Schwarzbraun es morir Haselnuss


" Schwarzbraun ist die Haselnuss " o " Nas Komiskiy Mazeros " (lit. "Black-brown is the avellana ") es una canción popular alemana, que data por primera vez de la Franconia del siglo XVIII , aunque se conocen motivos similares desde el siglo XVI. [1] Fue utilizado como canción de marcha por las tropas alemanas en todos los ejércitos alemanes desde entonces.

La canción aparece en la banda sonora de Hearts of Iron IV , un gran juego de estrategia ambientado antes y durante la Segunda Guerra Mundial . También aparece unos 30 minutos después de la película The Odessa File (1974), donde se canta en la reunión de Siegfried Division.

Texto en alemán

Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Mädel sein;
Gerade tan wie ich!

¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
Duwidi, duwiduwidi!

Mädel hat mir Busserl geb'n,
Hat mich schwer gekränkt, ja, schwer gekränkt.
Hab ich's ihr gleich wiedergeb'n;
Ich nehm ja nichts geschenkt!

¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
Duwidi, duwiduwidi!
  
Mädel hat nicht Hof noch Haus,
Mädel hat kein Geld, ja, hat kein Geld.
Doch ich geb sie nicht heraus;
Für alles in der Welt!

¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
Duwidi, duwiduwidi!
 
Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja, bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Mädel sein;
Gerade tan wie ich!

¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
¡Duwidi, duwiduwidi, ja, ja, ja!
Duwidi, duwiduwidi!

Traducción literal

Negro-marrón es la avellana,
yo también soy negro-marrón, sí, yo también lo soy.
Negro-marrón mi chica tiene que ser;
¡Tal como yo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!

La chica me dio un beso,
me cortó en lo vivo.
Se lo devolvió de inmediato;
¡No quiero nada de regalo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!
 
La niña no tiene finca ni casa;
La chica no tiene dinero, sí, no tiene dinero.
Pero nunca la dejaré ir;
¡No por nada del mundo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!
 
Negro-marrón es la avellana,
yo también soy negro-marrón, sí, yo también lo soy.
Negro-marrón mi chica tiene que ser;
¡Tal como yo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!

Letras cantables [2]

Auburn es la nuez de avellana,
Auburn soy yo también, sí soy yo también.
Auburn debe ser mi verdadero amor;
¡Exactamente como yo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!

Llegó mi amada y le dio un beso,
Tanta sorpresa ofendió mucho, sí mucho.
Así que le devolví un beso;
¡Supongo que es ojo por ojo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!

Cariño no tiene hogar, ni hogar
Cariño no tiene oro, sí, no hay oro.
Pero nunca la abandonaría;
¡Por todo lo que hay en el mundo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!

Auburn es la avellana,
yo también soy Auburn, sí, yo también.
Auburn debe ser mi verdadero amor;
¡Exactamente como yo!

Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
Holdrio, duwiduwidi, ¡ja, ja, ja!
¡Holdrio, duwiduwidi!