Ritmo bellunese


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Ritmo bellunese o Cantilena bellunese es un breve pasaje italiano vernáculo en un fragmento anónimo de una crónica latina medieval de los acontecimientos de la historia de Belluno entre 1183 y 1196. Desde alrededor de 1198, es el texto más antiguo con seguridad en una lengua vernácula italiana. [1] Se conserva manuscrito en el Catalogo de Vescovi (catálogo episcopal) del Museo Civico (museo cívico) de Belluno.

El Ritmo consiste en una única cuarteta endecasilábica rodeada de prosa. El historiador alemán Phillipp August Becker argumentó que de hecho no era verso, y Carlo Salvioni creía que estaba compuesto de alejandrinos . No es estrictamente silábico, pero el esquema de la rima es claro. [2] Forma parte del relato de la guerra que Belluno y su aliado Feltre libraron contra Treviso , en la que adquirieron territorio en las proximidades de este último (1193). No hay transición entre prosa y verso, ni entre latín y vernáculo. Las cuatro líneas describen la destrucción de Casteldardo, un puesto avanzado de Trevisan cerca de Trichiana., que fue desmantelado y sus partes arrojadas al río Ardo . También se presume de la captura de seis caballeros trevisanos:

Lingüísticamente, el texto tiene una forma veneciana (en la que se llama Ritmo Belumat o Belunéxe ), como lo indica la conjugación de la tercera persona masculina con la i clítica (como en i lo zetta , que en el veneciano moderno sería i lo ga getà o i l'à getà ) y la tendencia norteña a perder las vocales finales (como en Ard , part , cavaler ). Se utiliza el pretérito, ahora desaparecido en veneciano, pero no en italiano (como en getà, duse ). [5]

Notas

  1. Ireneo Sanesi lo fechó a más tardar en 1196, cf. Angelo Monteverdi, " Melius est submergi quam mori : Storia di un motto satirico del sec. XII", Giornale storico della letteratura italiana , 90 : 268/269 (1927), 209.
  2. Giulio Bertoni, "La più antica versificazione italiana", Giornale storico della letteratura italiana , 113 : 339 (1939), 260.
  3. La transcripción de Giambattista Pellegrini se ve así:
    De Castel d'Ard av li nost bona part.
    i lo getàtut intro lo flum d'Ard.
    sex cavaler de Tarvis li pui fer
    con sé dusé li nostre cavaler.
  4. ^ Traducido de la traducción italiana en Wikisource.
  5. Arrigo Castellani , I più antichi testi italiani: edizione e commento (Bolonia: Pàtron, 1973), citado en el artículo de Wikipedia en italiano.

Ediciones

  • En Rime giullaresche e popolari d'Italia . Vincenzo de Bartholomaeis, ed. Bolonia: Zanichelli, 1926.
  • En Carlo Salvioni. "Ancora del Cavassico: la cantilena bellunese del 1193". Nozze Cian = Sappa-Flandinet . Bérgamo: 1894.