hace eco de la pintura de Bruegel Big Fish Eat Little Fishes. [169]

Ilustraciones que muestran proverbios de Ben Franklin
Tres monos sabios , invocando un proverbio, sin texto.

A veces, los proverbios conocidos se representan en objetos, sin un texto que realmente cite el proverbio, como los tres monos sabios que nos recuerdan: "No oigas ningún mal, no veas ningún mal, no hables mal". Cuando el proverbio es bien conocido, los espectadores pueden reconocer el proverbio y comprender la imagen de manera adecuada, pero si los espectadores no reconocen el proverbio, gran parte del efecto de la imagen se pierde. Por ejemplo, hay una pintura japonesa en el museo Bonsai en la ciudad de Saitama que representa flores en un árbol muerto, pero solo cuando el curador aprendió el antiguo (y ya no actual) proverbio "Flores en un árbol muerto", el curador entendió el significado más profundo de la pintura. [170]

Un estudio de estudiantes de la escuela encontró que los estudiantes recordaban mejor los proverbios cuando había representaciones visuales de proverbios junto con la forma verbal de los proverbios. [171]

Mieder y Sobieski (1999) han preparado una bibliografía sobre proverbios en forma visual. La interpretación de imágenes visuales de proverbios es subjetiva, pero la familiaridad con el proverbio representado ayuda. [172]

Algunos artistas han utilizado proverbios y anti-proverbios para los títulos de sus pinturas, aludiendo a un proverbio en lugar de representarlo. Por ejemplo, Vivienne LeWitt pintó una pieza titulada "Si el zapato no calza, ¿debemos cambiar el pie?", Que no muestra ni pie ni zapato, sino una mujer que cuenta su dinero mientras contempla diferentes opciones a la hora de comprar verduras. [173]

En 2018, se instalaron 13 esculturas que representan proverbios malteses en espacios abiertos del centro de La Valeta . [174] [175] [176]

En dibujos animados [ editar ]

Los caricaturistas, tanto editoriales como humoristas puros, a menudo han utilizado proverbios, a veces basándose principalmente en el texto, a veces principalmente en la situación visualmente, las mejores caricaturas combinando ambos. No es sorprendente que los caricaturistas a menudo tergiversen los proverbios, como representar visualmente un proverbio literalmente o torcer el texto como un anti-proverbio. [177] Un ejemplo con todas estas características es una caricatura que muestra a una mesera entregando dos platos con gusanos, diciéndoles a los clientes: "Dos ofertas especiales para madrugadores ... aquí tienes". [178]

Los tradicionales Tres monos sabios fueron representados en Bizarro con diferentes etiquetas. En lugar de los imperativos negativos, el que tenía los oídos tapados llevaba el letrero "Ver y hablar mal", el que tenía los ojos tapados llevaba el letrero "Ver y oír el mal", etc. La leyenda en la parte inferior decía "El poder del pensamiento positivo . " [179] Otra caricatura mostraba a un cliente en una farmacia diciéndole a un farmacéutico: "Tendré una pizca de prevención". [180] La tira cómica The Argyle Sweater mostraba a un arqueólogo egipcio cargando una momia en el techo de un vehículo, rechazando la oferta de una cuerda para atarla, con la leyenda "Un tonto y su momia pronto se separan".[181] El cómic One Big Happymostró una conversación en la que una persona planteó repetidamente parte de varios refranes y la otra trató de completar cada uno, lo que resultó en resultados tan divertidos como "No cambies de caballo ... a menos que puedas levantar esos pesados ​​pañales". [182]

Las caricaturas editoriales pueden usar refranes para expresar sus puntos con más fuerza, ya que pueden invocar la sabiduría de la sociedad, no solo la opinión de los editores. [183] En un ejemplo que invocaba un proverbio solo visualmente, cuando se descubrió que una agencia del gobierno de EE. UU. ( GSA ) gastaba dinero de manera extravagante, una caricatura mostraba una olla negra con la etiqueta "Congreso" que decía a un hervidor negro con la etiqueta " GSA " ¡dinero de los contribuyentes! " [184] Es posible que algunos lectores hayan meditado un momento para comprenderlo, pero el impacto del mensaje fue más fuerte.

Las caricaturas con proverbios son tan comunes que Wolfgang Mieder ha publicado un volumen completo de ellas, muchas de ellas caricaturas editoriales . Por ejemplo, una caricatura editorial alemana vinculó a un político actual con los nazis, mostrándolo con una botella de vino con la esvástica y la leyenda " In vino veritas ". [185]

Un caricaturista dibujaba y escribía dibujos animados basados ​​en proverbios para el periódico estudiantil de la Universidad de Vermont, The Water Tower , bajo el título "Proverb place". [186]

Anti-proverbio utilizado en la publicidad Chick-Fil-A

En publicidad [ editar ]

Anti-proverbio utilizado en publicidad

Los proverbios se utilizan con frecuencia en la publicidad, a menudo en una forma ligeramente modificada. [187] [188] [189] Ford una vez anunció su Thunderbird con: "Una unidad vale más que mil palabras" (Mieder 2004b: 84). Esto es doblemente interesante ya que el proverbio subyacente detrás de esto, "Una imagen vale más que mil palabras", se introdujo originalmente en el repertorio de proverbio inglés en un anuncio para televisores (Mieder 2004b: 83).

Algunos de los muchos proverbios adaptados y utilizados en publicidad incluyen:

  • "Vive por la salsa, cena por la salsa" ( Buffalo Wild Wings )
  • "En D & D Dogs, puedes enseñarle nuevos trucos a un perro viejo" (D & D Dogs)
  • "Si al principio no tiene éxito, está utilizando el equipo equivocado" ( John Deere )
  • "Un pfennig ahorrado es un pfennig ganado". ( Volkswagen )
  • "No sólo la ausencia hace crecer el cariño". ( Chocolatero Godiva )
  • Equipo de béisbol "Where Hogs fly" ( Grand Prairie AirHogs )
  • "No malgastes. Lee mucho." ( Libros a mitad de precio )

La empresa GEICO ha creado una serie de anuncios de televisión que se basan en proverbios, como "Más vale pájaro en mano que en la zarza", [190] y "Más poderosa es la pluma que la espada", [191] " Los cerdos pueden volar / Cuando los cerdos vuelan ", [192] " Si un árbol cae en el bosque ... ", [193] y" Las palabras nunca pueden hacerte daño ". [194] Doritos hizo un comercial basado en el proverbio, "Cuando los cerdos vuelan". [195] Muchos anuncios que usan proverbios los acortan o modifican, como "Piense fuera de la caja de zapatos". El uso de refranes en la publicidad no se limita al idioma inglés.Seda Başer Çoban ha estudiado el uso de refranes en la publicidad turca.[196] Tatira ha dado varios ejemplos de proverbios utilizados en la publicidad en Zimbabwe. [197] Sin embargo, a diferencia de los ejemplos anteriores en inglés, todos los cuales son anti-proverbios, los ejemplos de Tatira son proverbios estándar. Cuando los proverbios en inglés anteriores pretenden hacer sonreír a un cliente potencial, en uno de los ejemplos de Zimbabwe "tanto el contenido del proverbio como el hecho de que esté redactado como un proverbio aseguran la idea de una relación segura y consagrada entre la empresa y los individuos ". Cuando se importaron autobuses más nuevos, los propietarios de autobuses más antiguos lo compensaron pintando un proverbio tradicional en los costados de sus autobuses, "Ir rápido no asegura una llegada segura". [198]

Variaciones [ editar ]

Proverbios contrarios [ editar ]

A menudo hay refranes que se contradicen, como "Mira antes de saltar" y "El que duda se pierde", o "Muchas manos aligeran el trabajo" y "Demasiados cocineros estropean el caldo". Estos han sido etiquetados como "contraproverbios" [199] o "proverbios antónimos". [200] Cuando existen tales contraproverbios, cada uno puede usarse en su propia situación apropiada, y ninguno pretende ser una verdad universal. [201] [202] Algunos pares de proverbios son totalmente contradictorios: "Un escritorio desordenado es un signo de inteligencia" y "Un escritorio ordenado es un signo de una mente enferma". [22]

El concepto de "contraproverbio" tiene más que ver con pares de proverbios contradictorios que con el uso de proverbios para contrarrestar unos a otros en una discusión. Por ejemplo, del idioma Tafi de Ghana, el siguiente par de proverbios son contrarios entre sí, pero cada uno se usa en contextos apropiados, "Una coesposa que es demasiado poderosa para ti, te diriges a ella como a tu madre" y "Haz no llames madre a la coesposa de tu madre ... " [203] En nepalí, hay una serie de proverbios totalmente contradictorios:" La religión vence y el pecado erosiona "y" La religión erosiona y el pecado vence ". [204]Además, el siguiente par son refranes del Kasena de Ghana: "Es la persona paciente quien ordeñará una vaca estéril" y "La persona que ordeñaría una vaca estéril debe prepararse para una patada en la frente". [205] Los dos se contradicen entre sí, ya sea que se utilicen en un argumento o no (aunque de hecho se utilizaron en un argumento). Pero el mismo trabajo contiene un apéndice con muchos ejemplos de proverbios utilizados para defender posiciones contrarias, pero proverbios que no son intrínsecamente contradictorios, [206] como "Uno está mejor con la esperanza del regreso de una vaca que la noticia de su muerte", respondió. por "Si no conoces una cabra [antes de su muerte] te burlas de su piel". Aunque este par se usó de manera contradictoria en una conversación,no son un conjunto de "contraproverbios". [201]

Al discutir los contraproverbios en lengua badaga , Hockings explicó que en su gran colección "algunos proverbios son mutuamente contradictorios ... podemos estar seguros de que los badagas no ven el asunto de esa manera, y explicarían tales aparentes contradicciones razonando ese proverbio". x se usa en un contexto, mientras que y se usa en otro muy diferente ". [207] Al comparar los proverbios coreanos, "cuando comparas dos proverbios, a menudo serán contradictorios". Se utilizan para "una situación particular". [208]

"Contraproverbios" no es lo mismo que un "proverbio paradójico", un proverbio que contiene una aparente paradoja. [209]

Metaproverbios [ editar ]

En muchas culturas, los proverbios son tan importantes y tan prominentes que hay proverbios sobre proverbios, es decir, "metaproverbios". El más famoso es el de Yoruba de Nigeria, "Los proverbios son los caballos del habla, si se pierde la comunicación usamos proverbios para encontrarla", usado por Wole Soyinka en Death and the King's Horsemen . En la bibliografía de estudios de proverbio de Mieder, hay doce publicaciones enumeradas que describen metaproverbios. [210] Otros metaproverbios incluyen:

  • Así como un niño debe parecerse a su padre, el proverbio debe encajar en la conversación "(Afar, Etiopía) [211].
  • "Los proverbios son la flor y nata del lenguaje" (Afar de Etiopía) [212]
  • "Un proverbio da lugar a un punto de discusión y otro lo pone fin". (Guji Oromo y Arsi Oromo, Etiopía) [213] [214]
  • "¿Es el proverbio un hijo de la jefatura?" (Igala, Nigeria) [215]
  • "Quien haya visto lo suficiente de la vida podrá contar muchos refranes". (Igala, Nigeria) [216]
  • "Desprovisto de proverbios, el habla se tambalea y no llega a su objetivo, mientras que con la ayuda de ellos, la comunicación es rápida e infalible" (Yoruba, Nigeria) [217]
  • "Una conversación sin refranes es como un guiso sin sal". (Oromo, Etiopía) [218]
  • "Si nunca le ofreces vino de palma a tu tío, no aprenderás muchos proverbios". (Yoruba, Nigeria) [219]
  • "Si un proverbio no tiene relación con un proverbio, uno no lo usa". [220] (Yoruba, Nigeria)
  • "Los proverbios terminan el problema". [221] (Alaaba, Etiopía)
  • "Cuando se menciona un proverbio sobre una canasta andrajosa, la persona flaca sabe que es la persona a la que se alude". (Igbo, Nigeria) [222]
  • "Un proverbio es la parte activa por excelencia del lenguaje". (Turco) [223]
  • "El agua más pura es el agua de manantial, el discurso más conciso es el proverbio". (Zhuang, China) [224]
  • "Un proverbio no miente". (Árabe de El Cairo) [225]
  • "Un dicho es una flor, un proverbio es una baya". (Ruso) [226]
  • "La miel es dulce a la boca; el proverbio es música al oído". (Tibetano) [227]
  • "Antiguo proverbio son pequeños evangelios" (gallego) [228]
  • "Proverbio [-usando] hombre, queer y vulgar / hombre molesto" (español) [229]

Aplicaciones [ editar ]

Ficha de sangre utilizada por los pilotos estadounidenses de la Segunda Guerra Mundial que luchan en China, en caso de que fueran derribados por los japoneses. Este folleto para los chinos muestra a un aviador estadounidense transportado por dos civiles chinos. El texto es "Plantar melones y cosechar melones, plantar guisantes y cosechar guisantes", un proverbio chino equivalente a " Tú siembras, así cosecharás ".
Cartelera fuera de la planta de defensa durante la Segunda Guerra Mundial, invocando el proverbio de los tres monos sabios para instar a la seguridad.
Representación sin palabras de "Los peces grandes se comen a los peces pequeños", Buenos Aires, instando: "No entre en pánico, organícense".

Existe un interés creciente en el uso deliberado de refranes para lograr objetivos, generalmente para apoyar y promover cambios en la sociedad. Los refranes también se han utilizado para la promoción de la salud pública, como la promoción de la lactancia materna con un chal que lleva un proverbio swahili "La leche materna es dulce". [230] Los proverbios también se han aplicado para ayudar a las personas a controlar la diabetes, [231] para combatir la prostitución, [232] y para el desarrollo comunitario, [233] para resolver conflictos, [234] [235] y ralentizar la transmisión del VIH. [236]

El campo más activo que usa proverbios deliberadamente es el ministerio cristiano, donde Joseph G. Healey y otros han trabajado deliberadamente para catalizar la colección de proverbios de idiomas más pequeños y la aplicación de ellos en una amplia variedad de ministerios relacionados con la iglesia, lo que resultó en publicaciones de colecciones. [237] y aplicaciones. [238] [239] Esta atención a los proverbios por parte de aquellos en ministerios cristianos no es nueva, muchas colecciones pioneras de proverbios han sido recopiladas y publicadas por trabajadores cristianos. [240] [241] [242] [243]

El capitán de la Marina de los EE. UU. Edward Zellem fue pionero en el uso de proverbios afganos como una herramienta de construcción de relaciones positivas durante la guerra en Afganistán , y en 2012 publicó dos colecciones bilingües [244] [245] de proverbios afganos en dari e inglés, como parte de un esfuerzo de construcción de la nación, seguido de un volumen de proverbios pashto en 2014. [246]

Valores culturales [ editar ]

Proverbio chino. Dice: "Aprenda hasta viejo, viva hasta viejo, y todavía hay tres décimas partes sin aprender", lo que significa que no importa la edad que tenga, todavía queda más aprendizaje o estudio por hacer.
Proverbio tailandés representado visualmente en un templo, "Mejor un monje"

Existe un debate de larga data entre los estudiosos de los refranes sobre si los valores culturales de comunidades lingüísticas específicas se reflejan (en diversos grados) en sus proverbios. Muchos afirman que los proverbios de una cultura particular reflejan los valores de esa cultura específica, al menos hasta cierto punto. Muchos escritores han afirmado que los proverbios de sus culturas reflejan su cultura y valores; esto se puede ver en títulos como los siguientes: Una introducción a la sociedad y cultura de Kasena a través de sus proverbios , [247] Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación como se ve a través de sus proverbios, [248] Proverbialidad y cosmovisión en proverbios malteses y árabes, [249] Rasgos fatalistas en proverbios finlandeses,[250] Patrones y valores culturales vietnamitas expresados ​​en proverbios , [251] La sabiduría y la filosofía de los proverbios Gikuyu: la cosmovisión Kihooto , [252] Gramática y cultura española a través de los proverbios, [253] y "Cómo los proverbios rusos presentan al ruso Caracter nacional". [254] Kohistani ha escrito una tesis para mostrar cómo la comprensión de los proverbios afganos en dari ayudará a los europeos a comprender la cultura afgana. [255]

Sin embargo, varios estudiosos sostienen que tales afirmaciones no son válidas. Han utilizado una variedad de argumentos. Grauberg sostiene que, dado que muchos proverbios circulan tan ampliamente, son reflejos de una amplia experiencia humana, no del punto de vista único de una cultura. [256] En relación con esta línea de argumentación, de una colección de 199 proverbios estadounidenses, Jente mostró que solo 10 fueron acuñados en los EE. UU., Por lo que la mayoría de estos proverbios no reflejarían valores exclusivamente estadounidenses. [257]Dando otra línea de razonamiento de que no se debe confiar en los proverbios como una guía simplista de los valores culturales, Mieder observó una vez que "los proverbios van y vienen, es decir, proverbios anticuados con mensajes e imágenes con los que ya no nos relacionamos se eliminan de nuestro repertorio de proverbio los nuevos proverbios se crean para reflejar las costumbres y valores de nuestro tiempo ", [258] por lo que los viejos proverbios todavía en circulación podrían reflejar los valores pasados ​​de una cultura más que sus valores actuales. Además, dentro del repertorio de proverbio de cualquier idioma, puede haber "contraproverbios", proverbios que se contradicen entre sí en la superficie [199](ver la sección anterior). Al examinar tales contraproverbios, es difícil discernir un valor cultural subyacente. Con tantas barreras para un simple cálculo de valores directamente de los proverbios, algunos sienten que "no se pueden sacar conclusiones sobre los valores de los hablantes simplemente a partir de los textos de los proverbios". [259]

Muchos forasteros han estudiado proverbios para discernir y comprender los valores culturales y la visión del mundo de las comunidades culturales. [260] Estos eruditos externos confían en haber adquirido conocimientos sobre las culturas locales mediante el estudio de los proverbios, pero esto no es universalmente aceptado. [257] [261] [262] [263] [264] [265]

Buscando evidencia empírica para evaluar la cuestión de si los proverbios reflejan los valores de una cultura, algunos han contado los proverbios que apoyan varios valores. Por ejemplo, Moon enumera lo que él ve como los diez principales valores culturales fundamentales de la sociedad Builsa de Ghana, como lo ejemplifican los proverbios. Encontró que el 18% de los proverbios que analizó apoyaban el valor de ser miembro de la comunidad, en lugar de ser independiente. [266] Esto corrobora otras pruebas de que la pertenencia a una comunidad colectiva es un valor importante entre los Builsa. Al estudiar los proverbios tayikos, Bell observa que los proverbios de su corpus "ilustran consistentemente los valores tayikos" y "Los proverbios observados con mayor frecuencia reflejan los valores focales y específicos" discernidos en la tesis. [267]

Un estudio de proverbios en inglés creado desde 1900 mostró en la década de 1960 un aumento repentino y significativo de proverbios que reflejaban actitudes más casuales hacia el sexo. [268] Dado que la década de 1960 fue también la década de la revolución sexual , esto muestra un fuerte vínculo estadístico entre los valores cambiados de las décadas y un cambio en los proverbios acuñados y usados. Otro estudio que extrae el mismo volumen contó proverbios angloamericanos sobre religión para mostrar que los proverbios indican que las actitudes hacia la religión van cuesta abajo. [269]

Hay muchos ejemplos en los que los proverbios explican e ilustran los valores culturales. Por ejemplo, en la India, el concepto de que el nacimiento determina la naturaleza de uno "se ilustra en el proverbio a menudo repetido: no puede haber amistad entre herbívoros y carnívoros, entre un alimento y quien lo come". [270] Se han utilizado proverbios para explicar e ilustrar el valor cultural fulani del pulaaku . [271] Pero usar proverbios para ilustrar un valor cultural no es lo mismo que usar una colección de proverbios para discernirvalores culturales. En un estudio comparativo entre refranes españoles y jordanos se define el imaginario social de la madre como un arquetipo en el contexto de la transformación de roles y en contraste con los roles de esposo, hijo y hermano, en dos sociedades que en ocasiones pueden asociarse con sexistas. y / o ideologías rurales. [272]

Algunos académicos han adoptado un enfoque cauteloso, reconociendo al menos un vínculo genuino, aunque limitado, entre los valores culturales y los proverbios: "El retrato cultural pintado por los proverbios puede estar fragmentado, contradictorio o en desacuerdo con la realidad ... pero debe ser considerado no como representaciones precisas, sino más bien como sombras tentadoras de la cultura que las engendró ". [273] Todavía no hay acuerdo sobre la cuestión de si los valores culturales se reflejan en los proverbios de una cultura y en qué medida.

Está claro que la Unión Soviética creía que los refranes tenían un vínculo directo con los valores de una cultura, ya que los usaban para tratar de crear cambios en los valores de las culturas dentro de su esfera de dominación. A veces tomaban viejos proverbios rusos y los cambiaban en formas socialistas. [274] Estos nuevos proverbios promovieron el socialismo y sus valores concomitantes, como el ateísmo y el colectivismo, por ejemplo, "El pan no nos lo da Cristo, sino las máquinas y las granjas colectivas" y "Una buena cosecha sólo se obtiene en una granja colectiva. " No limitaron sus esfuerzos al ruso, sino que también produjeron "proverbios recién acuñados que se ajustaban al pensamiento socialista" en tayiko y otros idiomas de la URSS. [275]

Rollo del libro bíblico de Proverbios

Religión [ editar ]

Muchos proverbios de todo el mundo abordan cuestiones de ética y comportamiento esperado. Por lo tanto, no es de extrañar que los refranes sean a menudo textos importantes en las religiones. El ejemplo más obvio es el Libro de Proverbios en la Biblia. También se han acuñado proverbios adicionales para apoyar los valores religiosos, como los siguientes de Dari de Afganistán: [276] "En la infancia eres juguetón, en la juventud eres lujurioso, en la vejez eres débil, así que ¿cuándo lo harás? ante Dios sea adorador? "

Claramente, los proverbios en religión no se limitan a los monoteístas; entre los badagas de la India ( hindúes sahivitas ), hay un proverbio tradicional "Agarre y únase al hombre que ha puesto ceniza sagrada [sobre sí mismo]". [277] Los proverbios están ampliamente asociados con grandes religiones que se basan en libros sagrados, pero también se utilizan con fines religiosos entre grupos con sus propias religiones tradicionales, como el Guji Oromo. [79] El estudio comparativo más amplio de proverbios entre religiones es Las once religiones y su tradición proverbial, un estudio comparativo. Un libro de referencia sobre las once religiones principales sobrevivientes del mundo.por Selwyn Gurney Champion, de 1945. Algunos dichos de los libros sagrados también se convierten en proverbios, aunque obviamente no fueran proverbios en el pasaje original del libro sagrado. [278] Por ejemplo, muchos citan "Asegúrate de que tu pecado te descubrirá" como un proverbio de la Biblia, pero no hay evidencia de que fuera proverbial en su uso original ( Números 32:23).

No todas las referencias religiosas en los proverbios son positivas, algunas son cínicas, como el tayiko, "Haz lo que dice el mullah, no lo que él hace". [279] Además, tenga en cuenta el proverbio italiano, "Un barril de vino puede hacer más milagros que una iglesia llena de santos". Un proverbio indio es cínico sobre los devotos del hinduismo, "[Sólo] cuando está angustiado, un hombre llama a Rama". [280] En el contexto del budismo tibetano, algunos proverbios ladakhi se burlan de los lamas, por ejemplo, "Si la propia cabeza del lama no sale limpiamente, ¿cómo hará el levantar a los muertos? ... usado para burlarse de la vida inmoral de los lamas ". [281] Los proverbios no tienen que mencionar explícitamente la religión o las figuras religiosas para que se usen para burlarse de una religión,visto en el hecho de que en una colección de 555 proverbios delLur , un grupo musulmán en Irán, las explicaciones de 15 de ellos utilizan ilustraciones que se burlan de los clérigos musulmanes. [282]

Dammann escribió: "En las religiones tradicionales [africanas] , las ideas religiosas específicas pasan a un segundo plano ... La influencia del Islam se manifiesta en los proverbios africanos ... Las influencias cristianas, por el contrario, son raras". [283] Si es muy cierto en África, probablemente se deba a la presencia más prolongada del Islam en muchas partes de África. El reflejo de los valores cristianos es común en los proverbios amáricos de Etiopía, un área que ha tenido presencia del cristianismo durante más de 1.000 años. La reproducción del proverbial islámico también puede mostrarse en la imagen de algunos animales como el perro. Aunque el perro es retratado en muchos proverbios europeos como el amigo más fiel del hombre, en algunos países islámicos se lo representa como impuro, sucio, vil, cobarde, ingrato y traicionero, además de vínculos con supersticiones humanas negativas como la soledad, la indiferencia y mala suerte. [284]

Psicología [ editar ]

Aunque gran parte de la erudición de los refranes es realizada por eruditos literarios, aquellos que estudian la mente humana han utilizado los proverbios en una variedad de estudios. [285] Uno de los primeros estudios en este campo es la Prueba de Proverbios de Gorham, desarrollada en 1956. Se está preparando una prueba similar en alemán. [286] Los proverbios se han utilizado para evaluar la demencia , [287] [288] [289] estudiar el desarrollo cognitivo de los niños, [290] medir los resultados de las lesiones cerebrales , [291] y estudiar cómo la mente procesa el lenguaje figurado . [46] [292] [293]

Paremiología [ editar ]

Una muestra de libros usados ​​en el estudio de refranes.

El estudio de los proverbios se llama paremiología y tiene una variedad de usos en el estudio de temas como la filosofía , la lingüística y el folclore . Hay varios tipos y estilos de proverbios que se analizan dentro de la Paremiología, como es el uso y mal uso de expresiones familiares que no son estrictamente 'proverbiales' en la definición del diccionario de ser oraciones fijas.

Mínimo paremiológico [ editar ]

Grigorii Permjakov [294] desarrolló el concepto del conjunto básico de proverbios que conocen los miembros plenos de la sociedad, lo que él llamó el "mínimo paremiológico" (1979). Por ejemplo, se espera que un estadounidense adulto esté familiarizado con "Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos", parte del mínimo paremiológico estadounidense. Sin embargo, no se espera que un estadounidense adulto promedio sepa "Fair in the cradle, dirty in the saddle", un viejo proverbio inglés que no forma parte del mínimo paremiológico estadounidense actual. Pensando más ampliamente que meros proverbios, Permjakov observó que "todo hablante de ruso adulto (mayor de 20 años) conoce no menos de 800 proverbios, expresiones proverbiales, citas literarias populares y otras formas de clichés". [295]Se han realizado estudios del mínimo paremiológico para un número limitado de idiomas, incluidos el ruso, [296] húngaro, [297] [298] checo, [299] somalí, [300] nepalí, [301] gujarati, [302] español. , [303] esperanto , [304] polaco, [305] ucraniano. [306] Dos ejemplos destacados de intentos de establecer un mínimo paremiológico en Estados Unidos son los de Haas (2008) e Hirsch., Kett y Trefil (1988), este último más prescriptivo que descriptivo. Todavía no existe un método estándar reconocido para calcular el mínimo paremiológico, como se ve al comparar los diversos esfuerzos para establecer el mínimo paremiológico en varios idiomas. [307]

Fuentes para el estudio de proverbio [ editar ]

Un trabajo fundamental en el estudio de los proverbios es The Proverb (1931) de Archer Taylor , que luego volvió a publicar Wolfgang Mieder con el índice de Taylor incluido (1985/1934). Una buena introducción al estudio de los proverbios es el volumen de 2004 de Mieder, Proverbs: A Handbook . Mieder también ha publicado una serie de volúmenes de bibliografía sobre la investigación de proverbio, así como una gran cantidad de artículos y otros libros en el campo. Stan Nussbaum ha editado una gran colección de proverbios de África, publicada en un CD, que incluye reimpresiones de colecciones agotadas, colecciones originales y trabajos sobre análisis, bibliografía y aplicación de proverbios al ministerio cristiano (1998). [308]Paczolay ha comparado proverbios en toda Europa y ha publicado una colección de proverbios similares en 55 idiomas (1997). Mieder edita una revista académica de estudio de proverbios, Proverbium ( ISSN  0743-782X ), muchos de los cuales están disponibles en línea. [309] Mieder y Alan Dundes (1994/1981) editaron un volumen que contenía artículos sobre una amplia variedad de temas relacionados con los proverbios . Paremia es una revista en español sobre proverbios, con artículos disponibles en línea. [310] También hay artículos sobre proverbios publicados en volúmenes de actas de conferencias del Coloquio interdisciplinario anual sobre proverbios [311] en Tavira., Portugal. Mieder has published a two-volume International Bibliography of Paremiology and Phraseology, with a topical, language, and author index.[312] Mieder has published a bibliography of collections of proverbs from around the world.[313] A broad introduction to proverb study, Introduction to Paremiology, edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga has been published in both hardcover and free open access, with articles by a dozen different authors.[314]

Noteworthy proverb scholars (paremiologists and paremiographers)[edit]

  • Erasmus (1466–1536)

  • Bishop Samuel Ajayi Crowther (c.1809-1891)

  • Elias Lönnrot (1802 – 1884)

  • Demetrios Loukatos (1908–2003)

  • Wolfgang Mieder

  • Mineke Schipper

  • Galit Hasan Rokem

  • Dora Sakayan

The study of proverbs has been built by a number of notable scholars and contributors. Earlier scholars were more concerned with collecting than analyzing. Desiderius Erasmus was a Latin scholar (1466 – 1536), whose collection of Latin proverbs, known as Adagia, spread Latin proverbs across Europe.[315] Juan de Mal Lara was a 16th century Spanish scholar, one of his books being 1568 Philosophia vulgar, the first part of which contains one thousand and one sayings. Hernán Núñez published a collection of Spanish proverbs (1555).

In the 19th century, a growing number of scholars published collections of proverbs, such as Samuel Adalberg who published collections of Yiddish proverbs (1888 & 1890) and Polish proverbs (1889–1894). Samuel Ajayi Crowther, the Anglican bishop in Nigeria, published a collection of Yoruba proverbs (1852). Elias Lönnrot published a collection of Finnish proverbs (1842).

From the 20th century onwards, proverb scholars were involved in not only collecting proverbs, but also analyzing and comparing proverbs. Alan Dundes was a 20th century American folklorist whose scholarly output on proverbs led Wolfgang Mieder to refer to him as a "pioneering paremiologist".[316] Matti Kuusi was a 20th century Finnish paremiologist, the creator of the Matti Kuusi international type system of proverbs.[317] With encouragement from Archer Taylor,[318] he founded the journal Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques, published from 1965 to 1975 by the Society for Finnish Literature, which was later restarted as Proverbium: International Yearbook of Proverb Scholarship. Archer Taylor was a 20th century American scholar, best known for his "magisterial"[319] book The Proverb.[320] Dimitrios Loukatos was a 20th century Greek proverb scholar, author of such works as Aetiological Tales of Modern Greek Proverbs.[321] Arvo Krikmann (1939 – 2017) was an Estonian proverb scholar, whom Wolfgang Mieder called "one of the leading paremiologists in the world"[322] and "master folklorist and paremiologist".[323] Elisabeth Piirainen was a German scholar with 50 proverb-related publications.[324]

Current proverb scholars have continued the trend to be involved in analysis as well as collection of proverbs. Claude Buridant is a 20th century French scholar whose work has concentrated on Romance languages.[325] Galit Hasan-Rokem is an Israeli scholar, associate editor of Proverbium: The yearbook of international proverb scholarship, since 1984. She has written on proverbs in Jewish traditions.[326] Joseph G. Healey is an American Catholic missionary in Kenya who has led a movement to sponsor African proverb scholars to collect proverbs from their own language communities.[327] This led Wolfgang Mieder to dedicate the "International Bibliography of New and Reprinted Proverb Collections" section of Proverbium 32 to Healey.[328] Barbara Kirshenblatt-Gimblett is a scholar of Jewish history and folklore, including proverbs.[329] Wolfgang Mieder is a German-born proverb scholar who has worked his entire academic career in the USA. He is the editor of ‘’Proverbium’’ and the author of the two volume International Bibliography of Paremiology and Phraseology.[330] He has been honored by four festschrift publications.[331][332][333][334] He has also been recognized by biographical publications that focused on his scholarship.[335][336] Dora Sakayan is a scholar who has written about German and Armenian studies, including Armenian Proverbs: A Paremiological Study with an Anthology of 2,500 Armenian Folk Sayings Selected and Translated into English.[337] An extensive introduction addresses the language and structure,[338] as well as the origin of Armenian proverbs (international, borrowed and specifically Armenian proverbs). Mineke Schipper is a Dutch scholar, best known for her book Never Marry a Woman with Big Feet - Women in Proverbs from Around the World.[339] Edward Zellem is an American proverb scholar who has edited books of Afghan proverbs, developed a method of collecting proverbs via the Web.[340]

See also[edit]

  • Adage
  • Anti-proverb
  • Aphorism
  • Blason Populaire
  • Book of Proverbs
  • Brewer's Dictionary of Phrase and Fable
  • Brocard
  • Legal maxim
  • List of proverbial phrases
  • Maxim
  • Old wives' tale
  • Paremiology
  • Paremiography
  • Proverbial phrase
  • Saw (saying)
  • Saying
  • Wikiquote:English proverbs
  • Wiktionary:Proverbs

Notes[edit]

  1. ^ p. 12, Wolfgang Mieder. 1990. Not by bread alone: Proverbs of the Bible. New England Press.
  2. ^ Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre'm, Hungary.
  3. ^ p. 25. Wolfgang Mieder. 1993. "The wit of one, and the wisdom of many: General thoughts on the nature of the proverb. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age 3-40. Oxford University Press.
  4. ^ p. 3 Archer Taylor. 1931. The Proverb. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  5. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. 1993. "The wit of one, and the wisdom of many: General thoughts on the nature of the proverb. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age 3-40. Oxford University Press.
  6. ^ p. 73. Neil Norrick. 1985. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: Mouton.
  7. ^ p. 33. Sw. Anand Prahlad. 1996. African-American Proverbs in Context. Jackson: University Press of Mississippi.
  8. ^ p. 107, Hassan Zolfaghari & Hayat Ameri. "Persian Proverbs: Definitions and Characteristics". Journal of Islamic and Human Advanced Research 2(2012) 93-108.
  9. ^ p. 45. Alan Dundes. 1984. On whether weather 'proverbs' are proverbs. Proverbium 1:39-46. Also, 1989, in Folklore Matters edited by Alan Dundes, 92-97. Knoxville: University of Tennessee Press.
  10. ^ A Yorkshire proverb. 1883. The Academy. July 14, no. 584. p.30.
  11. ^ Ezgi Ulusoy Aranyosi. 2010. "Atasözü neydi, ne oldu?" ["What was, and what now is, a 'proverb'?"]. Millî Folklor: International and Quarterly Journal of Cultural Studies 11.88: 5-15.
  12. ^ p. 64. Gillian Hansford. 2003. Understanding Chumburung proverbs. Journal of West African Languages 30.1:57-82.
  13. ^ p. 4,5. Daniel Ben-Amos. Introduction: Folklore in African Society. Forms of Folklore in Africa, edited by Bernth Lindfors, pp. 1-36. Austin: University of Texas.
  14. ^ p. 43. Sabir Badalkhan. 2000. "Ropes break at the weakest point": Some examples of Balochi proverbs with background stories. Proverbium 17:43-69.
  15. ^ John C. Messenger, Jr. Anang Proverb-Riddles. The Journal of American Folklore Vol. 73, No. 289 (July - September 1960), pp. 225-235.
  16. ^ p. 418. Finnegan, Ruth. Oral Literature in Africa. The Saylor Foundation, 1982.
  17. ^ Umoh, S. J. 2007. The Ibibio Proverb—Riddles and Language Pedagogy. International Journal of Linguistics and Communication 11(2), 8-13.
  18. ^ Link to disambiguation page, showing there are multiple uses of this
  19. ^ Barbour, Frances M. "Some uncommon sources of proverbs." Midwest Folklore 13.2 (1963): 97-100.
  20. ^ Korosh Hadissi. 2010. A Socio-Historical Approach to Poetic Origins of Persian Proverbs. Iranian Studies 43.5: 599-605.
  21. ^ Thamen, Hla. 2000. Myanmar Proverbs in Myanmar and English. Yangon: Pattamya Ngamank Publishing.
  22. ^ a b Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. The Dictionary of Modern Proverbs. New Haven: Yale University Press.
  23. ^ p. 68. Kent, Graeme. 1991. Aesop's Fables. Newmarket, UK: Brimax.
  24. ^ a b Michael Stanton. 1996. Advice is a dangerous gift. Proverbium 13: 331-345
  25. ^ a b Trokhimenko, Olga. 2003. "If You Sit on the Doorstep Long Enough, You Will Think of Something": The Function of Proverbs in J. R. R. Tolkien's Hobbit." Proverbium (journal)20: 367-378.
  26. ^ Peter Unseth. 2014. A created proverb in a novel becomes broadly used in society: "‛Easily in but not easily out', as the lobster said in his lobster pot." Crossroads: A Journal of English Studies online access Archived 2015-05-26 at the Wayback Machine
  27. ^ p. 70, Winick, Stephen. 1998. The Proverb Process: Intertextuality and Proverbial Innovation in Popular Culture. University of Pennsylvania: PhD dissertation.
  28. ^ Hawthorn, Jeremy, ‘Ernest Bramah: Source of Ford Madox Ford’s Chinese Proverb?’ Notes and Queries, 63.2 (2016), 286-288.
  29. ^ p. 5. Alster, Bendt. 1979. An Akkadian and a Greek proverb. A comparative study. Die Welt des Orients 10. 1-5.
  30. ^ p. 17. Moran, William L. 1978a. An Assyriological gloss on the new Archilochus fragment. Harvard Studies in Classical Philology 82. 17-19.
  31. ^ Unseth, Peter. "The World’s Oldest Living Proverb Discovered Thriving in Ethiopia." Aethiopica 21 (2018): 226-236.
  32. ^ p. 325, Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejudice, power, and poverty in Haiti: A study of a nation's culture as seen through its proverbs. Proverbium 16:325-350.
  33. ^ p. 125. Aquilina, Joseph. 1972. A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs. Malta: Royal University of Malta.
  34. ^ Mesfin Wodajo. 2012. Functions and Formal and Stylistic Features of Kafa Proverbs. LAP Lambert Academic Publishing.
  35. ^ p. 22, Janice Raymond. Mongolian Proverbs: A window into their world. San Diego: Alethinos Books.
  36. ^ p. 68. Okumba Miruka. 2001. Oral Literature of the Luo. Nairobi: East African Educational Publishers.
  37. ^ Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. The Dictionary of Modern Proverbs. Yale University Press.
  38. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. 1993. Proverbs are never out of season. New York: Oxford University Press.
  39. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. Futuristic Paremiography and Paremiology: A Plea for the Collection and Study of Modern Proverbs. Poslovitsy v frazeologicheskom pole: Kognitivnyi, diskursivnyi, spoostavitel’nyi aspekty. Ed. T.N. Fedulenkova. Vladimir: Vladimirskii Gosudarstvennyie Universitet, 2017. 205-226.
  40. ^ Jesenšek, Vida. 2014. Pragmatic and stylistic aspects of proverbs. Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies, ed. by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, pp. 133-161. Warsaw & Berlin: DeGruyter Open.
  41. ^ p. 224,225. Flavell, Linda and roger Flavell. 1993. The Dictionary of Proverbs and Their Origins. London: Kyle Cathie.
  42. ^ p. 158. Evan Bell. 2009. An analysis of Tajik proverbs. Masters thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics.
  43. ^ Sjaak van der Geest. 1996. The Elder and His Elbow: Twelve Interpretations of an Akan Proverb. Research in African Literatures Vol. 27, No. 3: 110-118.
  44. ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í : Yorùbá proscriptive and prescriptive proverbs. Lanham, MD : University Press of America.
  45. ^ p. 236,237. Siran, Jean-Louis. 1993. Rhetoric, tradition, and communication: The dialectics of meaning in proverb use. Man n.s. 28.2:225-242.
  46. ^ a b Michael Kiang, et al, Cognitive, neurophysiological, and functional correlates of proverb interpretation abnormalities in schizophrenia. Journal of the International Neuropsychological Society (2007), 13, 653–663.[Futuristic paremiography and paremiology: a plea for the collection and study of modern proverbs. Online access]
  47. ^ See Mac Coinnigh, Marcas. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95-136.
  48. ^ Sebastian J. Floor. 2005. Poetic Fronting in a Wisdom Poetry Text: The Information Structure of Proverbs 7. Journal of Northwest Semitic Languages 31: 23-58.
  49. ^ p. 20, 21. Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Wellerism proverbs: Mapping their distribution. GIALens 11.3: website
  50. ^ p. 176. Roos, Marti, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Khakas and Shor proverbs and proverbial sayings. In Exploring the Eastern Frontiers of Turkic, ed by Marcel Erdal and Irina Nevskaya, pp. 157-192. Wiesbaden: Harrassowitz.
  51. ^ p. 135. Sakayan, Dora. 1999. Reported and direct speech in proverbs: On Armenian dialogue proverbs. Proverbium 16: 303-324.
  52. ^ p. 246. Mitchison, Naomi and Amos Kgamanyane Pilane. 1967. The Bakgatla of South-East Botswana As Seen through Their Proverbs. Folklore Vol. 78, No. 4: 241-268.
  53. ^ p. 221. Kone, Kasim. 1997. Bamana verbal art: An ethnographic study of proverbs. PhD dissertation, Indiana University.
  54. ^ p. 691. Michael Ahland. 2009. From topic to subject: Grammatical change in the Amharic possessive construction. Studies in Language 33.3 pp. 685-717.
  55. ^ p. 72. Nikolaos Lazaridis. 2007. Wisdom in Loose Form: The Language of Egyptian and Greek Proverbs in Collections of the Hellenistic and Roman Periods. Brill
  56. ^ p. 64. Christopher J. Pluger. 2014. Translating New Testament proverb-like sayings in the style of Nsenga proverbs. Graduate Institute of Applied Linguistics MA thesis.
  57. ^ Szpila, Grzegorz. 2001. Archaic lexis in Polish Proverbs. In Władysław Witalisz (ed.), "And gladly wolde he lerne and gladly teche": Studies on Language and Literature in Honour of Professor Dr. Karl Heinz Göller, pp. 187-193. Kraków 2001.
  58. ^ Mafenya, Livhuwani Lydia. The proverb in Venda: a linguistic analysis. MA Diss. University of Johannesburg, 1994.
  59. ^ p. 36. Watson, Wilfred GE. Classical Hebrew poetry: a guide to its techniques. A&C Black, 2004.
  60. ^ p. 33. Wolfgang Mieder. 2014. Behold the Proverbs of a People: Proverbial Wisdom in Culture, Literature, and Politics. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
  61. ^ Issa O. Sanusi and R.K. Omoloso. The role of Yoruba proverbs in preserving archaic lexical items and expressions in Yoruba. [1]
  62. ^ Eme, Cecilia A., Davidson U. Mbagwu, and Benjamin I. Mmadike. "Igbo proverbs and loss of metaphors." PREORC Journal of Arts and Humanities 1.1 (2016): 72-91.
  63. ^ a b Lisa Reilly & Mary B. Shepard (2016) "Sufferance fait ease en temps": word as image at St Michael-le-Belfrey, York. Word & Image 32:2, 218-234. DOI: 10.1080/02666286.2016.1167577.
  64. ^ p. ii. Thomas Fielding. 1825. Select proverbs of all nations. New York: Covert.
  65. ^ p. 67. Ju-Hong Yun and Pashai Language Committee. 2010. On a mountain there is still a road. Peshawar, Pakistan: InterLit Foundation.
  66. ^ p. 24. Calvin C. Katabarwa and Angelique Chelo. 2012. Wisdom from Orma, Kenya proverbs and wise sayings. Nairobi: African Proverbs Working Group. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
  67. ^ Kamil V. Zvelebil. 1987. The Sound of the One Hand. Journal of the American Oriental Society, Vol. 107, No. 1, pp. 125-126.
  68. ^ p. 16, Edward Zellem. 2012. Zarbul Masalha: 151 Aghan Dari proverbs.
  69. ^ p. 164. Philip B. Yampolsky, (trans.). 1977. The Zen Master Hakuin: Selected Writings. New York, Columbia University Press.
  70. ^ Ludwik Sternbach. 1981. Indian Wisdom and Its Spread beyond India. Journal of the American Oriental Society Vol. 101, No. 1, pp. 97-131.
  71. ^ Matti Kuusi; Marje Joalaid; Elsa Kokare; Arvo Krikmann; Kari Laukkanen; Pentti Leino; Vaina Mālk; Ingrid Sarv. Proverbia Septentrionalia. 900 Balto-Finnic Proverb Types with Russian, Baltic, German and Scandinavian Parallels. Suomalainen Tiedeakatemia (1985)
  72. ^ Fiedler, Sabine. 1999. Phraseology in planned languages. Language problems and language planning 23.2: 175-187.
  73. ^ p. 92. Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Proverbs finish the problems: Sayings of the Alaaba (Ethiopia). Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  74. ^ Brougham, Aileen E., Alexander Wyclif Reed, and Tīmoti Sam Kāretu. The Reed book of Maori proverbs. Reed Books, 1999.
  75. ^ p. 277. Senft, Gunter. 2010. The Trobriand Islanders' Ways of Speaking. (Volume 27 of Trends in Linguistics. Documentation.) Berlin: Walter de Gruyter.
  76. ^ p. 108. Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbs: A handbook. Greenwood Publishing Group.
  77. ^ Hakamies, Pekka. 2016. "Proverbs - A Universal Genre?", in Multidisciplinary Perspectives on Folklore and Beyond, ed. by Kaarina Koski and Frog with Ulla Savolainen, p. 299-316. Helsinki: Finnish Literature Society.
  78. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: de Gruyter Mouton.
  79. ^ a b Tadesse Jaleta Jirata. 2009. A contextual study of the social functions of Guji-Oromo proverbs. Saabruecken: DVM Verlag.
  80. ^ Hallo, William W. "Proverbs Quoted in Epic." In Lingering over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran, pp. 203-217. BRILL, 1990.
  81. ^ Yuldybaeva, G.V. 2013. On Research of the Style of the Bashkir Folk Epic "Ural-Batyr" pp. 121-122. ETHNOLOGICAL STUDIES OF SHAMANISM AND OTHER INDIGENOUS SPIRITUAL BELIEFS AND PRACTICES, Vol. 15, part 2, pp. 121,122. Moscow.
  82. ^ Tsaaior, James Tar (2010), "Webbed words: masked meanings: proverbiality and narrative/discursive strategies in D. T. Niane's Sundiata: An Epic of Mali". Proverbium 27: 319–338.
  83. ^ Adjandeh, Evelyn Aku. 2014. A study of Proverbs in "Things Fall Apart" and "Sundiata: An Epic of Old Mali (Sundiata). MPhil thesis, University of Ghana..
  84. ^ Obiechina, Emmanuel. "Narrative proverbs in the African novel." Research in African Literatures 24, no. 4 (1993): 123-140.
  85. ^ Emmanuel Obiechina. Culture, tradition and society in the West African novel. Vol. 14. CUP Archive, 1975.
  86. ^ Renker, Elizabeth. 2014. "Melville and the Worlds of Civil War Poetry." Leviathan 16 (2014): 135–52.
  87. ^ 2017. Peter Unseth and Georgi Kapchits. Hemingway’s Somali proverb confirmed. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 30(4):253-254.
  88. ^ "Tolkien's Proverbs in The Lord of the Rings". www.elvenminstrel.com.
  89. ^ Rowe, David. 2016. The proverbs of Middle-Earth, 2nd edition.
  90. ^ p. 30. Hayes, Kevin. Melville’s Folk Roots. Kent: Kent State UP, 1999.
  91. ^ Unseth, Peter. 2015. The Source of Melville’s Iroquois Proverb. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 28:3-4, 182-185.
  92. ^ p. 141. Renker, Elizabeth. 2014. Mellville and the Worlds of Civil War Poetry. Leviathan 16: 135–52.
  93. ^ a b Unseth, Peter. 2011. A culture "full of choice apophthegms and useful maxims": invented proverbs in C.S. Lewis' The Horse and His Boy Proverbium 28: 323-338.
  94. ^ Proverbs from Velgarth - http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
  95. ^ Richard Utz, "Sic et Non: Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Geoffrey Chaucer," Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31-43.
  96. ^ p. 903. Taylor, Archer. 1950. Proverbs. Funk and Wagnalls Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend, Maria Leach ed. 902-905. New York: Funk & Wagnalls.
  97. ^ Eberhard, W. 1967. Some notes on the use of proverbs in Chinese novels. Proverbium no. 9: 201-208.
  98. ^ Myers, Tamar. 1996. No use dying over spelled milk. New York: Penguin Books.
  99. ^ Weisburger, Lauren. 2018. When life gives you lululemons. Simon & Schuster.
  100. ^ Lynch, Sarah-Kate. 2004. Blessed are the Cheesemakers. Grand Central Publications and Tricia Goyr & Cara Putman. 2016. Blessed are the Cheesemakers.
  101. ^ p. 332. Stanton, Michael. 1996. "Advice is a dangerous gift": (Pseudo)proverbs in The Lord of the Rings. Proverbium 13:331-346.
  102. ^ p. 19. Kent, Graeme. 1991. Aesop's Fables. Newmarket, UK: Brimax.
  103. ^ p. 86. Repinecz, Jonathon. 2013. Whose Hero? Reinventing Epic in French West African Literature. University of California, Berkeley: PhD dissertation.
  104. ^ Sobieski, Janet and Wolfgang Mieder. 2005. "So many heads, so many wits": An anthology of English proverb poetry. (Supplement Series of Proverbium, 18.) Burlington, VT: University of Vermont.
  105. ^ Lauhakangas, Outi. "The Oldest Finnish Proverb Poems in Relation to the Matti Kuusi International Database od Proverbs." Acta Ethnographica Hungarica 45.3-4 (2000): 401-420.
  106. ^ A. L. Macfie and F. A. Macfie. 2001. A Proverb Poem by Refiki. Asian Folklore Studies Vol. 60, Issue 1, pp. 5-19.
  107. ^ Griswold, Eliza. 2012, Libyan Proverbs. Poetry 201.3:372-377.
  108. ^ p. 43. Akande, Akinmade Timothy and Adebayo Mosobalaje. 2014. The use of proverbs in hip-hop music: The example of Yoruba proverbs in 9ices's music. Proverbium 31:35-58.
  109. ^ Heather A. Haas. 2011. The Wisdom of Wizards—and Muggles and Squibs: Proverb Use in the World of Harry Potter. Journal of American Folklore 124(492): 38.
  110. ^ Jan Harold Brunvand. 2004. "The Early Bird Is Worth Two in the Bush": Captain Jack Aubrey's Fractured Proverbs. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life, Kimberly J. Lau, Peter Tokofsky, Stephen D. Winick, (eds.), pp. 152-170. Logan, Utah: Utah State University Press. digitalcommons.usu.edu
  111. ^ Grimshaw, Beatrice. 1914. The Sorcerer’s Stone. Philadelphia: John Winston.
  112. ^ Unseth, Peter. 2020. Beatrice Grimshaw’s Proverb Splicer and Her Artful Use of Proverbs. Proverbium 37:341-358.
  113. ^ p. 49, Jennifer Speake. 2008. The Oxford Dictionary of Proverbs, 5th ed. Oxford University Press.
  114. ^ George Bryan and Wolfgang Mieder. 1997. The Proverbial Charles Dickens. New York: Peter Lang
  115. ^ George B. Bryan. 1993. Black Sheep, Red Herrings, and Blue Murder: The Proverbial Agatha Christie. Bern: Peter Lang
  116. ^ George B. Bryan and Wolfgang Mieder. 1994. The Proverbial Bernard Shaw: An Index to Proverbs in the Works of George Bernard Shaw. Heinemann Educational Books.
  117. ^ Mieder, Wolfgang. 2006. Tilting at Windmills History & Meaning of a Proverbial Allusion to Cervantes Don Quixote. Burlington: University of Vermont. ISBN 0977073130 ISBN 9780977073139
  118. ^ Mieder, Wolfgang. 2017. "Stringing proverbs together: The proverbial language in Miguel Cervantes's "Don Quixote". (Supplement series to Provebium, 38.) Burlington: University of Vermont.
  119. ^ Andreas Nolte, Wolfgang Mieder. 2012. Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern. Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache. Broschu.
  120. ^ Connable, Ben. (2009). All our eggs in a broken basket: How the Human Terrain System is undermining sustainable military cultural competence. Military Review, March–April: 57–64.
  121. ^ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017. Proceedings of the Indian National Science Academy 83 No. 4: 741-743.
  122. ^ Denig, Stephen J. Between a Rock and a Soft Place. Christian Higher Education 11.1 (2012): 44-61.
  123. ^ Lederer, Anne, Henry Gleitman, and Lila Gleitman. "Verbs of a feather flock together: Semantic information in the structure of maternal speech." Beyond names for things: Young children’s acquisition of verbs 277-297 (1995)
  124. ^ Gleitman, Lila R. "Verbs of a feather flock together II." AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE SERIES 4 (2002): 209-232.
  125. ^ p. 154. Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga. Berlin: De Gruyter Open. Online: Open Access version.
  126. ^ Cope, Lida. 2006. "Discontinued intergenerational transmission of Czech in Texas: 'Hindsight is better than foresight'." Southern Journal of Linguistics 30(2):1-49.
  127. ^ Norpoth, Helmut. 2012. "To Change or Not to Change Horses: The World War II Elections." Presidential Studies Quarterly Volume 42, Issue 2: 324–342.
  128. ^ Ismail I. Ahmed and Reginald H. Green. 1999. The heritage of war and state collapse in Somalia and Somaliland. Third World Quarterly 20.1:113-127.
  129. ^ Pia Pohatu and Tui Aroha Warmenhoven. 2007. Set the overgrowth alight and the new shoots will spring forth: New directions in community based research. AlterNative: An International Journal of Indigenous Scholarship, Special supplement, 109-127.
  130. ^ Abramson, Tony. 2016. Where there’s muck there’s brass! Coinage in the Northumbrian landscape and economy, c.575-c.867. Leeds University: Doctoral dissertation.
  131. ^ Blitt, Robert C. "Babushka Said Two Things-It Will Either Rain or Snow; It Either Will or Will Not: An Analysis of the Provisions and Human Rights Implications of Russia's New Law on Non-Governmental Organizations as Told through Eleven Russian Proverbs." Geo. Wash. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1-86.
  132. ^ Russo, Joseph. 1983. The Poetics of the Ancient Greek Proverb. Journal of Folklore ResearchVol. 20, No. 2/3, pp. 121-130
  133. ^ Wandelt, Oswin. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100-1400. Dissertation at Marburg Fr. Sömmering.
  134. ^ Wilson, F.P. 1981. The proverbial wisdom of Shakespeare. In The Wisdom of Many: Essays on the Proverb, ed. by Wolfgang Mieder and Alan Dundes, p. 174-189. New York: Garland.
  135. ^ Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. Paremia 21: 21-32.Electronic form Archived 2014-05-02 at the Wayback Machine
  136. ^ Akíntúndé Akínyemi. 2007. The use of Yorùbá proverbs in Alin Isola's historical drama Madam Tinubu: Terror in Lagos. Proverbium 24:17-37.
  137. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith. "THE USE OF PROVERBS IN ZULU SOFOLA’S KING EMENE." ONLINE JOURNAL OF ARTS, MANAGEMENT & SOCIAL SCIENCES 2, no. 1 (2017).
  138. ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith, and Chinyere Theodora Ojiakor. "Proverbs and Postproverbial Stance in Selected Plays of Emeka Nwabueze and Zulu Sofola." Matatu 51, no. 2 (2020): 432-447.
  139. ^ Stephen David Winick. 1998. "The proverb process: Intertextuality and proverbial innovation in popular culture". University of Pennsylvania dissertation.
  140. ^ Stephen David Winick. 2013. Proverb is as proverb does. Proverbium30:377-428.
  141. ^ Kevin McKenna. 2009. "Proverbs and the Folk Tale in the Russian Cinema: The Case of Sergei Eisenstein's Film Classic Aleksandr Nevsky." The Proverbial «Pied Piper» A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, ed. by Kevin McKenna, pp. 277-292. New York, Bern: Peter Lang.
  142. ^ Donald Haase. 1990. Is seeing believing? Proverbs and the adaptation of a fairy tale. Proverbium 7: 89-104.
  143. ^ Elias Dominguez Baraja. 2010. The function of proverbs in discourse, p. 66, 67. Berlin: de Gruyter Mouton.
  144. ^ Aboneh Ashagrie. 2013. The Athlete: a movie about the Ethiopian barefooted Olympic champion. Journal of African Cultural Studies Vol. 25, No. 1, 119–121.
  145. ^ Coteus, Stephen. 2011. "Trouble never sets like rain": Proverb (in)direction in Michael Thelwell's The Harder They Come. Proverbium 28:1-30.
  146. ^ Pym, John. 1986/1987. Silly Girls. Sight and Sound 56.1:45-48.
  147. ^ Bryan, George. 2002. Proverbial titles of dramas. Proverbium 19:65-74.
  148. ^ Konstantinova, Anna. 2012. Proverbs in an American musical: A cognitive-discursive study of "The Full Monty". Proverbium 29:67-93.
  149. ^ p. 95 ff. Kwesi Yankah. 1989. The Proverb in the Context of Akan Rhetoric. Bern: Peter Lang.
  150. ^ Ode S. Ogede. 1993. Proverb usage in the praise songs of Igede: Adiyah poet Micah Ichegbeh. Proverbium 10:237-256.
  151. ^ Raúl Eduardo GONZÁLEZ HERNÁNDEZ. Refranes en las canciones de Chava Flores. Paremia 20: 2011, pp. 139-148. Electronic access Archived 2014-05-02 at the Wayback Machine
  152. ^ Bryan, Geoerge. 2001. An unfinished List of Anglo-American Proverb Songs. Proverbium 18:15-56.
  153. ^ Taft, Michael. 1994. Proverbs in the Blues. Proverbium 12: 227-258.
  154. ^ Prahlad, Sw. Anand. 1996. African-American Proverbs in Context. Jackson: University Press of Mississippi. See pp. 77ff.
  155. ^ Steven Folsom. 1993. A discography of American Country music hits employing proverb: Covering the years 1986-1992. Proceedings for the 1993. Conference of the Southwest/Texas Popular Culture Association, ed. by Sue Poor, pp. 31-42. Stillwater, Oklahoma: The Association.
  156. ^ Florian Gutman. 2007. "Because you're mine, I walk the line" Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash." Sprichwörter sind Goldes Wert, ed. by Wolfgang Mieder, pp. 177-194. (Supplement series of Proverbium 25). Burlington, VT: University of Vermont.
  157. ^ V. Dezeljin. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe. Linguistica (Ljubljana) 37: 89-97.
  158. ^ "Bruce Springsteen - My Best Was Never Good Enough - Live 2005 (opening night) video". YouTube. Retrieved 2012-09-20.
  159. ^ Mighty Diamonds doing "Proverbs"
  160. ^ Jones, Jonathan. "Why I judge albums by their covers." Wednesday 25 February 2009. The Guardian.
  161. ^ p. 10. Singh, Anup K. 2017. Dictionary of Proverbs. Neelkanth Prakashan Publishers.
  162. ^ Victor Khachan. 2012. Courtroom proverbial murals in Lebanon: a semiotic reconstruction of justice. Social Semiotics DOI:10.1080/10350330.2012.665262
  163. ^ Martin Charlot. 2007. Local Traffic Only: Proverbs Hawaiian Style. Watermark Publishing.
  164. ^ Rose Marie Beck. 2000. Aesthetics of Communication: Texts on Textiles (Leso) from the East African Coast (Swahili). Research in African Literatures 31.4: 104-124)
  165. ^ MacDowell, Marsha and Wolfgang Mieder. "'When Life Hands You Scraps, Make a Quilt': Quiltmakers and the Tradition of Proverbial Inscriptions." Proverbium 27 (2010), 113-172.
  166. ^ Szpila, G. (2012). Regulating the reality? Proverbs in Polish graffiti, Estonia and Poland. Creativity and Tradition in Cultural Communication 1, 269-284.
  167. ^ "Cantonese Proverbs in One Picture". 25 February 2014.
  168. ^ Corey Barksdale. 2011. Art & Inspirational Proverbs. Lulu.com.[self-published source]
  169. ^ "Gollon's painting". Archived from the original on 2017-12-20. Retrieved 2018-12-02.
  170. ^ p. 426. Yoko Mori. 2012. Review of Dictionary of Japanese Illustrated Proverbs. Proverbium 29:435-456.
  171. ^ Kamau, Wango. Use of Visual Illustration in the Interpretation of Proverbs in Secondary Schools in Kikuyu District, Kiambu County, Kenya. Kenyatta University PhD dissertation.
  172. ^ pp. 203-213. Richard Honeck. 1997. A Proverb in Mind. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
  173. ^ database and e-research tool for art and design researchers (2012-10-20). "If the shoe doesn't fit, must we change the foot?". Design and Art Australia Online. Daao.org.au. Retrieved 2013-08-30.
  174. ^ Article on Maltese proverb sculptures
  175. ^ "A bum, a bird and a pig: Valletta 2018 unveils 'Kif Jgħid Il-Malti' public art installations - The Malta Independent". Independent.com.mt. Retrieved 3 June 2018.
  176. ^ "Arts & Entertainment". Timesofmalta.com. Retrieved 3 June 2018.
  177. ^ Trokhimenko, Olga V. 1999."Wie ein Elefant im Porzellanlanden": Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart in Deutschen und im Englischen. Proverbium 16: 351-380
  178. ^ The Argyle Sweater, May 1, 2011.
  179. ^ June 26, 2011.
  180. ^ p. 126. Wolfgang Mieder. 1993. Proverbs are never out of season. New York: Oxford University Press.
  181. ^ Aug 26, 2012.
  182. ^ July 8, 2012
  183. ^ Weintraut, Edward James. 1999. "Michel und Mauer": Post-Unification Germany as seen through Editorial Cartoons. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143-150.
  184. ^ Dana Summers, Orlando Sentinel, Aug 20, 2012.
  185. ^ p. 389. Wolfgang Mieder. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike in moderner Literatur, Medien und Karikaturen. Bonn: Praesens.
  186. ^ Brienne Toomey. 2013. Old wisdom reimagined: Proverbial cartoons for university students. Proverbium 30: 333-346.
  187. ^ Wolfgang Mieder and Barbara Mieder. 1977. Tradition and innovation: Proverbs in advertising. Journal of Popular Culture 11: 308-319.
  188. ^ Stephen Winick. 2011. Fall into the (intertextual) gap: Proverbs, advertisements, and intertextual strategies. Proverbium 28:339-380.
  189. ^ Patricia Anne Audber de Baubeta. 2000. Bread, the staff of advertising. Paremia 9: 103-110. Online Archived 2015-09-04 at the Wayback Machine
  190. ^ "GEICO Commercial - Bird in Hand". YouTube. 2010-08-13. Retrieved 2011-11-09.
  191. ^ "Is the Pen Mightier? - GEICO Commercial". YouTube. Retrieved 2011-11-09.
  192. ^ "When pigs fly". Youtube.com. 2012-12-18. Retrieved 2013-08-30.
  193. ^ "YouTube". www.youtube.com.
  194. ^ "YouTube". www.youtube.com.
  195. ^ Nelson Talbot (9 November 2014). "When Pigs Fly - Doritos Crash the Super Bowl 2015 WINNER OFFICAL [sic]" – via YouTube.
  196. ^ Seda Başer Çoban. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [From Oral Tradition to the Traditionless of Speech: Proverb and Advertisement]. Millî Folklor. pp. 22-27.
  197. ^ Liveson Tatira. 2001. Proverbs in Zimbabwean advertisements. Journal of Folklore Research 38.3: 229-241.
  198. ^ p. 233. Liveson Tatira. 2001. Proverbs in Zimbabwean advertisements. Journal of Folklore Research 38.3: 229-241.
  199. ^ a b Charles Clay Doyle. 2012. Counter proverbs. In Doing proverbs and other kinds of folklore, by Charles Clay Doyle, 32-40. (Supplement series of Proverbium 33.) Burlington: University of Vermont.
  200. ^ Adrian Furnham. 1987. The Proverbial Truth: Contextually Reconciling and the Truthfulness of Antonymous Proverbs. Journal of Language and Social Psychology 6. 1:49-55.
  201. ^ a b p. 8. Singh, Anup K. 2017. Dictionary of Proverbs. Neelkanth Prakashan Publishers.
  202. ^ Oldberg, Ragnar. 1965. Ordsprak som poesi. Ord och Bild 74:564-568.
  203. ^ p. 425, 421. Mercy Bobuafor. 2013. The Grammar of Tafi. University of Leiden doctoral dissertation. link to dissertation
  204. ^ p. 378. Valerie Inchley. 2010. Sitting in my house dreaming of Nepal. Kathmandu: EKTA.
  205. ^ p. 52, Helen Atawube Yitah. 2006. Saying Their Own 'truth': Kasena Women's (de)construction of Gender Through Proverbial Jesting. Doctoral dissertation, University of Southern California.
  206. ^ p. 157-171, Helen Atawube Yitah. 2006. Saying Their Own 'truth': Kasena Women's (de)construction of Gender Through Proverbial Jesting. Doctoral dissertation, University of Southern California.
  207. ^ Paul Hockings. 1988. Counsel from the ancients: A study of Badaga proverbs, prayers, omens, and curses. Berlin: Mouton de Gruyter.
  208. ^ p. 76. Jeyseon Lee. 2006. "Korean proverbs." In Korean language in culture and society, ed. by Ho-min Sohn, 74-85. University of Hawai'i Press.
  209. ^ Bendt Alster. 1975. Paradoxical Proverbs and Satire in Sumerian Literature. Journal of Cuneiform Studies 27.4: 201-230.
  210. ^ p. 1050. Wolfgang Mieder. 2008. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter.
  211. ^ Parker, Enid. 1971. Afar stories, riddles, and proverbs. Journal of Ethiopian Studies 9:292-320.
  212. ^ p. 283. Parker, Enid. 1971. Afar stories, riddles, and proverbs. Journal of Ethiopian Studies 9:292–320.
  213. ^ p. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009. A contextual study of the social functions of Guji-Oromo proverbs. Saabruecken: DVM Verlag.
  214. ^ p. 43. Tullu, Sena Gonfa. 2008. The images of women in the proverbs and sayings of the Oromo: The case of West Arsi zone.
  215. ^ p. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. Professors World Peace Academy.
  216. ^ p. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. Professors World Peace Academy.
  217. ^ p. 12. Owomoyela, Oyekan. 2005. Yoruba Proverbs. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  218. ^ Cotter, George. 1990. Salt for stew: proverbs and sayings of the Oromo People with English translations. Debre Zeit, Ethiopia : Maryknoll Fathers.
  219. ^ p. 141. Eduardo da Silva. 1973. Prince of the People: The Life and Times of a Brazilian Free Man of Colour. Verso.
  220. ^ p. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: Yorùbá proscriptive and prescriptive proverbs. Lanham, MD: University Press of America.
  221. ^ Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Proverbs finish the problems: Sayings of the Alaaba (Ethiopia). Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  222. ^ p. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbs of Africa: Human Nature in the Nigerian Oral Tradition. Professors World Peace Academy.
  223. ^ p. 67, Dor, Rémy. 1982. 'Metel' ou l'appretissage du comportement. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afghan. Journal asiatique 270:67-146.
  224. ^ p. xxiv. Yangxian, Zhou. 2017. Two Thousand Proverbs from China with Annotations and Chinese and English Translation. New York: Peter Lang.
  225. ^ p. 76. Mahgoub, Fatma M. 1968. A linguistic study of Cairene proverbs. Indiana University.
  226. ^ p. v. Martgavo, Peter. 1995. Russian proverbs and sayings. New York: Hippocrene Books.
  227. ^ Pema Tsewang, Shastri. 2012. Like a yeti catching marmots. Boston: Wisdom Publications.
  228. ^ Os refráns vellos son evanxeos pequenos
  229. ^ es:w:hombre refranero, maricón y pilonero, also hombre refranero, hombre puñetero
  230. ^ [2] Archived July 24, 2013, at the Wayback Machine
  231. ^ Hendricks, Leo and Rosetta Hendricks. 1994. Efficacy of a day treatment program in management of diabetes for aging African Americans. In Vera Jackson, ed., Aging Families and the Use of Proverbs, 41-52. New York: The Haworth Press.
  232. ^ Grady, Sandra. 2006. Hidden in decorative sight: Textile lore as proverbial communication among East African women. Proverbium 23: 169-190.
  233. ^ Chindogo, M. 1997. Grassroot development facilitators and traditional local wisdom: the case of Malawi. Embracing the Baobab Tree: The African proverb in the 21st century, ed. by Willem Saayman, 125-135. (African Proverbs Series.) Pretoria: Unisa Press.
  234. ^ Aden Muktar Barre. 2010. Proverbs as artistic discourse strategy in conflict resolution among Kenya Somali. Doctoral thesis, Kenyatta University.
  235. ^ Mele, Mohammed Laminu. 2007. Nigerian languages and conflict resolution: The case for proverbs and figurative expressions. Nigerian Languages, Literatures, Cultures & Policy Reforms. Festschrift for Ayo Bamgbose, ed. Ozomekuri Ndimele, p. 245-256. Port Harcourt, Nigeria: M &J Grand Orbit Communications.
  236. ^ Malinga-Musamba, Tumani and Poloko N. Ntshwarang. 2014. The Role of Cultural Proverbs and Myths in Shaping Sexual Worldviews of Adolescents in Botswana. Social Work in Public Health 29: 232-239.
  237. ^ Atido, George Pirwoth. 2011. Insights from Proverbs of the Alur in the Democratic Republic of Congo. In Collaboration with African Proverb Saying and Stories, www.afriprov.org. Nairobi, Kenya.
  238. ^ "African Proverbs, Sayings and Stories". Afriprov.org. Retrieved 2012-09-20.
  239. ^ Moon, Jay. 2009. African Proverbs Reveal Christianity in Culture (American Society of Missiology Monograph, 5). Pickwick Publications.
  240. ^ Christaller, Johann. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: A collection of three thousand and six hundred Tshi proverbs, in use among the Negroes of the Gold coast speaking the Asante and Fante language, collected, together with their variations, and alphabetically arranged. Basel: The Basel German Evangelical Missionary Society.
  241. ^ Bailleul, Charles. 2005. Sagesse Bambara - Proverbes et sentences. Bamako, Mali: Editions Donniya.
  242. ^ Johnson, William F. 1892. Hindi Arrows for the Preacher's Bow. (Dharma Dowali) Allahabad, India: Christian Literature Society.
  243. ^ Houlder, J[ohn]. A[lden] (1885-1960). 1960. Ohabolana ou proverbes malgaches. Antananarivo: Imprimerie Luthérienne.
  244. ^ Zellem, Edward. 2012. "Zarbul Masalha: 151 Afghan Dari Proverbs". Charleston: CreateSpace.
  245. ^ Zellem, Edward. 2012. "Afghan Proverbs Illustrated". Charleston: CreateSpace., now also available with translations into German, French, and Russian.
  246. ^ Edward Zellem. 2014. Mataluna: 151 Afghan Pashto Proverbs. Tampa: Cultures Direct Press.
  247. ^ Albert Kanlisi Awedoba. 2000. An Introduction to Kasena Society and Culture Through Their Proverbs. University Press Of America
  248. ^ Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejudice, power, and poverty in Haiti: a study of a nation's culture as seen through its proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 16:325-350.
  249. ^ Ġorġ Mifsud-Chircop. 2001. Proverbiality and Worldview in Maltese and Arabic Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 18:247–55.
  250. ^ Maati Kuusi. 1994. Fatalistic Traits in Finnish Proverbs. The Wisdom of Many. Essays on the Proverb, Eds. Wolfgang Mieder and Alan Dundes, 275-283. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. (Originally in Fatalistic Beliefs in Religion, Folklore and Literature, Ed. Helmer Ringgren. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1967. 89-96.
  251. ^ Huynh Dinh Te. 1962. Vietnamese cultural patterns and values as expressed in proverbs. Doctoral dissertation, Columbia University.
  252. ^ Gerald J. Wanjohi. 1997. The Wisdom and Philosophy of the Gikuyu Proverbs: The Kihooto Worldview. Nairobi, Paulines.
  253. ^ Woods, Richard, ed. 1988. Spanish Grammar and Culture through Proverbs. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
  254. ^ Gibian, George. How Russian Proverbs Present the Russian National Character. Russianness: Studies on a Nation's Identity. Ed. Robert L. Belknap. Ann Arbor (1990): 38-43.
  255. ^ Kohistani, Zahra. 2011. Understanding culture through proverbs. University of Amsterdam MA thesis. Online access
  256. ^ Walter Grauberg. 1989. Proverbs and idioms: mirrors of national experience? Lexicographers and their works, ed. by Gregory James, 94-99. Exeter: University of Exeter.
  257. ^ a b Richard Jente. 1931-1932. The American Proverb. American Speech 7:342-348.
  258. ^ Wolfgang Mieder. 1993. Proverbs are never out of season: Popular wisdom in the modern age. New York: Oxford University Press.
  259. ^ p. 261. Sw. Anand Prahlad. 1996. African American Proverbs in Context. Jackson: University Press of Mississippi.
  260. ^ Niemeyer, Larry L., "Proverbs : tools for world view studies : an exploratory comparison of the Bemba of Zambia and the Shona of Zimbabwe" (1982). Dissertations and Theses. Paper 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
  261. ^ Grauberg, Walter. 1989. Proverbs and idioms: mirrors of national experience? In Lexicographers and their works, ed. by Gregory James, 94-99. Exeter: University of Exeter.
  262. ^ Whiting, Bartlett J. 1994. When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb, edited by Joseph Harris and Wolfgang Mieder. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  263. ^ p. xv. Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  264. ^ p. 146. Mieder, Wolfgang. 2008. Proverbs speak louder than words: Folk wisdom in art, culture, folklore, history, literature, and mass media. New York: Peter Lang.
  265. ^ p. 124. Wolkomir, Richard. 2006. "Gold nuggets or fool's gold?" Magazine and newspaper articles on the (ir)relevance of proverbs and proverbial phrases, Wolfgang Mieder and Janet Sobieski, eds., 117-125. (Supplement Series of Proverbium, 22.) Burlington, VT: University of Vermont.
  266. ^ p. 134. W. Jay Moon. 2009. African Proverbs Reveal Christianity in Culture: A Narrative Portrayal of Builsa Proverbs. Eugene, OR: Pickwick Publications.
  267. ^ p. 139 & 157. Evan Bell. 2009. An analysis of Tajik proverbs. Masters thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics.
  268. ^ p. 120. Peter Unseth. Review of Dictionary of Modern Proverbs. American Speech 90.1:117-121.
  269. ^ Petrova, Roumyana. 2016. How Religious Are The Modern Anglo-American Proverbs: A Linguocultural Study. Proceedings of the world congress of the IASS/AIS, Editor in Chief: Kristian Bankov. ISSN 2414-6862. Web access
  270. ^ p. 22, Patrick Olivelle. 2013. Talking Animals: Explorations in an Indian Literary Genre. Religions of South Asia 7.14-26.
  271. ^ Rudolf Leger and Abubakar B. Mohammad. 2000. The concept of pulaaku mirrored in Fulfulde proverbs of the Gombe dialect. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Band 14, Frankfurt a.M. 2000: 299-306.
  272. ^ Sbaihat, Ahlam (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología comparada. España: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
  273. ^ p. 173.Sheila K. Webster. 1982. Women, Sex, and Marriage in Moroccan Proverbs. International Journal of Middle East Studies 14:173-184.
  274. ^ p. 84ff. Andrey Reznikov. 2009. Old wine in new bottles: Modern Russian anti-proverbs. (Supplement Series of Proverbium, 27.) Burlington, VT: University of Vermont
  275. ^ Evan Bell. 2009. An analysis of Tajik proverbs. Masters thesis, Graduate Institute of Applied Linguistics.
  276. ^ p. 54, J. Christy Wilson, Jr. 2004. One hundred Afghan Persian proverbs 3rd, edition. Peshawar, Pakistan: InterLit Foundation.
  277. ^ p. 601, Paul Hockings. 1988. Counsel from the Ancients: A study of Badaga proverbs, prayers, omens and curses. Berlin: de Gruyter.
  278. ^ Ziyad Mohammad Gogazeh and Ahmad Husein Al-Afif. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán: recopilación, traducción, y estudio. Paremia 16: 129-138.
  279. ^ p. 130, Evan Bell. 2009. The wit and wisdom of the Tajiks: An analysis of Tajik proverbs. Graduate Institute of Applied Linguistics, MA thesis.
  280. ^ p. 16, P. R. Gurdon. 1895. Some Assamese proverbs. Shillong, India: Assam Secretariat Printing Office.
  281. ^ p. 142. August Francke. 1901. A collection of Ladakhi proverbs. Journal of the Asiatic Society of Bengal 2: 135-148.
  282. ^ Peter Unseth (2017). Review of Warm Hearts and Sharp Tongues: Life in 555 Proverbs from the Zagros Mountains of Iran. Iranian Studies 50:1, 163-167, DOI:10.1080/00210862.2017.1269451
  283. ^ p. 46. Ernst Dammann. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Anthropos 67:36-48. Quotation in English, from summary at end of article.
  284. ^ Sharab, Moayad; Sbaihat, Ahlam; Al Duweiri, Hussein (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. University of Granada: Language Design, Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, vol. 14, n. 1.
  285. ^ Mieder, Wolfgang. "The use of proverbs in psychological testing." Journal of the Folklore Institute 15.1 (1978): 45-55.
  286. ^ "Institut für Kognitive Neurowissenschaft". Ruhr-uni-bochum.de. 2011-03-22. Retrieved 2012-09-20.
  287. ^ Yamaguchi, Haruyasu; Yohko Maki, Tomoharu Yamaguchi. 2011. A figurative proverb test for dementia: rapid detection of disinhibition, excuse and confabulation, causing discommunication. Psychogeriatrics Vol. 11.4: p. 205-211.
  288. ^ Natalie C. Kaiser. 2013. What dementia reveals about proverb interpretation and its neuroanatomical correlates. Neuropsychologia 51:1726–1733.
  289. ^ Kempler, Daniel, Diana Van Lancker, and Stephen Read. 1988. Proverb and idiom comprehension in Alzheimers disease. Alzheimers Disease and Associated Disorders 2.1:38-49.
  290. ^ Richard P. Honeck. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom. Routledge, 1997.
  291. ^ Pp. 123ff, C. Thomas Gualtieri. 2002. Brain Injury and Mental Retardation: Psychopharmacology and Neuropsychiatry. Lippincott Williams & Wilkins.
  292. ^ Ulatowska, Hanna K., and Gloria S. Olness. "Reflections on the Nature of Proverbs: Evidence from Aphasia." Proverbium 15 (1998), 329-346. Schizophrenia has also been shown to affect the way people interpret proverbs.
  293. ^ Yi, You Gyoung, Dae Youl Kim, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Sung Hyun Kim, Ho Sung Kim. (2017). Neural correlates of Korean proverb processing: A functional magnetic resonance imaging study. Brain and behavior 7(10).
  294. ^ "Photo and Web page about Permjakov".
  295. ^ p. 91 Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. On the question of a Russian paremiological minimum. Proverbium 6:91-102.
  296. ^ Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. On the question of a Russian paremiological minimum. Proverbium 6:91-102.
  297. ^ Katalin Vargha, Anna T. Litovkina. 2007. Proverb is as proverb does: A preliminary analysis of a survey on the use of Hungarian proverbs and anti-proverbs. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135-155.
  298. ^ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimum des Ungarischen. Proverbium 31:255-278.
  299. ^ "Paremiological Minimum of Czech: The Corpus Evidence - 1. INTRODUCTION. DATA FOR PROVERB RESEARCH". Ucnk.ff.cuni.cz. Archived from the original on 2007-06-09. Retrieved 2012-09-20.
  300. ^ Kapshits article on popularity of various Somali proverbs
  301. ^ pp. 389-490, Valerie Inchley. 2010. Sitting in my house dreaming of Nepal. Kathmandu: EKTA.
  302. ^ Doctor, Raymond. 2005. Towards a Paremiological Minimum For Gujarati Proverbs. Proverbium 22:51-70.
  303. ^ Julia SEVILLA MUÑOZ. 2010. El refranero hoy. Paremia 19: 215-226.
  304. ^ Fielder, Sabine. 1999. Phraseology in planned languages. Language Problems and Language Planning 23.2: 175-87, see p. 178.
  305. ^ Szpila, Grzegorz. Minimum paremiologiczne języka polskiego – badanie pilotażowe", Język Polski 1/2002: 36-42.
  306. ^ Vyshya, Natalia. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traduccion. Paremia 17: 101-110.
  307. ^ Ďurčo, Peter. 2014. Empirical Research and Paremiological Minimum. In Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, 183-205. Berlin: De Gruyter Open. Online: Open Access version.
  308. ^ Mbiti, John. 2002. The African proverbs project and after. Lexikos, 12(1): 256-263.
  309. ^ Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim.; University of Vermont.; Ohio State University. (29 November 1984). "Proverbium": v. Archived from the original on 15 July 2013 – via Hathi Trust. Cite journal requires |journal= (help)
  310. ^ Web access to Paremia
  311. ^ "Conference website". Colloquium-proverbs.org. Retrieved 2013-08-30.
  312. ^ Wolfgang Mieder. 2008. International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: Mouton de Gruyter.
  313. ^ Mieder, Wolfgang. 2011. International Bibliography of Paremiography. (Supplement Series of Proverbium, 34.) Burlington, VT: University of Vermont.
  314. ^ Introduction to Paremiology. A Comprehensive Guide to Proverb Studies edited by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga. Berlin: De Gruyter Open. Online: Open Access version.
  315. ^ Erasmus, Desiderius. Adages in Collected Works of Erasmus. Trans. R.A.B Mynors et al. Volumes 31–36. Toronto: University of Toronto Press, 1982–2006.
  316. ^ "Alan Dundes as Pioneering Paremiologist" (PDF).
  317. ^ Lauhakangas, Outi. 2013. The Matti Kuusi International Database of Proverbs. Oral Tradition 28/2 (2013): 217–222. (Article on his Proverb Type System. Archived 2017-12-01 at the Wayback Machine)
  318. ^ Lauhakangas, Outi. 2014. Categorization of proverbs, p. 59. Introduction to Paremiology, ed. by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt and Melita Aleksa Varga, pp. 49–67. Berlin: de Gruyter.
  319. ^ p. xiv, Mieder, Wolfgang. Proverbs: A handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
  320. ^ 1931. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  321. ^ Aetiological Tales of Modern Greek Proverbs (Ermis: Athens, 1972).
  322. ^ p. vi. Wolfgang Mieder. 2009. Editor’s Preface. Proverb semantics: Studies in structure, logic, and metaphor, edited by Wolfgang Mieder, pp. v-viii. (Supplement Series to Proverbium, 29.) Burlington, VT: University of Vermont.
  323. ^ p. 5. Wolfgang Mieder. Arvo Krikmann: Master folklorist and paremiologist. Proverbium 31: 1-10.
  324. ^ p. 640-646. Wolfgang Mieder. 2009 International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: de Gruyter.
  325. ^ 1976. Nature and function of proverbs in jeux-partis. Revue des sciences humaines 163.3 (1976): 377-418.
  326. ^ Hasan-Rokem, Galit. Web of life: Folklore and Midrash in Rabbinic literature. Stanford University Press, 2000.
  327. ^ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Minutes of the Meeting of the African Proverbs Working Group, Christ the Teacher Parish, Kenyatta University Nairobi, Kenya, Saturday, 28 April 2012
  328. ^ p. 457. International Bibliography of New and Reprinted Proverb Collections. Proverbium 32: 457-466.
  329. ^ Kirshenblatt-Gimblett, Barbara. "Toward a theory of proverb meaning." Proverbium 22 (1973): 821-827.
  330. ^ 2009 International Bibliography of Paremiology and Phraseology. Berlin: de Gruyter.
  331. ^ "College of Arts and Sciences - College of Arts and Sciences - The University of Vermont". www.uvm.edu.
  332. ^ Kevin McKenna, ed. 2009. The Proverbial 'Pied Piper': A Festschrift Volume of Essays in Honor of Wolfgang Mieder on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. New York: Peter Lang. ISBN 978-1-4331-0489-3
  333. ^ Christian Grandl and Kevin McKenna, ed. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe in Paremiology, Folklore, Language and Literature Honoring Wolfgang Mieder on His Seventieth Birthday.Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-64872-8
  334. ^ Nolte, Andreas and Dennis Mahoney. 2019. Living by the Golden Rule: Mentor – Scholar – World Citizen: A Festschrift for Wolfgang Mieder’s 75th Birthday. Bern: Peter Lang.
  335. ^ Lauhakangas, Outi. 2012. In honorem Wolfgang Mieder. In Program of the Sixth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, 4th to 11th November 2012, at Tavira, Portugal, Rui B. Soares and Outi Lauhakangas, eds., pp. 81-84. Tavira: Tipograpfia Tavirense.
  336. ^ Jones, Amy. 2012. Wolfgang Mieder: Ein Fuβ in beiden Ländern. In Sprache als Heimat, A. Jones, ed. Quasi. Middlebury [College] Zeitschrift 1:52-58.
  337. ^ Armenian Proverbs: A Paremiological Study with an Anthology of 2,500 Armenian Folk Sayings Selected and Translated into English, Delmar & New York: Caravan Books, First edition: 1994, Second and revised edition: 1995
  338. ^ Sakayan, Dora. "On the Grammar of Armenian Proverbs." In: John A. C. Greppin (ed.), Proceedings. Fourth International Conference on Armenian Linguistics. Cleveland State University, Cleveland, September 14–19, 1991, Delmar & New York: Caravan Books, 1992, pp. 171-201
  339. ^ Yale University Press, 2004
  340. ^ Unseth, Peter. 2016. Comparing methods of collecting proverbs: Learning to value working with a community, p. 7.Comparing methods of collecting proverbs

References[edit]

  • Bailey, Clinton. 2004. A Culture of Desert Survival: Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev. Yale University Press.
  • Borajo, Daniel, Juan Rios, M. Alicia Perez, and Juan Pazos. 1990. Dominoes as a domain where to use proverbs as heuristics. Data & Knowledge Engineering 5:129-137.
  • Dominguez Barajas, Elias. 2010. The function of proverbs in discourse. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Grzybek, Peter. "Proverb." Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature, ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227-41.
  • Haas, Heather. 2008. Proverb familiarity in the United States: Cross-regional comparisons of the paremiological minimum. Journal of American Folklore 121.481: pp. 319–347.
  • Hirsch, E. D., Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. The dictionary of cultural literacy. Boston: Houghton Mifflin.
  • Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Syntactic Structures in Irish-Language Proverbs. Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 95-136.
  • Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbs in Nazi Germany: The Promulgation of Anti-Semitism and Stereotypes Through Folklore. The Journal of American Folklore 95, No. 378, pp. 435–464.
  • Mieder, Wolfgang. 1982; 1990; 1993. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography, with supplements. New York: Garland Publishing.
  • Mieder, Wolfgang. 1994. Wise Words. Essays on the Proverb. New York: Garland.
  • Mieder, Wolfgang. 2001. International Proverb Scholarship: An Annotated Bibliography. Supplement III (1990–2000). Bern, New York: Peter Lang.
  • Mieder, Wolfgang. 2004a. The Netherlandish Proverbs. (Supplement series of Proverbium, 16.) Burlington: University of Vermont.
  • Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbs: A Handbook. (Greenwood Folklore Handbooks). Greenwood Press.
  • Mieder, Wolfgang and Alan Dundes. 1994. The wisdom of many: essays on the proverb. (Originally published in 1981 by Garland.) Madison: University of Wisconsin Press.
  • Mieder, Wolfgang and Anna Tothne Litovkina. 2002. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs. DeProverbio.
  • Mieder, Wolfgang and Janet Sobieski. 1999. Proverb iconography: an international bibliography. Bern: Peter Lang.
  • Mitchell, David. 2001. Go Proverbs (reprint of 1980). ISBN 0-9706193-1-6. Slate and Shell.
  • Nussbaum, Stan. 1998. The Wisdom of African Proverbs (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
  • Obeng, S. G. 1996. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse. Anthropological Linguistics 38(3), 521-549.
  • Paczolay, Gyula. 1997. European Proverbs in 55 Languages. Veszpre'm, Hungary.
  • Permiakov, Grigorii. 1979. From proverb to Folk-tale: Notes on the general theory of cliche. Moscow: Nauka.
  • Pritchard, James. 1958. The Ancient Near East, vol. 2. Princeton, NJ: Princeton University Press.
  • Raymond, Joseph. 1956. Tension in proverbs: more light on international understanding. Western Folklore 15.3:153-158.
  • Shapin, Steven, "Proverbial economies. How and understanding of some linguistic and social features of common sense can throw light on more prestigious bodies of knowledge, science for example". Chapter 13 (pages 315-350) of Never Pure: Historical Studies of Science as if It Was Produced by People with Bodies, Situated in Time, Space, Culture, and Society, and Struggling for Credibility and Authority, Johns Hopkins University Press, 2010, 568 pages (ISBN 978-0801894213). First published in the Bulletin of the History of Medicine, number 77, pages 263-297, 2003.
  • Taylor, Archer. 1985. The Proverb and an index to "The Proverb", with an Introduction and Bibliography by Wolfgang Mieder. Bern: Peter Lang.

External links[edit]

Websites related to the study of proverbs, and some that list regional proverbs:

  • Associação Internacional de Paremiologia / International Association of Paremiology (AIP-IAP)
  • Interdisciplinary Colloquium on Proverbs
  • Proverb Bibliography by Francis Steen
  • De Proverbio (electronic journal of international proverb studies)
  • Proverbs, Maxims and Phrases of All Ages: 20,500 selections from the classic reference work
  • Proverbs: Rough and Working Bibliography by Ted Hildebrandt. On Biblical Proverbs, Proverbial Folklore, and Psychology/Cognitive Literature
  • African Proverbs, Sayings and Stories
  • West African Proverbs in the Anii language with meanings, audio and translations into English, French, German, Swedish, Italian, Spanish and Netherlands
  • Folklore, particularly from the Baltic region, but many articles on proverbs
  • Proverbs and Proverbial Materials in the Old Icelandic Sagas
  • Select Proverbs (with Equivalents/Similars; English-American / Chinese / Turkish)
  • Oxford Dictionary of Proverbs: Bibliography. A bibliography of first edition publications (and modern editions where they ease understanding) of proverb collections
  • The Matti Kuusi international type system of proverbs
  • Collection of international proverbs translated to English. Grouped by origin.
  • Proverbs in African languages, web dossier compiled by the library of the African Studies Centre, October 2019