La romanización del ruso es el proceso de transliteración del idioma ruso de la escritura cirílica a la escritura latina .
Además de su uso principal para citar nombres y palabras rusas en idiomas que usan un alfabeto latino, la romanización también es esencial para que los usuarios de computadoras ingresen texto en ruso que no tienen un teclado o procesador de textos configurado para ingresar cirílico, o que no es capaz de escribir rápidamente usando un diseño de teclado ruso nativo ( JCUKEN ). En este último caso, escribirían utilizando un sistema de transliteración adaptado a la distribución de su teclado , como los teclados QWERTY en inglés , y luego utilizarían una herramienta automatizada para convertir el texto en cirílico.
Hay una serie de estándares distintos y en competencia para la romanización del cirílico ruso, ninguno de ellos ha recibido mucha popularidad y, en realidad, la transliteración a menudo se lleva a cabo sin estándares uniformes. [1]
La transliteración científica, también conocida como International Scholarly System , es un sistema que se ha utilizado en lingüística desde el siglo XIX. Se basa en el alfabeto checo y formó la base de los sistemas GOST e ISO.
OST 8483 fue el primer estándar soviético sobre la romanización del ruso, introducido el 16 de octubre de 1935. [2]
Desarrollado por la Administración Nacional de Geodesia y Cartografía en el Consejo de Ministros de la URSS , GOST 16876-71 ha estado en servicio desde 1973. Reemplazado por GOST 7.79-2000.