Der Rosengarten zu Worms (el jardín de rosas en Worms ), a veces llamado Der große Rosengarten (el gran jardín de rosas) para diferenciarlo de Der kleine Rosengarten ( Laurin ), y a menudo llamado simplemente Rosengarten , es un alemán medio alto anónimo del siglo XIII. poema heroico en el ciclo de Dietrich von Bern . Esposible que el Rosengarten se haya escrito antes de 1250, pero está atestiguado con seguridad alrededor de 1300. No está claro dónde se escribió.
Si bien combina personajes de las tradiciones de Nibelungenlied , Walter de Aquitania y el ciclo de Dietrich, el Rosengarten generalmente se considera uno de los llamados poemas fantásticos ( aventiurehaft ) sobre Dietrich: estos poemas se parecen más a un romance cortesano que a un heroico tradicional. épico . Ocasionalmente, debido a que presenta a Dietrich luchando contra oponentes humanos en lugar de gigantes o enanos , se agrupa junto con el poema similar Biterolf und Dietleib como un grupo separado de poemas de Dietrich. [1]
Los eruditos cuentan cuatro o cinco versiones del Rosengarten . El poema trata de una pelea entre los héroes del ciclo alrededor de Dietrich von Bern con los de la saga Nibelungen, que tiene lugar en un jardín de rosas en la ciudad de Worms. La pelea está motivada por el deseo de Kriemhild de poner a prueba el temple de su prometido Siegfried contra Dietrich von Bern. Al final, Dietrich y sus guerreros derrotan a los borgoñones, incluido Siegfried. El poema se ve convencionalmente como una condena de Kriemhild y, por extensión, su papel en el Nibelungenlied . A menudo se entiende además como un texto metaliterario que discute la naturaleza de la poesía heroica.
El Rosengarten fue un poema muy popular y se incluyó en el Heldenbuch impreso , lo que llevó su transmisión al siglo XVI.
Resumen
A continuación, se muestra un resumen de los eventos en A y DP.
Versión A (versión vulgar más antigua) : Kriemhilt, la hija de Gibich , rey de los borgoñones, tiene un magnífico jardín de rosas en Worms , que está custodiado por doce héroes, incluidos Gibich, sus hermanos y Siegfried. Ella desea que Siegfried pruebe su temple contra Dietrich von Bern, por lo que se envía un mensajero a Berna ( Verona ). El mensajero anuncia allí que Dietrich y doce de sus héroes deben ir al jardín de rosas para luchar contra sus campeones. El ganador recibirá una corona de rosas y un beso de Kriemhilt. Dietrich está inicialmente enfurecido por la audacia de esta oferta y quiere matar a los mensajeros, sin embargo, Hildebrand y Wolfhart lo calman . Decide aceptar la invitación a la batalla. Hildebrand elige qué guerreros vendrán, e incluye a su hermano Ilsan, un monje, y Dietleib, a quien hay que ir a buscar. El héroe Sigestab es enviado a buscar a Dietleib en Estiria ; al principio no puede encontrar a Dietleib en la casa de su padre Biterolf, ni en la casa de Rüdiger en Bechelaren , pero lo encuentra en Viena . Dietleib accede a luchar y parten hacia Verona, donde Dietrich ha reunido un ejército. El ejército se dirige primero al monasterio de Ilsan, donde Ilsan confunde a Dietrich con un enemigo y ataca a Hildebrand, quien al principio pelea con su hermano y luego revela su identidad. Ilsan promete llevar coronas de rosas para sus compañeros monjes después de que las exijan con enojo y se una a los héroes. [2]
Después de su llegada a Worms, Hildebrand y Gibich seleccionan contra qué guerreros lucharán. Del lado de los borgoñones hay muchos gigantes. A excepción de la batalla entre Dietleib y Walter de Aquitania, que es un empate ya que se niegan a luchar entre ellos por parentesco, los héroes de Dietrich ganan cada batalla. Witege , sin embargo, no está dispuesto a luchar hasta que Dietrich promete darle el caballo Schemming, que Dietrich cambia por el caballo de Witege, Valke. Dietrich inicialmente tiene miedo de luchar contra Siegfried, y señala que la piel de Siegfried endurecida por la sangre del dragón lo hace inmune a la derrota. Hildebrand y Wolfhart deben interrumpirlo para que lo haga, con Hildebrand finalmente golpeando a Dietrich. Lo enfurecen tanto que exhala fuego, es capaz de romper la piel impenetrable de Siegfried y derrota fácilmente a Siegfried, quien huye al regazo de Kriemhilt en busca de seguridad. Finalmente, Ilsan desafía a 52 oponentes, los derrota a todos y recibe 52 coronas de rosas y 52 besos de Kriemhilt, cuyo rostro sangra de tanto tocar la áspera barba de Ilsan. Gibich acepta convertirse en vasallo de Dietrich y los héroes regresan a Berna. Ilsan les da a sus monjes sus coronas de rosas, las empuja sobre sus cabezas para que sangren. [3]
Versión DP (versión vulgar D) : Gibich, señor del jardín de rosas en Worms, anuncia que quien pueda derrotar a los guardianes de su jardín de rosas lo recibirá como vasallo. El rey Etzel se entera de esto y se dirige a Berna para ver a Dietrich. Dietrich dice que irá a pelear contra Gibich con Etzel, y también recibe una carta de desafío de Kriemhilt. Hildebrand selecciona a los campeones, y el hermano de Dietrich, Diether, va a buscar a Dietleib y Rüdiger. Dietrich e Hildebrand van a buscar a Ilsan, luego todos se dirigen al palacio de Etzel, donde son recibidos por su esposa Herche. Los héroes luego marchan hacia el Rin , donde el barquero Norprecht exige una mano y un pie como pago para cruzarlos. Ilsan derrota al barquero y el ejército es transportado a través del Rin. Los hombres de Dietrich y Etzel establecieron un campamento en las afueras de Worms. Hildebrand arregla quién luchará contra quién; una vez más, hay muchos gigantes del lado de los borgoñones. Wolfhart lucha contra Hagen. Witege se niega de nuevo a pelear hasta que Dietrich le da Schemming: este caballo le había sido dado por su padre y él lo había perdido a manos de Dietrich. Los hombres de Gibich son derrotados y se convierte en vasallo de Dietrich y Etzel. Cada vencedor recibe una guirnalda y un beso de una doncella, y Hagen y Wolfhart se reconcilian. Hagen maldice a Kriemhild y los héroes regresan a casa. [4]
Transmisión, versiones y composición
El Rosengarten está fechado convencionalmente en la primera mitad del siglo XIII, [5] en parte debido a su estrecha relación con el poema Biterolf und Dietleib . [6] Sin embargo, el primer manuscrito del texto data de principios del siglo XIV, y la primera mención de la obra se encuentra en Steirische Reimchronik de Ottokar, aus der Gaal , que compara la destreza del rey Ottokar II de Bohemia en la batalla con esa mostrado por Dietrich luchando contra Siegfried en el jardín de rosas. [7] No está claro dónde pudo haber sido escrito el poema. [5] Como ocurre con casi todas las epopeyas heroicas alemanas , es anónima. [8]
Por lo general, se reconocen cinco versiones generales del Rosengarten : A, DP, F, C y una versión en alemán bajo medio . [9] La versión F es fragmentaria, mientras que C representa una mezcla de A y DP. [10] La versión A se puede subdividir en una versión vulgar más antigua, una versión vulgar más joven y la versión Dresdner. [9] La versión DP se puede subdividir en versiones D y P, siendo P una versión más corta de D. [11] La versión A tiene alrededor de 390 estrofas, la versión D alrededor de 633. [12] Dada la gran variabilidad entre los manuscritos, cada El texto individual certificado también se puede considerar una versión.
Los manuscritos de la Versión A (versión vulgar más antigua) son:
- R 4 (Aa, d n , a): siglo XIV, perdido. Conservado en una transcripción. [13]
- R 10 : Stadtbibliothek Dessau, Hs. Georg. 224 4 °. Papel, 1422, de Trier. Contiene varios poemas en coplas con rima, incluidos Rosengarten y Laurin. [13] [14]
- R 11 (Aa, m), anteriormente Bayerische Staatsbibliothek Munich, Cgm. 429. Perdido. Papel, de mediados del siglo XV, de Augsburgo (?). Contiene un romance de der Stricker y Rosengarten . [13]
- R 12 (Ac, b): Staatsbibliothek Berlin, Sra. Germ. 4 ° 744. Papel, 1453, dialecto alemán central. [15]
- R 17 (Aa, d): Sächsische Landesbibliothek Dresden, Msc. M 56. Documento, 1489, de Augsburg (?). Romance de der Stricker y Rosengarten . [15]
- R 20 : Biblioteka Jagiellońska Cracovia, Berol. Sra. Germen. 4 ° 1497. Papel, siglo XV, dialecto del alemán superior o del alemán medio. Contiene varios textos espirituales, también Laurin y el Rosengarten . [16] [15]
Versión A (versión vulgar más joven): existe en seis ediciones del Heldenbuch . [9]
Versión A (versión Dresdner):
- R 14 (B, ß): Dresdner Heldenbuch . Sächsische Landesbibliothek Dresden, Msc. M 201. Documento, 1472, de Nuremberg (?). [17] [15]
Versión DP (versión vulgar D):
- R 8 (K): Kongelige Bibliotek Copenhagen, Fragmenter 18 I. Pergamino, siglo XV, dialecto bávaro. Fragmentario, contiene varios textos, entre ellos el Rosengarten y el Virginal . [13] [18]
- R 9 (Da, h): Universitätsbibliothek Heidelberg, Cpg. 359. Papel, hacia 1420, de Alsacia (?). Contiene varios textos. [13]
- R 15 (Dc, s 1 : segundo Heldenbuch de Estrasburgo. Antes Biblioteca de la Ciudad / Biblioteca Hospitalar de Estrasburgo, Cod. B 81. Destruida en 1870. [15]
- R 16 (Db, s): Heldenbuch von Diebolt von Hanowe. Antiguamente Biblioteca del Seminario / Ciudad de Estrasburgo, destruida en 1870. [15] [19]
- R 18 (Dd, b 1 : Staatsbibliothek Berlin, Ms. germ 4 ° 577. Fragmento de un manuscrito en papel, finales del siglo XVI, dialecto de Alemania Central. [15]
DP (versión P):
- R 5 (T): Narodní muzeum, Praga, Cod. IE a 3. Fragmento de un manuscrito en pergamino, primera mitad del siglo XIV. De Bohemia (?). [13]
- R 6 (Dc, p): Graf von Schönbornsche Schlossbibliothek Pommersfelden, Cod. 54. Papel, mediados del siglo XIV, de Erfurt (?). Contiene varios poemas en coplas que riman, incluidos Rosengarten zu Worms y Laurin . [13] [20]
Versión F:
- R 1 (F 2 : Národní knihovna České republiky Prague, Fragm. Germ. 5. Fragmento de un manuscrito en pergamino, primera mitad del siglo XIV, dialecto de Alemania central . [13]
- R 2 (F, B, F 3 : Staatsbibliothek Berlin, Nachlass Grimm Nr. 131,4. Fragmento de un manuscrito en pergamino, principios del siglo XIV, dialecto de Alemania central. [13]
- R 3 (D, F 1 : anteriormente Danzig, Stadtbibliothek Ms. 2412. Lost. Fragmento de un manuscrito de pergamino, siglo XIV, dialecto de Alemania central. [13]
Versión C:
- R 7 (C, f): Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main, Sra. Germ. 4 ° 2. Stadt- und Universitätsbibliothek Frankfurt am Main, Sra. Germ. 4 ° 2. Papel, segunda mitad del siglo XIV, dialecto franconiano del Rin. Contiene varios textos en coplas que riman, incluidos el Rosengarten y Laurin . [14] [13]
Versión en bajo alemán :
- R 13 : Graf von Schönbornsche Schlossbibliothek Pommersfelden, Cod. 5. Papel, 1470, dialecto bajo alemán. Contiene la grúa de Berthold von Holle y el comienzo del Rosengarten . [15]
Fragmentos sin asignar a ninguna versión:
- R 19 : Fragmento, encontrado en Staatsbibliothek Berlin, Sra. Theol. lat. 2 ° 82. Pergamino, primer tercio del siglo XIV, dialecto alemán central. [15]
- R 21 : Pfarrarchiv Kempen, H 44. Fragmento de un manuscrito en pergamino, primera mitad del siglo XIV, bajo alemán. [21]
Interpretación
El Rosengarten se ha leído durante mucho tiempo como un texto metaliterario sobre poesía heroica alemana, y Michael Curschmann lo llamó "poesía sobre poesía heroica" ("Dichtung über Heldendichtung"). [22] El poema contiene numerosas citas y alusiones a varias tradiciones heroicas a través de objetos como espadas y caballos, así como los nombres de varios héroes. [23] Victor Millet toma la mezcla del poema de varios elementos de otros textos que no podrían ocurrir al mismo tiempo como un signo de su cita de otros poemas heroicos para comentarlos. [24] La versión D, además, cita o invierte muchos motivos de las epopeyas históricas de Dietrich Dietrichs Flucht y Rabenschlacht : Etzel busca a Dietrich, una reversión del exilio de Dietrich en la corte de Etzel, y Dietrich aumenta el poder de Etzel al obligar a Gibich a convertirse en su vasallo. Witege, además, recibe a su caballo Schemming y también pide dejar el servicio de Dietrich debido a la ira de Wolfhart por este regalo, presagiando su traición y escape en Schemming en Rabenschlacht . El texto también contiene una alusión explícita al papel de Witege en Alpharts Tod . [25]
Especialmente importante para comprender el texto es su representación de Kriemhilt. Ella desempeña el papel de una dama cortesana gobernante como se encuentra en el romance cortesano , y en este papel es criticada por arrogante y orgullosa. [26] El uso del jardín de rosas como lugar de combate, cualquiera que sea su significado original, también parece una clara cita de la aventura cortesana. [27] En la versión A, parece justamente castigada por los muchos besos ásperos de Ilsan que la hacen sangrar. [28] El poema también aclara un problema que quedó sin respuesta en el Nibelungenlied : al retratar a Kriemhilt y Siegfried en una luz negativa, el texto marca a Kriemhilt como un villano en el Nibelungenlied también. [29] La versión DP, por su parte, satiriza muchos elementos del Nibelungenlied . [30] En esta versión, Kriemhilt es más fuertemente criticado por los borgoñones que por los hombres de Dietrich. [31]
Millet sugiere que la rivalidad entre los héroes de la parte occidental (los borgoñones) y la parte sureste (los hombres de Dietrich) del área de habla alemana puede reflejar luchas políticas reales entre estas dos áreas, así como una rivalidad cultural entre la cortesía renana y una menos idealista idealista austríaco y bávaro de heroísmo. [32] La figura de Ilsan y los otros monjes puede tener la intención de criticar el estado de la vida monástica en el momento de la composición del poema. [33] Todas las versiones del poema contienen numerosos elementos cómicos. [25]
Forma métrica
El Rosengarten está compuesto, como la mayoría de los poemas heroicos alemanes, en estrofas. La estrofa utilizada en el Rosengarten es la llamada "Hildebrandston" , una variante de la estrofa utilizada en el Nibelungenlied en la que todos los versos tienen la misma longitud. Cada línea consta de tres pies métricos, una cesura y tres pies adicionales. [34] El siguiente ejemplo de Alpharts Tod puede ilustrar: [35]
- También der lyechte morgen || an den hymel kam,
- da stont vff myt sorgen || der forst lobesam,
- der degen küne, || als jne tinte sorge betzwang.
- wan jm tinte helde kemen, || tinte wile era jm lang.
Varias versiones usan una variante de esta estrofa llamada "Heunenweise" o "Hunnenweise" (la melodía húngara), en la que siempre hay rimas en la cesura de la línea media. [36] Esta variante también puede entenderse compuesta por ocho versos cortos, tomando las cesuras como finales de línea. [37]
Relación con la tradición oral
A veces se especula sobre una conexión entre este poema y el encuentro de Dietrich con Siegfried en la Thidrekssaga . En Thidrekssaga, Thidrek lucha contra Sigurd durante su campaña en "Bertangenland", un evento posiblemente también referenciado en el Virginal . Thidrek va a ese país con doce guerreros y, a su vez, es desafiado por doce guerreros nativos. Thidrek lucha contra Sigurd, rompiendo su piel con cuernos al tomar prestada la espada de Wiðga (Witege) Mimming. Tras la derrota, Sigurd se convierte en uno de los hombres de Thidrek. Si existe alguna conexión entre este episodio y el Rosengarten, entonces el autor del Thidrekssaga sabía del Rosengarten y lo modificó para su trabajo (lo que significa que el Rosengarten existió a principios del siglo XIII) o hubo una historia aún más antigua del encuentro de Dietrich con Siegfried que divergió en la historia encontrada en Thidrekssaga y la del Rosengarten . [38] Otra versión de la derrota de Siegfried por Dietrich se relata en el Rabenschlacht —Michael Curschmann ha sugerido una fuente oral común para ambos. [39] El Heldenbuch-Prosa informa que Dietrich mató a Siegfried en el jardín de rosas, lo que sugiere que esta era otra variante de la historia en circulación. [40]
A su vez de la tradición oral, es notable que el padre de Kriemhilt y Gunther tenga el nombre Gibich , correspondiente a la tradición nórdica, Das Lied vom Hürnen Seyfrid , y el Waltharius , que en el Nibelungenlied ha sido reemplazado por otro nombre. Esto sugiere que el poeta conocía una tradición oral independiente de la Nibelungenlied escrita , aunque el autor alude claramente a varios aspectos de ese poema e incluso cita varios versos. [41]
La ubicación de la batalla en un jardín de rosas puede haber sido influenciada por el uso similar de un jardín de rosas en Laurin . [42] El uso del jardín de rosas también sugiere un romance cortesano . [27] Heinzle también señala que hay varios informes de torneos en Worms medievales que tienen lugar en jardines de rosas, que inspiraron la ubicación en el poema o lo estaban imitando. [43] Una sugerencia más reciente es que el jardín de rosas es una corrupción del nombre Rusigard , que significa "ciudad rusa", y podría estar relacionado con las numerosas alusiones a las batallas de Dietrich contra rusos o eslavos (ver Dietrich und Wenezlan ) que se encuentran en alemán heroico tradición, y que se narran en el Thidrekssaga. [44]
Recepción
El Rosengarten probablemente inspiró el similar Biterolf und Dietleib , otro poema heroico que puede datar del siglo XIII. Una escena de la Rabenschlacht en la que pelean Siegfried y Dietrich también puede haberse inspirado en el poema. El Rosengarten se incluyó en el popular Heldenbuch impreso en la modernidad temprana , asegurando así su transmisión hasta 1600. [25]
El Rosengarten se tradujo al checo en el siglo XIV. Solo sobreviven fragmentos de esta traducción. [25] La historia también fue reelaborada en una obra de teatro en el siglo XV, aunque las primeras copias existentes datan del siglo XVI. El Rosengarten , probablemente conocido del Heldenbuch, también fue reelaborado en un episodio de la tragedia de Hans Sachs sobre la vida de Siegfried, Der hürnen Seufrid en 1557. [45]
Notas
- ^ Lienert 2015 , p. 134.
- ^ Heinzle 1999 , p. 175.
- ^ Heinzle 1999 , p. 176.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 176-177.
- ↑ a b Millet , 2008 , p. 360.
- ^ Heinzle 1999 , p. 179.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 178-179.
- ^ Hoffmann 1974 , págs. 11-12.
- ↑ a b c Heinzle , 1999 , p. 172.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 177-178.
- ^ Heinzle 1999 , p. 177.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 175-176.
- ↑ a b c d e f g h i j k Heinzle 1999 , pág. 170.
- ↑ a b Heinzle , 1999 , p. 146.
- ↑ a b c d e f g h i Heinzle 1999 , pág. 171.
- ^ Heinzle 1999 , p. 148.
- ^ Heinzle 1999 , p. 111.
- ^ Heinzle 1999 , p. 136.
- ^ Heinzle 1999 , p. 127.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 145-146.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 171-172.
- ^ Curschmann 1976 , págs. 17-21.
- ^ Lienert 2015 , p. 137.
- ^ Mijo , 2008 , p. 364.
- ↑ a b c d Lienert , 2015 , p. 138.
- ^ Hoffmann 1974 , p. 186-189.
- ↑ a b Millet , 2008 , págs. 365-366.
- ^ Heinzle 1999 , p. 185.
- ^ Heinzle 1999 , p. 186.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 186-187.
- ^ Hoffmann 1974 , págs. 192-19194.
- ^ Mijo , 2008 , págs. 367-368.
- ^ Hoffmann 1974 , págs. 189-190.
- ^ Mijo , 2008 , págs. 360-361.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 85-86.
- ^ Heinzle 1999 , p. 173.
- ^ Hoffmann 1974 , p. 209.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 181-183.
- ^ Curschmann , 1989 , págs. 399-400.
- ^ Mijo , 2008 , p. 367.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 184.
- ^ Hoffmann 1974 , p. 185.
- ^ Heinzle 1999 , p. 183.
- ^ Mijo , 2008 , p. 365.
- ^ Heinzle 1999 , págs. 173-174.
Ediciones
- Lienert, Elisabeth; Kerth, Sonja; Nierentz, Svenja, eds. (2015). Rosengarten. Texte und Studien zur mittelhochdeutschen Heldenepik (3 vols)
|format=
requiere|url=
( ayuda ) . Berlín: de Gruyter. ISBN 978-3-11-036786-7. - Holz, Georg, ed. (1893). Die Gedichte vom Rosengarten zu Worms . Halle: Niemeyer . Consultado el 10 de abril de 2018 .
Traducciones
inglés
- Weber, Henry William; Jamieson, Robert; Scott, Walter (1814). "Del Jardín de las Rosas en Worms" . Ilustraciones de antigüedades del norte de los primeros romances teutónicos y escandinavos; siendo un resumen del Libro de los Héroes y Nibelungen Lay; con traducciones de los antiguos idiomas alemán, danés, sueco e islandés; con notas y disertaciones . Edimburgo: Longman, Hurst, Rees, Orme y Brown. págs. 137-149 . Consultado el 8 de abril de 2018 .
Alemán moderno
- Simrock, Karl (1859). "Der Rosengarten" . Das kleine Heldenbuch . Stuttgart, Augsburgo: Cotta. págs. 245–355 . Consultado el 10 de abril de 2018 .
Referencias
- Curschmann, Michael (1976). "Dichtung über Heldendichtung: Bemerkungen zur Dietrichepik des 13. Jahrhunderts". Akten des V. Internationalen Germanisten-Kongresses (Cambridge 1975) . Berna: Peter Lang.
- Curschmann, Michael (1989). "Zur Wechselwirkung von Literatur und Sage: Das 'Buch von Kriemhild' und 'Das Buch von Bern ' ". Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur . 111 : 380–410.
- Gillespie, George T. (1973). Catálogo de personas nombradas en la literatura heroica alemana, 700-1600: incluidos animales y objetos nombrados y nombres étnicos . Oxford: Universidad de Oxford. ISBN 9780198157182.
- Handschriftencensus (2001). "Gesamtverzeichnis Autoren / Werke: 'Rosengarten zu Worms ' " . Handschriftencensus . Consultado el 1 de abril de 2018 .
- Haymes, Edward R .; Muestras, Susan T. (1996). Leyendas heroicas del norte: una introducción a los ciclos Nibelung y Dietrich . Nueva York: Garland. pag. 97. ISBN 0815300336.
- Heinzle J (1990). "Rosengarten zu Worms". En Ruh K, Keil G, Schröder W (eds.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon . 8 . Berlín, Nueva York: Walter De Gruyter. cols 187-192. ISBN 978-3-11-022248-7.
- Heinzle, Joachim (1999). Einführung in die mittelhochdeutsche Dietrichepik . Berlín, Nueva York: De Gruyter. págs. 169-187. ISBN 3-11-015094-8.
- Hoffmann, Werner (1074). Mittelhochdeutsche Heldendichtung . Berlín: Erich Schmidt. págs. 183-194. ISBN 3-503-00772-5.
- Lienert, Elisabeth (2015). Mittelhochdeutsche Heldenepik . Berlín: Erich Schmidt. págs. 134-138. ISBN 978-3-503-15573-6.
- Mijo, Víctor (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter . Berlín, Nueva York: de Gruyter. págs. 360–368. ISBN 978-3-11-020102-4.
enlaces externos
Facsímiles
- Heidelberg, Biblioteca de la Universidad, Cpg. 359 (MS R 9 )
- Dresde, Biblioteca Estatal, Mscr. M. 56 (MS R 17 )
- Dresde, Biblioteca Estatal, Mscr. M 201, Dresden Heldenbuch (MS R 14 )