ALPAC ( Automatic Language Processing Advisory Committee ) fue un comité de siete científicos dirigido por John R. Pierce , establecido en 1964 por el gobierno de los Estados Unidos para evaluar el progreso de la lingüística computacional en general y la traducción automática en particular. Su informe, publicado en 1966, ganó notoriedad por ser muy escéptico de la investigación realizada hasta ahora en traducción automática, y enfatizar la necesidad de investigación básica en lingüística computacional; esto eventualmente hizo que el gobierno de los Estados Unidos redujera drásticamente la financiación del tema.
ALPAC se creó en abril de 1964 con John R. Pierce como presidente.
El comité estuvo integrado por:
- John R. Pierce , quien en ese momento trabajaba para Bell Telephone Laboratories
- John B. Carroll , psicólogo de la Universidad de Harvard
- Eric P. Hamp , lingüista de la Universidad de Chicago
- David G. Hays , investigador de traducción automática de RAND Corporation
- Charles F. Hockett , lingüista de la Universidad de Cornell
- Anthony G. Oettinger , investigador de traducción automática de la Universidad de Harvard
- Alan Perlis , investigador de inteligencia artificial del Carnegie Institute of Technology
Se escuchó testimonio de:
- Paul Garvin de Bunker-Ramo Corporation
- Gilbert King de Itek Corporation y anteriormente de IBM
- Winfred P. Lehmann de la Universidad de Texas
- Jules Mersel de Bunker-Ramo Corporation
Las recomendaciones finales de ALPAC (p. 34) fueron, por lo tanto, que la investigación debería apoyarse en:
- métodos prácticos para la evaluación de traducciones ;
- medios para acelerar el proceso de traducción humana;
- evaluación de la calidad y el costo de diversas fuentes de traducción;
- investigación de la utilización de traducciones, para evitar la producción de traducciones que nunca se leen;
- estudio de retrasos en el proceso de traducción global y medios para eliminarlos, tanto en revistas como en artículos individuales;
- evaluación de la velocidad relativa y el costo de varios tipos de traducción asistida por máquina;
- adaptación de los procesos mecanizados de edición y producción en traducción existentes;
- el proceso de traducción global; y
- producción de obras de referencia adecuadas para el traductor, incluida la adaptación de glosarios que ahora existen principalmente para la búsqueda automática de diccionarios en la traducción automática
Ver también
- Experimento de Georgetown-IBM
- AN / GSQ-16 ("Traductor automático de idiomas", sistema introducido en 1959)
- Historia de la inteligencia artificial
- Historia de la traducción automática
- AI invierno
- Informe Lighthill
Referencias
- John R. Pierce , John B. Carroll, et al., Language and Machines - Computers in Translation and Linguistics . Informe ALPAC, Academia Nacional de Ciencias, Consejo Nacional de Investigación, Washington, DC, 1966.
- Informe ALPAC , Lenguaje y Máquinas - Computación en Traducción y Lingüística. Informe del Comité Asesor de Procesamiento Automático de Idiomas, Washington, DC, 1966
enlaces externos
- El informe accesible en línea
- ALPAC: el (in) famoso informe - resumen del informe (PDF)