La re-latinización del rumano (también conocida como re-romanización ) es un término atribuido a un proceso en la historia de la lengua rumana durante el cual ha reforzado sus rasgos románicos en los siglos XVIII y XIX. En el curso de este proceso, los rumanos adoptaron un alfabeto basado en el latín para reemplazar la escritura cirílica y tomaron préstamos léxicos, principalmente del francés, pero también del latín y del italiano, con el fin de adquirir las herramientas léxicas necesarias para la modernización. Este proceso creó neologismos [ aclaración necesaria ] (para objetos o conceptos recién introducidos), sinónimos o envejeció algunos préstamos eslavos y otrosobsoleto, reforzando algunas características sintácticas romances del rumano. La re-latinización es parte del período de modernización de la lengua rumana, que condujo a la unificación de la lengua literaria basada en el idioma valaco y a la elaboración de las primeras obras normativas académicas.
Algunas investigaciones lingüísticas enfatizan que el uso de este término es inapropiado ya que combina el proceso más amplio de modernización del idioma con la corriente más extrema, y al final infructuosa, de eliminar las influencias no latinas y, en segundo lugar, la falta de sentido del término. La precisión es susceptible de generar confusión, ya que el carácter latino de la lengua rumana ya se había notado desde al menos el siglo XV. [1] [2] [3]
Fondo
El rumano es una lengua romance con aproximadamente 25 millones de hablantes nativos. [4] Es el idioma oficial de Rumania y Moldavia y tiene un estatus cooficial en Vojvodina (en Serbia). [4] Los rumanos étnicos también viven en Ucrania [4] y Hungría. [5] Se desarrollaron importantes diásporas rumanas en otros países europeos (especialmente en Italia y España) y en América del Norte, Australia e Israel. [4] El rumano está estrechamente relacionado con otras tres lenguas romances de los Balcanes, el aromaniano (o macedo-rumano), el megleno-rumano y el istro-rumano , todos descendientes de un idioma proto-rumano común . [6] El rumano se divide en dos dialectos principales, con un dialecto del norte que se habla en Moldavia , el norte de Transilvania , Maramureș y Banat , y un dialecto del sur en Valaquia , pero también existen variantes de transición en Oltenia y Transilvania. [7]
El origen de los rumanos todavía está sujeto a debates académicos. [8] [9] El núcleo del debate es la presencia continua de los rumanos en las tierras que ahora forman Rumanía al norte del Bajo Danubio . [10] [11] Los eruditos que proponen que la provincia romana de Dacia Trajana (que existió al norte del río durante unos 165 años) fue un lugar importante de la etnogénesis de los rumanos aceptan la continuidad al norte del Danubio, una teoría también apoyado por estudiosos que consideran que los orígenes de los rumanos incluyeron territorios ubicados no solo en Dacia, sino también en áreas al sur del Danubio (que estuvieron bajo el dominio romano durante siglos). [9] [10] [12] Los estudiosos que refutan estas teorías proponen que la etnogénesis de los rumanos comenzó en las provincias del sur del Danubio y que los antepasados de los rumanos no se establecieron en las tierras al norte del Bajo Danubio antes del siglo XI. . [9] [13]
El rumano se desarrolló en territorios que estuvieron aislados de otras lenguas romances durante más de mil años. [14] [15] Este aislamiento geográfico dio lugar al desarrollo de una serie de características específicas. [14] Por ejemplo, las consonantes dentales palatalizadas (especialmente " z ") reemplazaron a las consonantes no palatalizadas en los verbos. [14] El número de palabras rumanas heredadas directamente del latín (alrededor de 1.550-2.000, según la fuente) es similar al de las otras lenguas romances, [16] y es bajo en comparación con el griego medieval (que contenía unas 3.000 raíces latinas) . [17] El rumano junto con el español y el portugués retuvieron elementos léxicos más arcaicos del latín que otras lenguas romances, probablemente debido a su posición periférica. [17] Por ejemplo, la palabra latina clásica para hermoso (formosus) todavía se puede detectar en frumos rumano , formoso portugués y hermoso español , pero fue reemplazada por términos derivados de otra palabra latina, bellus en francés (beau) e italiano ( bello) . [18]
El rumano comparte características lingüísticas con las lenguas no romances de la península balcánica, lo que dio lugar a la idea de una " unión lingüística balcánica ". [13] [19] [20] Hay algunas características más comunes del albanés y el rumano . [21] [22] Los eruditos asumen que el albanés estaba estrechamente relacionado con las posibles lenguas de sustrato tracio [23] o traco-dacio [24] , cuya romanización dio lugar al desarrollo del rumano, o desciende de él. [24] Las lenguas eslavas influyeron en el desarrollo del rumano durante siglos. [13] [25] El rumano tomó prestados cientos de préstamos de lenguas eslavas y la influencia eslava se puede detectar en la fonología y morfología rumanas . [26] Los rumanos también adoptaron el antiguo eslavo eclesiástico como idioma de la liturgia junto con el cirílico sript. [27]
Flavio Biondo fue el primer estudioso que observó (en 1435) afinidades lingüísticas entre las lenguas rumana e italiana , así como su origen latino común. [28] Al comparar el rumano con otras lenguas romances, los lingüistas notaron sus peculiaridades que se pueden detectar en todos los niveles lingüísticos. [29] A principios del siglo XIX, el lingüista esloveno Jernej Kopitar sugirió que el rumano surgió a través de la relexificación de una antigua lengua balcánica o de un idioma eslavo, en lugar de desarrollarse directamente del latín vulgar. [30] Paul Wexler publicó una hipótesis similar en 1997. [30] El lingüista Anthony P. Grant escribe que la hipótesis de Wexler no es "completamente convincente", afirmando que "el surgimiento del rumano todavía parece ser un caso de cambio de lenguaje, análogo a el ascenso del inglés en Inglaterra ", con el sustrato rumano equivalente al celta británico , el estrato latino balcánico similar al anglosajón y el superestrato eslavo del sur equivalente al papel del francés normando . [23] Debido a la alta proporción de préstamos eslavos, algunos estudiosos creían que el rumano era una lengua eslava. [ cuando? ] [31] El lingüista Posner atribuyó a Friedrich Diez , quien fue uno de los primeros eruditos alemanes que estudiaron sistemáticamente la filología románica, la opinión del rumano ("valaco") como una lengua semirrománica a principios del siglo XIX. [32] En su Gramática de las lenguas romances (1836) Diez conserva seis lenguas del área románica que llaman la atención, en cuanto a su significación gramatical o literaria: italiano y rumano, español y portugués, provenzal y francés. Los seis idiomas tienen su primera y común fuente en latín, un idioma que 'todavía está entrelazado con nuestra civilización' [33] [34] Harald Haarmann considera que cualquier discusión sobre la posición del rumano dentro de la filología románica se decidió definitivamente con la gramática de Diez. Después de la publicación de su Gramática de las lenguas romances , el rumano siempre figura entre las lenguas romances. [35] Schippel observa que desde la gramática de Friedrich Diez , el carácter romance del rumano no se puso seriamente en duda. [36] Werner Bahner concluye que “desde la segunda mitad del siglo XIX el carácter romance del rumano debe considerarse como un conocimiento absolutamente cierto ”ya que“ desde el principio el rumano fue considerado una lengua romance ”. [37] [Se necesita aclaración ] Como enfatiza el lingüista Graham Mallinson, "el rumano en sus diversas formas retiene lo suficiente de su herencia latina en todos los niveles lingüísticos para calificar para la membresía de la familia romance por derecho propio". [38]
La re-latinización evolucionó de manera diferente en las áreas pobladas por rumanos. [39] En Valaquia y Moldavia de 1760 a 1820-1830, la influencia léxica del francés y el nuevo griego fue la más influyente, mientras que en Banat y Transilvania el idioma rumano adoptó palabras principalmente del latín y el alemán . [39] Después de 1830, el idioma francés se convirtió en la principal fuente de préstamos. [39]
Cuando se tienen en cuenta las derivaciones de las palabras tipográficas latinas , la investigación muestra que „la proporción del grupo resultante en el vocabulario total del rumano permanece, con casi el 80% de las palabras tipográficas en los diccionarios, aproximadamente la misma de los textos de Siglos XVI / XVII hasta el rumano actual ”, [40] concluyendo que“ el vocabulario del rumano antiguo es tan románico como el vocabulario de la lengua rumana moderna ” [40] [41]
Terminología
La relatinización, como la define el lingüista Franz Rainer, abarca "no sólo los préstamos del latín en todas sus etapas, incluida la medieval y el neolatino , sino también las formaciones latinas tomadas de otras lenguas europeas". [42] Este proceso se puede detectar durante la historia de todas las lenguas romances. [42] En la erudición rumana, Alexandru Graur parece haber utilizado el término relatinizare por primera vez en un artículo en 1930, refiriéndose a la influencia francesa en el desarrollo de la lengua rumana. [43] [1] Un año después, Sextil Pușcariu propuso un nuevo término, reromanizare , muy probablemente porque quería cubrir tanto los préstamos directos del latín como los préstamos de las lenguas romances. [1] [44] En 1978, Alexandru Niculescu optó por la etiqueta occidentalizare romanică ("Occidentalización romance"), mientras que Vasile D. Țâra describió el proceso en 1982 como la "dirección latino-romance en la modernización de la lengua literaria rumana". . [1]
La lingüista Maria Aldea destaca que el término reromanizare no es adecuado para describir el proceso lingüístico que ha enriquecido el vocabulario rumano con nuevas palabras de origen latino o romance desde principios del siglo XIX. [1] Ioana Moldovanu-Cenușă enfatiza las diferencias entre la "occidentalización romana", que tuvo lugar en Moldavia y Valaquia bajo las influencias del Siglo de las Luces , y la "re-latinización" llevada a cabo por los representantes de la Escuela de Transilvania y de la "corriente latinista". [2] El historiador Ioan-Aurel Pop señala que la falta de precisión de los términos puede generar confusión, porque el carácter latino de la lengua rumana ya se notó en el siglo XV, ubicándola en el grupo de las lenguas románicas. [3]
Desarrollo
Escuela de Transilvania y corriente latinista
Los rumanos educados comenzaron a considerar el latín y el italiano como modelos lingüísticos ya en el siglo XVII. [45] Por ejemplo, el préstamo italiano popor (de popolo , la palabra italiana para personas) fue tomado prestado en este siglo y agregado a los sinónimos neam y norod (un préstamo húngaro y eslavo respectivamente), ambos todavía en uso. [45] Los estudiosos de la Escuela de Transilvania fueron los primeros en realizar esfuerzos concertados para eliminar ciertas características no romances del idioma a finales del siglo XVIII. [7] Eran intelectuales greco-católicos (o uniatas ) instruidos en Viena y Roma que estaban decididos a manifestar el origen latino del rumano. [46] [47] Consideraron a los rumanos como "una isla de latinidad en un mar eslavo". [47] Sus actividades contribuyeron a la reorientación de la vida intelectual de los rumanos hacia Europa Occidental. [47]
Estos eruditos promovieron el uso de letras latinas en lugar de la escritura cirílica , pero el sistema de escritura que desarrollaron nunca ganó popularidad. [46] Su sistema de ortografía fue diseñado principalmente para demostrar las raíces latinas de las palabras rumanas, ignorando su pronunciación contemporánea, [46] que es similar en algunos aspectos a la situación con el portugués . [ cita requerida ] Por ejemplo, propusieron que las palabras rumanas para fuente y tierra (en rumano moderno fântână y țară ) deberían ser traducidas por fontana y tiera . [46] Decidieron reemplazar los préstamos eslavos con términos de origen latino, incluso tratando de deshacerse de la palabra rumana para y (și) , atribuyéndole erróneamente un origen eslavo. [46] Crearon palabras de acrónimo , que contenían raíces eslavas y latinas, como răzbel del préstamo eslavo război y el término latino bellum (ambos significan guerra). [46]
Los estudiosos de esta "escuela latinista" (o "corriente latinista") a menudo difunden puntos de vista extremistas en sus obras. [48] En 1853, su líder, August Treboniu Laurian , comenzó su Historia de los rumanos con la legendaria fundación de Roma en 753 a. C. [49] Laurian e Ioan Massim publicaron los dos volúmenes de su Diccionario de la lengua rumana y un glosario en la década de 1870. [47] Adoptaron un sistema de escritura que demostró la etimología de las palabras y purgó el idioma de la mayoría de los términos no latinos. [50] El lenguaje que promovieron era artificial, y tenía "sólo una vaga semejanza con el rumano auténtico". [50] La Sociedad Académica (la futura Academia Rumana ) había encargado inicialmente la publicación de su diccionario, pero sus exagerados intentos de purificar el idioma "provocaron risas y desacreditaron permanentemente a la escuela latinista", [50] por lo que su trabajo fue la última publicación. de la corriente latinista.
Valaquia y Moldavia
Los escritores valacos y moldavos que adoptaron un enfoque más convencional que los eruditos de Transilvania tuvieron más éxito. [46] La re-latinización alcanzó su punto máximo en Valaquia a principios del siglo XIX, cuando Ion Heliade Rădulescu introdujo un gran número de neologismos italianos. [51] Posteriormente, las figuras literarias de Iași , en Moldavia , comenzaron a tomar prestado del francés, en ese momento el idioma de la alta cultura europea. [52] Además de los préstamos directos de las lenguas romances, también aparecieron traducciones prestadas , aunque algunas de ellas no pudieron sobrevivir. [53] Estos fueron neologismos construidos como formaciones léxicas internas, creadas por derivación de las "palabras raíz" heredadas del latín de la base rumana. [54] Por ejemplo, las traducciones prestadas bărbătesc y femeiesc (de las palabras rumanas para hombre y mujer respectivamente) pronto desaparecieron para dar lugar a las palabras prestadas masculin y feminin como etiquetas para dos géneros gramaticales . [53] Por otro lado, las palabras prestadas futur ("futuro") y pasat ("pasado") no podían echar raíces contra los sinónimos recién creados viitor y trecut . [53] Los dobletes romances —la coexistencia de términos latinos heredados y préstamos romances que descienden de la misma raíz latina— se convirtieron en elementos característicos del vocabulario rumano durante este período. [53] Por ejemplo, las palabras heredadas para tumba (mormânt) y sentimiento (simțământ) coexisten con los préstamos romances monumento ("monumento") y sentimiento ("sentimiento"). [53]
La difusión de prefijos tomados de otras lenguas romances y del latín también comenzó en el siglo XIX. [55] Ciertos prefijos se heredaron directamente del latín, pero más tarde también se tomó prestada su raíz latina, por lo que aparecieron "dobletes etimológicos" en rumano. [55] Por ejemplo, el prefijo cu- desciende del latín con- , y el prefijo stră- de extra- , pero los prefijos latinos originales ahora se usan ampliamente. [55]
La escritura cirílica solo podía reflejar de manera inadecuada los fonemas rumanos . [56] Después de la adopción de préstamos romances, el uso del sistema de escritura cirílico se volvió aún más problemático, [56] pero la escritura romana se introdujo solo gradualmente entre 1830 y 1860. [57] Inicialmente se introdujo un sistema de escritura de transición que conservaba ciertas letras cirílicas para sonidos rumanos específicos. [56] Por ejemplo, la vocal central media rumana (ə) estaba representada por la letra cirílica " Ъ ", y la fricativa palato-alveolar sorda (ʃ) por la letra " ш ". [56] En 1860 se introdujo por ley un sistema de escritura puramente romano en los principados unidos del Danubio. [57]
Tendencias recientes
El lingüista Kim Schulte enfatiza que "la gran cantidad de palabras tomadas de otras lenguas romances durante los dos últimos siglos" le da al vocabulario rumano "una apariencia claramente romance". [58] Mallinson también concluye que, debido al proceso de re-latinización, el rumano moderno "ha alcanzado, si no necesariamente retenido, un alto nivel de vocabulario romance, aunque las estadísticas léxicas en bruto no dan una imagen adecuada de cuánto precisa una lengua romance". realmente es". [38] Sostiene que algunas características sintácticas también demuestran cómo el rumano está "volviendo gradualmente al redil romance". [38] Los estudiosos atribuyen el resurgimiento del verdadero infinitivo y la desaparición gradual del uso de verbos reflexivos en situaciones impersonales pasivas a la influencia de las lenguas romances occidentales. [38] [59] El rumano tiene una tendencia a reemplazar la terminación -uri del plural de sustantivos neutros (o más bien ambigeneric) con -e especialmente en el lenguaje escrito. [60] Las palabras que terminan con -e probablemente disfruten de un estatus más alto, porque muchas de ellas fueron tomadas de lenguas romances, según Mallinson. [60] La lingüista Mioara Avram destaca la influencia reciente del inglés que, aunque es una lengua germánica, tiene un componente romance significativo de origen francés, así como numerosos lexemas etimológicos latinos , y sostiene que los préstamos del inglés contemporáneo continúan indirectamente con la antigua re-latinización o proceso de re-romanización de la lengua rumana. [61]
Referencias
- ↑ a b c d e Aldea , 2017 , p. 15.
- ↑ a b Moldovanu-Cenușă , 2013 , p. 194.
- ↑ a b Pop , 2015 , p. 34.
- ↑ a b c d Schulte , 2009 , p. 230.
- ^ Petrucci 1999 , p. 4.
- ^ Mallinson y Bărbulescu 1990 , págs. 303-304.
- ↑ a b Mallinson y Bărbulescu 1990 , p. 305.
- ^ Harris 1988 , p. 22.
- ↑ a b c Wexler , 1997 , p. 175.
- ↑ a b Harris , 1988 , págs. 22-23.
- ^ Mallinson y Bărbulescu 1990 , p. 304.
- ^ Boia 2001 , págs. 114-128.
- ↑ a b c Harris , 1988 , pág. 23.
- ↑ a b c Nandriș , 1951 , pág. 15.
- ^ Doncella de 2010 , p. 30.
- ^ Sala 2010 , p. 843.
- ↑ a b Wexler , 1997 , p. 172.
- ^ Posner 1996 , p. 198.
- ↑ Nandriș , 1951 , pág. 26.
- ^ Millar y Trask , 2015 , p. 303.
- ↑ Nandriș , 1951 , pág. 22.
- ^ Wexler 1997 , págs. 175-176.
- ↑ a b Grant 2000 , p. 591.
- ↑ a b Schulte , 2009 , p. 234.
- ^ Petrucci 1999 , págs. 5-6.
- ^ Petrucci 1999 , págs. 137-138.
- ^ Mallinson y Bărbulescu 1990 , p. 306.
- ^ Doncella de 2010 , p. 31.
- ^ Mallinson y Bărbulescu 1990 , p. 303.
- ↑ a b Wexler , 1997 , págs. 162-163.
- ^ Millar y Trask , 2015 , p. 292.
- ^ Posner 1996 , págs. 3-4.
- ^ Diez 1836 , pág. 3.
- ^ Bossong , 2016 , p. 64.
- ^ Haarmann 1976 , p. 238.
- ↑ Schippel , 2011 , p. 2115.
- ^ Bahner , 2015 , p. 79.
- ↑ a b c d Mallinson , 1988 , p. 418.
- ↑ a b c Zwannenburg , 2006 , p. 259.
- ↑ a b Gerhard , 1998 , p. 768.
- ^ Dimitriu 1973 , p. 206.
- ↑ a b Rainer , 2016 , p. 515.
- ↑ Moldovanu-Cenușă , 2013 , p. 185.
- ^ Moldovanu-Cenușă 2013 , págs. 185-186.
- ↑ a b Schulte , 2009 , p. 237.
- ↑ a b c d e f g Mallinson , 1988 , pág. 415.
- ↑ a b c d Boia , 2001 , p. 37.
- ^ Boia 2001 , p. 46.
- ^ Boia 2001 , p. 47.
- ↑ a b c Boia , 2001 , p. 87.
- ^ Aldea 2017 , p. 18.
- ^ Macrea 1982 , p. 271.
- ↑ a b c d e Mallinson , 1988 , p. 416.
- ^ Chivu 1988 , p. 9-12.
- ↑ a b c Sala 2005 , p. 110.
- ↑ a b c d Mallinson y Bărbulescu 1990 , p. 307.
- ↑ a b Boia , 2001 , p. 31.
- ^ Schulte 2009 , p. 250.
- ^ Posner 1996 , p. 165.
- ↑ a b Mallinson , 1988 , p. 401.
- ^ Buzatu 2007 , págs. 173-184.
Fuentes
- Aldea, María (2017). "Reromanizarea limbii române în viziunea lui Sextil Puşcariu" (PDF) . Caietele Sextil Puşcariu . III : 15-20.
- Bahner, Werner (2015). "Zur Romanität des Rumänischen in der Geschichte der romanischen Philologie vom 15. bis zur Mitte des 18. Jahrhunderts". Romanistisches Jahrbuch) . 8 (1): 75–94. doi : 10.1515 / roja-1957-0108 . S2CID 184831935 .
- Boia, Lucian (2001). Historia y mito en la conciencia rumana . Prensa Universitaria Centroeuropea. ISBN 978-963-9116-97-9.
- Bossong, Georg (2016). Ledgeway, Adam; Doncella, Martin (eds.). La guía de Oxford de lenguas romances . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 64. ISBN 978-0-19-967710-8.
- Buzatu, Mihaela (2007). "Teoria contactelor dintre limbi; cu privire specială asupra contactelor între română şi engleză" (PDF) . Philologica Jassyensia (2): 155–189.
- Chivu, Gheorghe (2016). "La modernización latino-romane du lexique roumain. Le modèle interne" . Diversité et Identité Culturelle en Europe . 2 (XIII): 7–18.
- Diez, Friedrich (1836). Gramática de las lenguas romances . Bonn: Eduard Weber. pag. 3.
- Dimitriu, Corneliu (1973). Romanitatea vocabularului unor texte vechi româneşti: Estadística de estudios . Iaşi: Junimea. pag. 83.
- Ernst, Gerhard (1998). Kontrastive Untersuchungen I. Rumänisch und andere Sprachen, en Holtus Günter, Metzeltin Michael, Schmitt Christian, Lexikon der romanistischen Linguistik . Tubinga: Max Niemeyer Verlag. págs. 757–778. ISBN 3-484-50237-1.
- Grant, Anthony P. (2000). "Obra revisada : Relexificación en lenguas criollas y no criollas, con especial atención al criollo haitiano, hebreo moderno, romaní y rumano por Julia Horvath, Paul Wexler ". Lingüística antropológica . 42 (4): 589–592. JSTOR 30028575 .
- Harris, Martin (1988). Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 1–23. ISBN 978-0-19-520829-0.
- Haarmann, Harald (1976). Niederehe, Hans-Joseph; Haarmann, John Benjamin (eds.). In Memoriam Friedrich Diez . Amsterdam: John Benjamin. pag. 238. ISBN 90-272-0891-3.
- Schippel, Larisa (2011). Kittel, Harald (ed.). Enciclopedia internacional de estudios de traducción . Berlín, Boston: Walter de Gruyter. pag. 2115. ISBN 9783110226621.
- Macrea, Dimitrie (1982). Probleme ale structurii și evoluției limbii române . Editura Științifică și Enciclopedică. pag. 271.
- Doncella, Martín (2010). "La hermana perdida del italiano: el idioma rumano y por qué los italianos deberían saberlo". El Italianista . 30 (sup. 2): 29–43. doi : 10.1080 / 02614340.2010.11917476 . S2CID 149202032 .
- Mallinson, Graham (1988). "Rumano". En Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 391–419. ISBN 978-0-19-520829-0.
- Mallinson, Graham; Bărbulescu, Oana Uță (1990). "Rumano" . En Comrie, Bernard (ed.). Los principales idiomas del mundo . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 303–321 . ISBN 0-19-506511-5.
- Millar, Robert McColl; Trask, Larry (2015). Lingüística histórica de Trask . Routledge. ISBN 978-0-415-70657-5.
- Moldovanu-Cenușă, Ioana (2013). "Influenţa franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria" relatinizării "sau a" reromanizării " " (PDF) . Philologica Jassyensia . IX (1): 183–94.
- Nandriș, Grigore (diciembre de 1951). "El desarrollo y estructura del rumano". La Revista de Europa del Este y Eslava . 30 (74): 7-33.
- Petrucci, Peter R. (1999). Rasgos eslavos en la historia del rumano . Lincom Europa. ISBN 38-9586-599-0.
- Pop, Ioan-Aurel (2015). "La importancia de los testimonios medievales sobre la lengua rumana" . Caietele Sextil Puşcariu . Institutul de Lingvistică şi Istorie Literară "Sextil Puşcariu", Cluj-Napoca. II : 33–41.
- Posner, Rebecca (1996). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-52-128139-3.
- Rainer, Franz (2016). "Morfología derivada". En Ledgeway, Adam; Doncella, Martin (eds.). La guía de Oxford para las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 513–523. ISBN 978-0-19-967710-8.
- Sala, Marius (2005). Del latín al rumano: el desarrollo histórico del rumano en un contexto romántico comparado . Universidad, Mississippi. ISBN 1-889441-12-0.
- Sala, Marius (2010). "Rumano". Revue Belge de Philologie et d'Histoire . 88 (88–3): 841–872. doi : 10.3406 / rbph.2010.7806 .
- Schulte, Kim (2009). "Préstamos en rumano". En Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.). Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . De Gruyter Mouton. págs. 230-259. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Wexler, Paul (1997). "El caso de la hipótesis de la relexificación en rumano". En Horváth, Júlia; Wexler, Paul (eds.). Relexificación en lenguas criollas y no criollas: con especial atención al criollo haitiano, hebreo moderno, romaní y rumano . Harrassowith Verlag. págs. 162-188. ISBN 978-3-447-03954-3.
- Zwannenburg, Wiecher (2006). "Influencia alemana en rumano". En Gess, Randall S .; Arteaga, Deborah (eds.). Lingüística histórica romántica: retrospectiva y perspectivas . Compañía Editorial John Benjamins. págs. 253-268. ISBN 90-272-4788-9.