La romanización del búlgaro es la práctica de transliteración del texto en búlgaro de su ortografía cirílica convencional al alfabeto latino . La romanización se puede utilizar para varios propósitos, como la representación de nombres propios y topónimos en contextos de lenguas extranjeras, o para la escritura informal del búlgaro en entornos donde el cirílico no está fácilmente disponible. El uso oficial de romanización por parte de las autoridades búlgaras se encuentra, por ejemplo, en los documentos de identidad y en la señalización vial. Existen varios estándares diferentes de transliteración, uno de los cuales fue elegido y hecho obligatorio para uso común por las autoridades búlgaras en una ley de 2009. [1][2] [3]
Características
Los diversos sistemas de romanización difieren con respecto a 12 de las 30 letras del alfabeto búlgaro moderno . Los 18 restantes tienen asignaciones constantes en todos los esquemas de romanización: а → a, б → b, в → v, г → g, д → d, е → e, з → z, и → i, к → k, л → l , м → m, н → n, о → o, п → p, р → r, с → s, т → t, ф → f. Existen diferencias con respecto a lo siguiente:
- letras que involucran el sonido de deslizamiento / j /, donde algunos sistemas usan latín
y algunos latín también ь → '/ j / y.: й → j / y, ю → ju / yu, я → ja / ya; - letras que denotan fricativas palatinas / alveolares y africadas. Aquí, la elección es principalmente entre letras latinas con diacríticos , como se usa en muchas ortografías basadas en latín de otras lenguas eslavas, y combinaciones de dígrafos , como se usa en inglés: ж → ž / zh, ч → č / ch, ш → š / sh, щ → št / ŝ / sht. Además, el cirílico x se puede representar como
, La traducción de щ como <št> oo , y el cirílico ö como o . es específica del búlgaro y difiere de las convenciones para las lenguas eslavas orientales , donde se traduce principalmente como <šč> o. - la letra ъ , que en búlgaro (a diferencia del ruso, donde no se pronuncia en absoluto) denota una vocal especial tipo schwa . Este sonido, que se produce en la primera sílaba del nombre del país Bulgaria (България), se traduce de diversas formas como <ă>, <ŭ>, , o, en casos más extremos,
o < ə>. Además, el cirílico у, que se traduce principalmente como en latín, a veces se traduce comopara distinguirlo de ъ, por ejemplo en el sistema de romanización de Danchev y basándose en la etimología histórica (p. Ej., El hecho de que el cirílico у era descendiente del Reino Unido ).
Estándares
Las autoridades búlgaras han adoptado oficialmente tres sistemas diferentes en momentos coincidentes.
ISO / R 9: 1968
Un sistema más antiguo en la tradición de la transliteración científica eslava común fue adoptado por el Consejo de Ortografía y Transcripción de Nombres Geográficos en Sofía en 1972 y posteriormente por la ONU en 1977. [4] Es idéntico al codificado en la norma ISO ISO / R 9: 1968 . Este sistema utiliza letras diacríticas (<č, š, ž>) así como
Orientado al francés
El segundo sistema fue una transliteración en francés de nombres personales y de lugares en los documentos emitidos por el Ministerio del Interior de Bulgaria para viajar al extranjero, utilizado hasta 1999. [7]
Sistemas de dígrafos orientados al inglés
Los sistemas basados en un principio radicalmente diferente, que evita los signos diacríticos y está optimizado para ser compatibles con las correspondencias entre el sonido y la letra en inglés, [8] se han vuelto de uso oficial en Bulgaria desde mediados de la década de 1990. Estos sistemas suelen utilizar
Danchev
Uno de esos sistemas se propuso en el Diccionario inglés de nombres búlgaros de 1989 de Danchev et al. [9]
Sistema aerodinámico
Un sistema similar (que se diferencia del primero en el tratamiento de las letras ъ, у y los dígrafos ай, ей, ой y уй ), llamado "Streamline System" por Ivanov (2003) [8] y Gaidarska (1998), [10 ] fue adoptado en 1995 [11] para su uso en nombres de lugares relacionados con búlgaro en la Antártida por la Comisión de nombres de lugares antárticos de Bulgaria . [12] En 1999 las autoridades búlgaras adoptaron otro sistema similar, que se diferencia del antártico únicamente en el tratamiento de ц (
El nuevo sistema oficial búlgaro no permite un mapeo inequívoco en cirílico, ya que, a diferencia de la mayoría de los otros sistemas, no distingue entre ъ y а (ambos representados como a ). Tampoco distingue entre los valores de dígrafo de
Nuevo sistema de diccionario ortográfico
En 2002 se propuso una modificación del sistema utilizando un signo diacrítico en el Autorizado Nuevo Diccionario Ortográfico de la Lengua Búlgara [13] , con ъ traducido como ă en lugar de a. Sin embargo, esa propuesta no fue adoptada para uso oficial y no logró establecerse en la práctica popular.
Sistema optimizado con -ia-excepción
Las autoridades búlgaras introdujeron una excepción a las reglas en 2006, ordenando la transliteración de -ия como -ia en lugar de -iya en nombres de pila y nombres geográficos (como Ilia , Maria y Bulgaria , Sofia , Trakia , etc. ). [14] [15] [16] En 2009, una ley aprobada por el parlamento búlgaro hizo que este sistema fuera obligatorio para todos los usos oficiales y algunos tipos de publicaciones privadas, ampliando también la aplicación de la regla de excepción ia a todas las -ия en la palabra -posicion final. [1]
El sistema simplificado fue adoptado por la ONU [17] [18] en 2012, y por BGN y PCGN [19] [20] en 2013.
Según Arenstein, “las raíces internacionales del sistema de romanización búlgaro golpean el núcleo de una de las paradojas más desconcertantes de la romanización: un impulso para redefinir y distinguir la identidad nacional al tiempo que garantiza la accesibilidad de esa identidad a grupos externos. En otras palabras, inculcar al nacionalismo un sentido de internacionalismo ”. [3]
Sistema optimizado con mapeo inverso inequívoco
Ivanov, Skordev y Dobrev propusieron en 2010 una variante del sistema aerodinámico que permite un mapeo inequívoco en cirílico para ser utilizado en los casos en que la recuperación de las formas cirílicas originales es esencial. [6] Para ello, ciertas letras cirílicas y combinaciones de letras se transliteran de la siguiente manera: ъ → `a, ь →` y, зх → z | h, йа → y | a, йу → y | u, сх → s | h, тс → t | s, тш → t | sh, тщ → t | sht, шт → sh | t, шц → sh | ts, ия (en la posición final, si se aplica la regla de excepción ia ) → i | a. La forma de transliteración estándar de un texto dado se obtiene de su forma inequívocamente reversible simplemente eliminando los símbolos adicionales `y |.
Otro
Sistemas similares al nuevo sistema oficial búlgaro, aunque con diferencias con respecto a las letras х, ъ, ь, ю y я, también se han utilizado en el esquema de romanización ALA-LC de la Biblioteca del Congreso , British Standard 2959: 1958. , la romanización BGN / PCGN de 1952 ahora reemplazada de las instituciones de nombres geográficos de Estados Unidos y Gran Bretaña, y el sistema de 1917 de la Academia Británica . [21]
La norma ISO 9 , en su versión de 1995, ha introducido otro sistema de romanización que funciona con un mapeo reversible uno a uno consistente, recurriendo a combinaciones diacríticas raras como <â, û, ŝ>.
El GOST 7.79-2000 "Reglas de transliteración de la escritura cirílica por alfabeto latino" contiene un sistema de transliteración compatible con ASCII inequívoco y reversible para búlgaro: й → j, х → x, ц → c o cz, ч → ch, ш → sh , щ → algo, ъ → a`, ь → `, ю → yu, я → ya.
Letras arcaicas
Las arcaicas letras cirílicas ѣ y ѫ, que formaban parte de la ortografía del búlgaro anterior a 1945, se transcriben de diversas formas como ⟨i͡e, e⟩, ⟨ya, ě⟩ y ⟨u̐, ŭǎ⟩, respectivamente, en el ALA. / Estándares LC, BGN / PCGN e ISO 9.
Tabla de comparación
cirílico | ISO 9 (1995) | ISO científico 9 (1968) | ALA / LC [22] | Estándar Británico (1958) [23] | BGN / PCGN (1952) | Oficial búlgaro (2006); ONU (2012); BGN / PCGN (2013) | Danchev [9] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | ||||||
б | B | ||||||
в | v | ||||||
г | gramo | ||||||
д | D | ||||||
е | mi | ||||||
ж | ž | Z h | |||||
з | z | ||||||
и | I | ||||||
© | j | I | y | y, yo | |||
к | k | ||||||
л | l | ||||||
м | metro | ||||||
н | norte | ||||||
о | o | ||||||
п | pag | ||||||
р | r | ||||||
с | s | ||||||
т | t | ||||||
тс | ts | t ∙ s | |||||
tu | tu | UNED | |||||
ф | F | ||||||
х | h | kh | h | ||||
ö | C | t͡s | ts | ||||
ч | C | ch | |||||
ш | s | sh | |||||
щ | s | S t | mierda | ||||
ъ | ″ | ǎ | ŭ (ʺ) [24] | ŭ | a [25] | tu | |
ь | ʹ | j | ʹ | ʼ, ' | ʼ | y | |
ю | û | ju | yo | Yu | |||
я | a | ja | I a | ya [26] | |||
Letras arcaicas | |||||||
ѫ | ǎ | u̐ | ū | ŭ | |||
ѣ | mi | es decir | mi | e, ya | |||
cirílico | ISO 9 (1995) | ISO científico 9 (1968) | ALA / LC | británico | BGN / PCGN (antes de 2013) | Oficial búlgaro (2006); ONU (2012); BGN / PCGN (2013) | Danchev [9] |
Muestra de romanización
Cirílico búlgaro | Transliteración oficial | inglés |
---|---|---|
Всички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. | Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. | Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad. |
Escritura personalizada y estilizada
Algunas personas y empresas prefieren utilizar o conservar la ortografía personalizada de sus propios nombres en latín. Algunos ejemplos son los políticos Ivan Stancioff (en lugar de "Stanchov") y Simeon Djankov [27] (en lugar de "Dyankov"), y la marca de cerveza Kamenitza (en lugar de Kamenitsa ). La libertad de utilizar diferentes transliteraciones romanas de nombres personales está garantizada por el artículo 2 (2) del Reglamento gubernamental de 2010 para la emisión de documentos personales búlgaros. [28]
Escritura informal
A veces, especialmente en el correo electrónico o los mensajes de texto , el alfabeto cirílico no está disponible y las personas se ven obligadas a escribir en alfabeto romano. Esto a menudo no sigue el estándar oficial o cualquier otro de los enumerados anteriormente, sino que es una forma idiosincrásica de lenguaje búlgaro . Si bien la mayoría de las letras son sencillas, varias pueden adoptar diferentes formas. Las variantes de letras que se enumeran a continuación a menudo se usan indistintamente con algunos o todos los estándares anteriores, a menudo en el mismo mensaje.
Letra cirílica | Variante latina | Ejemplos de | Notas |
---|---|---|---|
ж | j, zh, z, (raramente: w) | pla j (плаж, playa ) ko zh a (кожа, skin ) ve z liv (вежлив, educado ) | j - el sonido de ж está representado por j en francés, el sonido en inglés de j también es similar zh - transliteración oficial z - versión abreviada de zh o versión reducida de ž |
© | yo, y, j | i od (йод, yodo ) ma y oneza (майонеза, mayonesa ) J ordan (Йордан, nombre Yordan ) | j : se usa con menos frecuencia, pero especialmente en palabras que son ajenas al búlgaro y con j en escritura latina |
ö | C | c arevi c a (царевица, maíz ) | c representa casi exclusivamente ц a pesar de que la transliteración oficial de la letra cirílica es ts |
ч | 4, ch | 4 ovek (човек, humano ) | En búlgaro, el número 4 es ch etiri ( ч етири); además, y quizás lo más importante, el glifo ⟨4⟩ se parece a ⟨ч⟩; esto también se usa en la codificación Volapuk |
ш | 6, sh, (raramente: w) | ka 6 en (кашон, caja ) | En búlgaro, el número 6 es sh est ( ш ест) |
щ | 6t, sht, (rara vez: 7) | sno 6t i (снощи, ayer por la noche / anoche ) | 6t - una combinación 6 + t para representar el sonido de щ 7 - ya que en el alfabeto cirílico щ sigue a ш , 7 se puede usar como sigue a 6 (ш) |
ъ | a, u, y, 1, (rara vez: @, `) | s a nuva (сънува, sueños ) B u lgaria pyzel (пъзел, puzzle ) v 1 n (вън, afuera ) | 1 : el número puede parecerse a la letra ъ . |
ю | u, y, yu, ju, iu | z u mb yu l (зюмбюл, jacinto ) | Como diptongo de una sola letra, la letra ю tiene muchas variaciones |
я | q, ya, ja, ia | kon q k (коняк, coñac ) | Como diptongo de una sola letra, la letra я tiene muchas variaciones, pero la más común es la letra q, ya que se parece a я . |
No hay una regla establecida, y las personas a menudo varían las combinaciones dentro de un solo mensaje, por lo que "ъ" puede presentarse como "u", "a" o "y" en tres palabras adyacentes, y "щ" puede ser "sht "en una palabra y" 6t "en la siguiente, y" ю "pueden escribirse de manera diferente en la misma palabra. A la inversa, "j" podría usarse para representar "й", "ж" e incluso "дж" en palabras adyacentes, mientras que "y" se puede usar para "ъ" en una palabra y para "й" en la siguiente.
Este lenguaje no oficial de correo electrónico / SMS a menudo se conoce como "shlyokavitsa" [29] [30] [31] [32] [33] [34] El uso del búlgaro latinizado, aunque es omnipresente en la comunicación personal, está mal visto en ciertos sitios de Internet. contextos, y las secciones de comentarios de muchos sitios web y foros de Internet tienen reglas que establecen que las publicaciones en escritura romana serán eliminadas. [35] [36] [37]
Ver también
- Alfabeto bielorruso
- Alfabetos cirílicos
- Escritura cirílica
- Cirílico falso
- Alfabeto griego
- Alfabeto macedonio
- Alfabeto montenegrino
- Romanización del bielorruso
- Romanización del griego
- Romanización del macedonio
- Romanización del ruso
- Romanización del ucraniano
- Alfabeto ruso
- Transliteración científica del cirílico
- Alfabeto cirílico serbio
- Alfabeto ucraniano
Notas
- ↑ a b State Gazette # 19, 13 de marzo de 2009 . ISSN 0205-0900 (en búlgaro)
- ^ G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. Studi Slavistici XII (2015). págs. 159–180. (en italiano)
- ^ a b Arenstein, B. (2018). "Historia escrita: romanización hebrea en Palestina del mandato británico de entreguerras" (PDF) . Universidad de Columbia . Consultado el 19 de noviembre de 2019 .
- ^ Grupo de trabajo de UNGEGN sobre sistemas de romanización, ( versión 3.0 "búlgara" , marzo de 2009)
- ^ BDS 1596: 1973 Transcripción de palabras búlgaras con caracteres latinos . Sitio web del Instituto Búlgaro de Normalización (BDS).
- ^ a b c L. Ivanov, D. Skordev y D. Dobrev. El nuevo estándar nacional para la romanización del búlgaro. Mathematica Balkanica . Nueva Serie Vol. 24 de 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217
- ^ Agencia de noticias Focus . 2 de febrero de 2008. (en búlgaro)
- ^ a b c L.L. Ivanov, Sobre la romanización del búlgaro y el inglés , Lingüística contrastiva, XXVIII, 2003, 2, págs. 109-118. ISSN 0204-8701 ; Errata, id. , XXIX, 2004, 1, pág. 157.
- ^ a b c A. Danchev , M. Holman , E. Dimova y M. Savova. Un diccionario inglés de nombres búlgaros: ortografía y pronunciación . Sofia: Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 págs.
- ^ M. Gaidarska. El estado actual de la transliteración de nombres búlgaros al inglés en la práctica popular, Lingüística contrastiva, XXII, 1998, 112, págs. 69-84. ISSN 0204-8701
- ^ Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. (en francés) ( edición de 2019, en inglés )
- ^ LL Ivanov, Directrices toponímicas para la Antártida , Comisión de topónimos antárticos de Bulgaria, Sofía, 1995.
- ^ V. Stankov (ed.). Nuevo diccionario ortográfico de la lengua búlgara . Academia de Ciencias de Bulgaria. Sofia: Hazel Publishers, 2002. p. 51. ISBN 978-954-8283-61-8
- ^ Regulaciones para la emisión de documentos de identidad búlgaros (enmienda) , Gaceta del Estado # 83 de 2006. ISSN 0205-0900 (en búlgaro)
- ^ Ministerio de Desarrollo Regional y Obras Públicas, Ordenanza n. ° 3 del 26 de octubre de 2006 sobre la transliteración de los nombres geográficos búlgaros en alfabeto latino , Gaceta del Estado n. ° 94, 21 de noviembre de 2006. ISSN 0205-0900 (en búlgaro)
- ^ Documento de las Naciones Unidas E / CONF.98 / CRP.71. 17 de agosto de 2007.
- ^ Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de las Naciones Unidas para nombres geográficos. Compilado por el Grupo de Trabajo de UNGEGN sobre Sistemas de Romanización, febrero de 2013.
- ^ Sistema de romanización en Bulgaria. Décima Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos. Nueva York, 2012.
- ^ Sistema de romanización para búlgaro: BGN / PCGN 2013 System. Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial, septiembre de 2014.
- ^ Sistema de romanización para búlgaro: Acuerdo BGN / PCGN 2013.
- ^ Academia británica. Transliteración del eslavo: Informe del Comité para la transliteración al inglés de palabras pertenecientes al ruso y otros idiomas eslavos. Actas de la Academia Británica, vol. VIII (1917). 20 págs.
- ^ "Búlgaro" (PDF) . Tablas de romanización ALA-LC (Biblioteca del Congreso) . Consultado el 26 de febrero de 2021 .
- ^ BS 2979: 1958 Transliteración de caracteres cirílicos y griegos , BSI Group , 30 de julio de 1958, Wikidata Q105693940
- ^ ALA-LC: Ъ en la posición final se romaniza como ʺ (se encuentra principalmente en textos anteriores a 1945).
- ^ excepto en la palabra Bulgaria (sistema oficial de 2006)
- ^ excepto en final de palabra -ия (sistema oficial de 2006)
- ^ Simeon Djankov dará una conferencia en la London Business School , Ministerio de Finanzas (Bulgaria) , 10 de febrero de 2012. Consultado en marzo de 2013.
- ^ Reglamento para la emisión de documentos personales búlgaros. Decreto del Gobierno # 13 de 8 de febrero de 2010.
- ^ , o "maymunitsa" o "Metodievitsa". La forma de la palabra shlyòkavitsa sigue el patrón de los nombres alfabéticos, como "Kirilitsa" ( cirílico ), "Glagolitsa" ( glagolítico ) y "Latinitsa" ( escritura romana ), pero también es sinónimo de rakia de baja calidad( bg : shlyokavitsa ).
- ^ Reflexiones sobre cirílico y Shlyokavitsa (en búlgaro) , Dnevnik , 7 de febrero de 2013. Consultado en marzo de 2013.
- ↑ From Glagolitic to Shlyokavitsa (en búlgaro) , Blog de Ivan Popov , 15 de diciembre de 2011. Consultado en marzo de 2013.
- ^ Sobre la iniciativa Shlyokavitsa (en búlgaro) , Yovko.net, abril de 2004. Consultado en marzo de 2013.
- ^ Página de inicio de la "Iniciativa Shlyokavitsa" (en búlgaro) , 6lyokavitza.org . Consultado en marzo de 2013.
- ^ Dibujos animados satíricos - "Dirección para la utilización de Sofía" - Щ lecho de muerte (6, t: "¡Estamos aquí, papá!", Щ: "Mis hijos ..."), julio de 2011; Alphabet scroll (= "а б в ... ц ч ... ш щ"), mayo de 2011. Consultado en marzo de 2013.
- ^ Sitio web de literatura de Chitanka (en búlgaro) , Chitanka.info. Consultado en marzo de 2013.
- ^ Foro de Ovo (regla 1.a) (en búlgaro) , Ovo.bg, 28 de agosto de 2010. Consultado en marzo de 2013.
- ^ Reglas del blog Sheep Place / Bubbalog (en búlgaro) . Consultado en marzo de 2013.
Referencias
- British Standard 2979: 1958 , Londres: British Standards Institution.
- G. Gerych. Transliteración de alfabetos cirílicos. Universidad de Ottawa, abril de 1965. 126 págs.
enlaces externos
- Lingua: módulo Translit Perl y servicio en línea que cubre una variedad de sistemas de escritura. Transliteración de acuerdo con varias normas, incluidas ISO 9 , DIN 1460 y el "Sistema aerodinámico" para búlgaro.
- 2cyr.com - Un servicio en línea gratuito para transliterar búlgaro (cirílico) a búlgaro (escritura latina). Los usuarios pueden establecer sus propias preferencias personales para las sustituciones de letras de la transliteración.
- Slovored.com/transliteration : otro servicio gratuito de transliteración en línea (utiliza el sistema aerodinámico con la excepción -ia mencionada anteriormente).