romanización del búlgaro


La romanización del búlgaro es la práctica de la transliteración del texto en búlgaro de su ortografía cirílica convencional al alfabeto latino . La romanización se puede utilizar para varios propósitos, como la traducción de nombres propios y nombres de lugares en contextos de idiomas extranjeros, o para la escritura informal del búlgaro en entornos donde el cirílico no está fácilmente disponible. El uso oficial de la romanización por parte de las autoridades búlgaras se encuentra, por ejemplo, en documentos de identidad y en la señalización vial. Existen varios estándares diferentes de transliteración, uno de los cuales fue elegido y hecho obligatorio para uso común por las autoridades búlgaras en una ley de 2009. [1][2] [3]

Los diversos sistemas de romanización difieren en 12 de las 30 letras del alfabeto búlgaro moderno . Los 18 restantes tienen asignaciones constantes en todos los esquemas de romanización: а→a, б→b, в→v, г→g, д→d, е→e, з→z, и→i, к→k, л→l , м→m, í→n, о→o, п→p, р→r, с→s, т→t, ф→f. Existen diferencias con respecto a lo siguiente:

Un sistema más antiguo en la tradición de la transliteración científica eslava común fue adoptado por el Consejo de Ortografía y Transcripción de Nombres Geográficos en Sofía en 1972 y posteriormente por la ONU en 1977. [4] Es idéntico al codificado en la norma ISO ISO/ R 9:1968 . Este sistema utiliza letras diacríticas (⟨č, š, ž⟩), así como ⟨j⟩ y ⟨c⟩. Fue adoptado en 1973 como el estándar estatal búlgaro BDS 1596:1973 que, aunque sigue siendo válido formalmente [5] , ya no se usa en la práctica, [6] habiendo sido reemplazado por la Ley de transliteración de 2009.

El segundo sistema fue una transliteración orientada al francés de nombres de personas y lugares en los documentos emitidos por el Ministerio del Interior búlgaro para viajar al extranjero, utilizado hasta 1999. [7]

Los sistemas basados ​​en un principio radicalmente diferente, que evita los signos diacríticos y está optimizado para ser compatible con las correspondencias de letras y sonidos en inglés, [8] han entrado en uso oficial en Bulgaria desde mediados de la década de 1990. Estos sistemas utilizan característicamente ⟨ch, sh, zh⟩ en lugar de ⟨č, š, ž⟩ y ⟨y⟩ en lugar de ⟨j⟩.

Un sistema similar (que se diferencia del anterior en el tratamiento de las letras ъ, у y los dígrafos ай, ей, ой y уй ), denominado "Sistema aerodinámico" por Ivanov (2003) [8] y Gaidarska (1998), [10 ] fue adoptado en 1995 [11] para su uso en nombres de lugares relacionados con el idioma búlgaro en la Antártida por la Comisión Antártica de Nombres de Lugares de Bulgaria . [12] Las autoridades búlgaras adoptaron otro sistema similar, que difiere del antártico solo en el tratamiento de ц (⟨ts⟩ frente a ⟨c⟩), para su uso en documentos de identidad en 1999; [8]después de una enmienda en 2000, el sistema oficial búlgaro pasó a ser idéntico al de la Comisión Antártica.


El nuevo sistema no siempre se utiliza correctamente. Uno de estos carteles en Sofía muestra el nombre del distrito de Lozenets escrito según el sistema científico internacional de transliteración (c = ts), pero en el otro el nombre del periodista irlandés James Bourchier ha sido "relatinizado" según el funcionario sistema búlgaro (Dzheyms Baucher), aunque el sistema obviamente no se aplica a los nombres que tienen ortografía romana auténtica.