La transcripción en tiempo real es el término general para la transcripción por parte de los taquígrafos judiciales que utilizan tecnologías de texto en tiempo real para mostrar pantallas de texto de computadora a los pocos segundos de que se pronuncien las palabras. El software especializado permite a los participantes en audiencias o declaraciones judiciales tomar notas en el texto y resaltar partes para referencia futura.
La transcripción en tiempo real también se utiliza en el entorno de la radiodifusión , donde se denomina más comúnmente "subtítulos".
Oportunidades profesionales
Los informes en tiempo real se utilizan en una variedad de industrias, que incluyen entretenimiento, televisión, Internet y leyes.
Las carreras específicas incluyen las siguientes:
- Los reporteros judiciales usan un estenotipo para proporcionar transcripciones instantáneas en las pantallas de las computadoras cuando ocurre un juicio o una deposición.
- Los reporteros de traducción en tiempo real de acceso a la comunicación (CART) ayudan a las personas con discapacidad auditiva transcribiendo las palabras habladas, dándoles acceso personal a las comunicaciones que necesitan día a día.
- Los subtituladores de transmisiones de televisión utilizan tecnología de informes en tiempo real para permitir que las personas sordas o con problemas de audición vean lo que se dice en transmisiones de televisión en vivo, como noticias , transmisiones de emergencia, eventos deportivos , entregas de premios y otros programas.
- Los reporteros de información de Internet (o Webcast) brindan informes en tiempo real de reuniones de ventas, conferencias de prensa y otros eventos, mientras transmiten simultáneamente las transcripciones a computadoras en todo el mundo.
- Otras posiciones de entrada rápida de datos. [1]
Historia
Antes de la llegada de la máquina de estenotipos , los reporteros judiciales escribían a mano las transcripciones oficiales de los juicios utilizando un sistema taquigráfico de estenoformas que luego podrían traducirse a un inglés legible. A menudo se necesitaban ocho años de entrenamiento para aprender esta forma manual de escritura a la velocidad necesaria. Walter Heironimus fue uno de los primeros taquígrafos en utilizar la máquina de estenotipos durante su trabajo en el sistema de tribunales de distrito de Estados Unidos en Nueva Jersey en 1935. [2]
Una "crisis de transcripciones" surgió durante la segunda mitad del siglo XX debido al creciente volumen de demandas. No hubo suficientes taquígrafos judiciales para igualar el número creciente de juicios. No solo los taquígrafos judiciales no estaban disponibles para asistir a muchos procedimientos judiciales, sino que las transcripciones judiciales llegaban constantemente atrasados y las cualidades variaban. Algunos creían que se debía a la no intercambiabilidad entre los taquígrafos judiciales, y otros creían que se debía simplemente a la escasez de mano de obra. Mientras tanto, la grabación en cinta de audio magnética, o conocida como grabación electrónica (ER), comenzó a amenazar el trabajo de todos los reporteros, ya que podía grabar juicios de larga duración en los tribunales y reemplazar el puesto de un reportero en la sala del tribunal. Como resultado, la traducción automática (MT) tenía la intención de servir como una solución para evitar que ER reemplazara potencialmente los trabajos de los reporteros. Sin embargo, MT se basó en gran medida en el trabajo humano que operaba detrás del sistema y muchos comenzaron a cuestionarse si debería ser la forma correcta de terminar con la "crisis de las transcripciones". Más tarde, en 1964, creado por la CIA, el Comité Asesor de Procesamiento Automático del Lenguaje (ALPAC) se estableció para revisar si MT era capaz de resolver esta crisis. Llegaron a la conclusión de que MT no lo había hecho. Luego, Patrick O'Neill, un taquígrafo judicial capacitado y experimentado, se quedó para trabajar en el proyecto de traducción de estenotipos con la CIA y desarrolló el prototipo del sistema CAT . Después de adoptar el sistema CAT en la comunidad de informes judiciales, CAT se incorporó al sistema de transmisión de televisión, con el objetivo de proporcionar subtítulos para las comunidades sordas o con problemas de audición. En 1983, Linda Miller desarrolló un uso adicional para el sistema CAT. Ella tradujo con éxito una conferencia en vivo en la pantalla de televisión y proporcionó una transcripción para los estudiantes. Esta técnica se conoce como traducción en tiempo real asistida por computadora o CART . [2]
Reportero de la corte
Es el trabajo del taquígrafo de la corte anotar las palabras exactas pronunciadas por cada participante durante un proceso judicial o de deposición. Luego, los taquígrafos de la corte proporcionarán transcripciones textuales. La razón para tener una transcripción oficial de la corte es que las transcripciones en tiempo real permiten que los abogados y jueces tengan acceso inmediato a la transcripción. También ayuda cuando es necesario buscar información del procedimiento. Además, las comunidades sordas y con problemas de audición también pueden participar en el proceso judicial con la ayuda de transcripciones en tiempo real proporcionadas por los taquígrafos judiciales. [3]
Educación y entrenamiento
El nivel de grado requerido que debe tener un taquígrafo judicial es un título de asociado o un certificado postsecundario. [4]
Con el fin de convertirse en un reportero de la corte, más de 150 programas de formación reportero se proporcionan en escuelas privadas, colegios comunitarios y universidades de cuatro años . Después de graduarse, los taquígrafos judiciales pueden optar por obtener más certificaciones para lograr un mayor nivel de experiencia y aumentar su comerciabilidad durante la búsqueda de empleo. [3] En la mayoría de los estados, los Certificados de Competencia de la NCRA o de las agencias estatales ahora son certificados que los taquígrafos judiciales deben tener para calificar para los nombramientos. [5] La NCRA tiene como objetivo establecer el estándar nacional para la certificación de taquígrafos judiciales, y desde 1937 ha ofrecido su programa de certificación que ahora es aceptado por 22 estados en lugar de licencias estatales. [6]
Los programas de capacitación para taquígrafos judiciales incluyen, entre otros:
- Capacitación en la habilidad de escritura rápida, o taquigrafía, que permitirá a los estudiantes registrar, con precisión, al menos 225 palabras por minuto.
- Capacitación en mecanografía, que permitirá a los estudiantes escribir al menos 60 palabras por minuto.
- Una formación general en inglés, que cubre aspectos de gramática, formación de palabras, puntuación, ortografía y uso de mayúsculas.
- Tomar cursos relacionados con la ley para comprender los principios generales del derecho civil y penal , la terminología legal y las frases comunes en latín, las reglas de prueba, los procedimientos judiciales, los deberes de los taquígrafos judiciales, la ética de la profesión.
- Visitas a juicios reales
- Tomando cursos de anatomía y fisiología elementales y estudio de palabras médicas, incluidos prefijos, raíces y sufijos médicos. [5]
Aparte de los taquígrafos judiciales oficiales, que están asignados y trabajan para un tribunal en particular, otros tipos de taquígrafos judiciales incluyen a los taquígrafos independientes, que trabajan para una empresa de informes judiciales o son autónomos. Se diferencian de los taquígrafos judiciales oficiales en que tienen la oportunidad de trabajar en una gama más amplia de asignaciones y de trabajar sobre la base de un salario por hora. Los reporteros de audiencia trabajan en audiencias de agencias gubernamentales. Los reporteros legislativos trabajan en órganos legislativos. [5] La demanda de reporteros no se limita solo al ámbito judicial. También se necesitan reporteros en conferencias, reuniones, convenciones, investigaciones, [7] y una variedad de industrias con necesidades de empleadores con habilidades de ingreso de datos en tiempo real.
Transcripción no inglesa
Los servicios de transcripción son universalmente necesarios, por lo que no se limitan al idioma inglés. La capacidad de un taquígrafo para transcribir idiomas más allá del inglés es especialmente valiosa a medida que la sociedad en su conjunto se vuelve cada vez más multilingüe . La educación en transcripciones en idiomas distintos del inglés exige una comprensión completa del idioma en cuestión. Las diferencias fonéticas entre el inglés y otros idiomas son un desafío particular a la hora de trasladar las habilidades de transcripción del inglés a otros idiomas. La taquigrafía representa varios sonidos de un idioma en un sistema formal de taquigrafía, por lo que las diferencias dentro de los conjuntos de sonidos que surgen en otros idiomas requieren un sistema alternativo de transcripción taquigráfica. Por ejemplo, la presencia de muchos diptongos y triptongos en español requiere que se distingan ciertos sonidos que no estarían presentes en la transcripción del inglés a taquigrafía. [8]
Controversias
El uso de la transcripción en el contexto de discusiones lingüísticas ha sido controvertido. Normalmente, dos tipos de registros lingüísticos se consideran científicamente relevantes. Primero, registros lingüísticos de características acústicas generales y, segundo, registros que solo se enfocan en los fonemas distintivos de una lengua. Si bien las transcripciones no son del todo ilegítimas, las transcripciones sin comentarios suficientemente detallados sobre las características lingüísticas o las transcripciones de recursos de baja calidad tienen una gran posibilidad de que el contenido se malinterprete. [9] Además de la mala interpretación, los transcriptores también podrían traer prejuicios culturales e ignorancia que se reflejan en su transcripción. [10] Estos casos pueden causar una interrupción de la confiabilidad en la transcripción final en tiempo real, lo que podría influir en la forma en que la expresión escrita se considera una prueba para un caso judicial.
Problemas de calidad
Los problemas en la transcripción final resultante pueden deberse a la calidad del transcriptor o a la fuente original que se está transcribiendo. Los transcriptores pueden provenir de diferentes niveles de habilidad y formación. Esto hace que la transcripción final sea propensa a una mala calidad o, si la transcripción la realizan varias personas, a la falta de coherencia en el contenido.
Si la fuente de la transcripción es una grabación, el problema puede remontarse a la calidad del dispositivo de grabación (falla mecánica, pérdida de la batería, etc.) o la claridad de la grabación en sí (ruido de fondo, mala ubicación de la grabadora, etc.) .). [11]
Dialectos
La visualización de un dialecto en la transcripción destaca una complicación dentro de la transcripción. El problema fundamental de esta situación es que el producto transcrito no es simplemente un lenguaje hablado en su forma escrita, sino un lenguaje que ha sido transcrito por alguien que no es el hablante, sin importar el nivel de comprensión que el transcriptor tenga del lenguaje hablado. Es importante tener en cuenta que cualquier transcripción es una interpretación del discurso, sin importar cuán detallado sea, y será selectiva en lo que puede incluir, omitir y, en última instancia, transmitir al lector. [12] Una forma de complementar una transcripción del habla dialéctica es proporcionar información fonética. Sin embargo, sin ningún conocimiento sobre notación fonética o una tabla que sirva como clave para los símbolos utilizados, la información puede volverse irrelevante para su uso como transcripción. Dialectos se observaron cuando es bien reconocido, como dialectos socialmente estereotipados como doin' para hacerlo .
Además de las diferencias fonéticas que pueden dar lugar a malas interpretaciones, los transcriptores también deben considerar los significados sociales y emocionales matizados que son específicos del hablante en ese momento o de la cultura que rodea al dialecto.
- Ya sabes, así que (no he estado) ni siquiera tomando un tren (por la mañana).
Las palabras entre paréntesis se consideran mal escuchadas, pero esa también puede ser la forma en que funciona la sintaxis en el dialecto. Este ejemplo de J. Maxwell Atkinson y John Heritage (1984) muestra el dilema de la duda en la precisión de la interpretación de un dialecto en la transcripción final. [13] Los taquígrafos judiciales también tienden a corregir la gramática del hablante, lo que también puede ser el caso si el hablante habla en un dialecto coloquial. Esto puede generar más dudas sobre la precisión de la transcripción, especialmente si el periodista está traduciendo el dialecto al equivalente incorrecto del lenguaje estándar. [11]
Bibliografía
- Bove, A. (1920). Taquigrafía española. Hispania , 3 (5), 255-257. doi: 10.2307 / 330898
- Reportero judicial: ¿Cómo puedo convertirme en reportero judicial? (Dakota del Norte). Obtenido de https://study.com/articles/Court_Reporter_How_Do_I_Become_a_Court_Reporter.html
- Downey, G. (2006). Construcción de taquígrafos "compatibles con computadoras": la transición a la transcripción en tiempo real en los informes judiciales. Tecnología y cultura , 47 (1), 1-26.
- Hennink, M. y Weber, MB (2013). Problemas de calidad de los taquígrafos judiciales y transcriptores para la investigación cualitativa. Investigación en salud cualitativa , 23 (5), 700–710. https://doi.org/10.1177/1049732313481502
- Hughes, BG (1983). Universidad Estatal de Oklahoma, Edmond.
- Asociación de Reporteros de la Corte Nacional. (Dakota del Norte). ¿Qué son los informes judiciales? Obtenido de https://www.ncra.org/home/professionals_resources/professional-advantage/Court-Reporting
- Asociación de Reporteros de la Corte Nacional. (Dakota del Norte). Certificación. Obtenido de https://www.ncra.org/certification
- Ochs, E. y Schieffelin, BB (1979). Pragmática del desarrollo . Nueva York: Academic Press.
- Oscar Rose Junior College. (nd) Preguntas y respuestas sobre informes judiciales.
- R.-MS Heffner. (1934). Concerniente a la transcripción. Idioma, 10 (3), 286-290. doi: 10.2307 / 409478
- Ronald KS Macaulay. (1991). "Porque lo deletrea Izny cuando lo dicen": Visualización del dialecto por escrito. Discurso americano , 66 (3), 280-291. doi: 10.2307 / 455800
- Trabajos de transcripción HQ. (2020). Transcripción en tiempo real. Obtenido de http://transcriptionjobshq.com/real-time-transcription/
Referencias
- ^ "Transcripción en tiempo real" . Trabajos de transcripción HQ . 2020 . Consultado el 19 de abril de 2020 .
- ^ a b Downey, Greg (2006). "Construcción de taquígrafos" compatibles con computadora ": la transición a la transcripción en tiempo real en la presentación de informes en la sala de audiencias". Tecnología y Cultura . 47 (1): 1–26. doi : 10.1353 / tech.2006.0068 . ISSN 0040-165X . JSTOR 40061005 .
- ^ a b "¿Qué es el informe judicial | NCRA" . www.ncra.org . Consultado el 19 de abril de 2020 .
- ^ "Reportero de la corte: ¿Cómo puedo convertirme en un reportero de la corte?" . Study.com . Consultado el 19 de abril de 2020 .
- ^ a b c Sappington, Betty Gae Hughes (1983). "Estudio de los programas de formación de reporteros judiciales en Texas y Oklahoma" (PDF) . Universidad Estatal de Oklahoma .
- ^ "Certificación" . NCRA . Consultado el 19 de abril de 2020 .
- ^ Oscar Rose Junior College. "Preguntas y respuestas sobre informes judiciales".
- ^ Bove, AJ (1920). "Taquigrafía española". Hispania . 3 (5): 255–257. doi : 10.2307 / 330898 . JSTOR 330898 .
- ^ Heffner, R.-MS (1934). "Concerniente a la transcripción". Idioma . 10 (3): 286–290. doi : 10.2307 / 409478 . JSTOR 409478 .
- ^ Ochs, Elinor (1979). Pragmática del desarrollo . Nueva York: Academic Press. pag. 44. ISBN 0125245505.
- ^ a b Hennink, Monique; Weber, Mary Beth (2013). "Problemas de calidad de los taquígrafos judiciales y transcriptores para la investigación cualitativa" . Investigación en salud cualitativa . 23 (5): 700–710. doi : 10.1177 / 1049732313481502 . ISSN 1049-7323 . PMC 4465445 . PMID 23512435 .
- ^ Macaulay, Ronald KS (1991). " " Coz It Izny deletreado cuando lo dicen ": Mostrar dialecto por escrito". Discurso americano . 66 (3): 282. doi : 10.2307 / 455800 . JSTOR 455800 .
- ^ Macaulay, Ronald KS (1991). " " Coz It Izny deletreado cuando lo dicen ": Mostrar dialecto por escrito". Discurso americano . 66 (3): 284. doi : 10.2307 / 455800 . ISSN 0003-1283 . JSTOR 455800 .