Lista de títulos de nobleza de Surakarta y Yogyakarta


Esta es una lista de títulos nobles comúnmente utilizados en los Surakarta y Yogyakarta tribunales, incluido el Mangkunegaran y Pakualaman palacios. Como símbolos y centros de la cultura javanesa, los soberanos de estos dos tribunales todavía gozan de gran estima en la sociedad javanesa y en la sociedad indonesia en general. Las familias principescas todavía son conocidas por sus títulos nobiliarios. Muchas personas con relaciones familiares lejanas con los palacios también utilizan títulos nobiliarios, que a veces se incluyen en el registro oficial de nombres. Abdi dalemcon destacada estatura también se les conceden títulos. Los soberanos también otorgan títulos a ciertas personas que se consideran útiles para mantener las tradiciones javanesas y la dignidad de las cortes reales, incluso a los no javaneses. [1]

Como Indonesia no es una monarquía, el Gobierno de Indonesia no confiere ningún título nobiliario a sus ciudadanos. Sin embargo, los títulos nobiliarios todavía se reconocen oficialmente como distintos de los nombres personales. Esto contrasta con la situación, por ejemplo, en Alemania o Austria, en los que se obligó a utilizar nombres personales después de la abolición de las monarquías. El Reglamento núm. 25 año 2011 [2] es un ejemplo de tales regulaciones estatales que reconocen y gobiernan el uso de títulos nobiliarios dentro de la administración de Indonesia. Incluso el segundo vicepresidente de Indonesia (1973-1978), que también era el sultán de Yogyakarta , era conocido oficialmente por su nombre de reinado, Hamengkubuwono IX .

Esta lista se crea para ayudar a los lectores de origen no javanés a distinguir los títulos nobiliarios de los nombres personales de personas comúnmente conocidas solo por sus títulos nobiliarios. Ejemplos notables son Raden Adjeng (RA) Kartini , Raden Panji (RP) Soeroso y M. T. ( Mas Tirtodharmo) Haryono . [3]

Tenga en cuenta que en el alfabeto javanés el fonema / ɔ / se escribe con la misma letra y signo que ' a '. En los periódicos indonesios, el sonido / ɔ / generalmente se escribe con la letra 'o', lo que permite otro error de pronunciación (con el fonema / o /. [4] La letra å en esta lista se usa para mostrar tal diferencia y para evitar tal error. El mismo propósito también se pretende con el uso de la letra è para representar / ɛ /. La e simple se pronuncia / ə /.