Autor | Tayeb Salih |
---|---|
Titulo original | موسم الهجرة إلى الشمال Mawsim al-Hiǧra ilā ash-Shamāl . |
Traductor | Denys Johnson-Davis |
País | Sudán |
Idioma | Arábica |
Editor | Tayeb Salih |
Fecha de publicación | 1966 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Paginas | 169 pp (edición Heinemann) |
ISBN | 0-435-90630-5 |
Tiempo de migrar al norte ( árabe : موسم الهجرة إلى الشمال mawsim al-Hijrah ila al-SHAMAL ) es un clásico postcolonial árabe novela por el novelista sudanés Tayeb Salih , publicado en 1966; es la novela por la que es más conocido. Se publicó por primera vez en larevista Hiwâr de Beirut . La principal preocupación de la novela es el impacto del colonialismo británico y la modernidad europea en las sociedades rurales africanas en general y en la cultura e identidad sudanesas en particular. [1] [2] Su novela refleja los conflictos del Sudán moderno.y describe la brutal historia del colonialismo europeo como moldeando la realidad de la sociedad sudanesa contemporánea. La Academia Literaria Árabe con sede en Damasco la nombró una de las mejores novelas en árabe del siglo XX. Mawsim al-Hijrah ilâ al-Shamâl se considera un importante punto de inflexión en el desarrollo de narrativas poscoloniales que se centran en el encuentro entre Oriente y Occidente. [3] [4]
La novela ha sido traducida a más de veinte idiomas. [5] Salih hablaba inglés y árabe con fluidez, pero decidió escribir esta novela en árabe. [6] La traducción al inglés de Denys Johnson-Davis se publicó en 1969 como parte de la influyente Serie de escritores africanos de Heinemann . La novela es una narración contraria a Heart of Darkness . Edward Said la describió como una de las seis grandes novelas de la literatura árabe. [7] En 2001 fue seleccionada por un panel de escritores y críticos árabes como la novela árabe más importante del siglo XX. [8]
En enero de 1899, Gran Bretaña y Egipto establecieron un condominio , o autoridad conjunta, para gobernar Sudán. [9] Sudán obtuvo la independencia en 1956, pero luego se vio envuelto en dos guerras civiles prolongadas durante gran parte del resto del siglo XX. [10] Esta novela está ambientada en la década de 1960, una época significativa y tumultuosa en la historia de Sudán.
Mawsim al-Hijrah ilâ al-Shamâl es una historia contada a una audiencia no especificada del "hombre viajero ", el africano que ha regresado de la escuela en el extranjero por un narrador anónimo. El narrador regresa a su pueblo sudanés de Wad Hamid en el Nilo en la década de 1950 después de escribir una tesis doctoral sobre "la vida de un oscuro poeta inglés". Mustafa Sa'eed, el protagonista principal de la novela, es hijo del colonialismo británico y fruto de la educación colonial. También es un producto monstruoso de su tiempo. [11]
El narrador anónimo está ansioso por hacer una contribución a la nueva vida poscolonial de su país. [8] A su llegada a casa, el narrador se encuentra con un nuevo aldeano llamado Mustafa Sa'eed que no exhibe la adulación por sus logros que la mayoría de los demás hacen, y muestra una naturaleza antagónica y distante. Mustafa traiciona su pasado una noche de borrachera recitando con nostalgia poesía en un inglés fluido, dejando al narrador decidido a descubrir la identidad del extraño. Más tarde, el narrador le pregunta a Mustafa sobre su pasado, y Mustafa le cuenta al narrador gran parte de su historia, a menudo diciendo "No soy Otelo, Otelo era una mentira", así como "Yo soy una mentira".
El narrador queda fascinado con Mustafa y se entera de que Mustafa también fue un estudiante precoz educado en Occidente, pero que mantuvo una relación violenta, odiosa y compleja con su identidad occidental y sus conocidos. La historia del turbulento pasado de Mustafa en Europa, y en particular sus amores con mujeres británicas, forman el centro de la novela. Mustafa atrae a las mujeres apelando a sus fantasías orientalistas. Todas las relaciones terminan en tragedia. Tres de las mujeres se suicidan y la cuarta, la esposa de Mustafa, es asesinada por él. Es juzgado por el asesinato y cumple una condena en una cárcel inglesa.
En el dramático presente, Mustafa se ahoga en el Nilo y su viuda, Hosna, es presionada para volver a casarse. Ella se niega porque no quiere casarse después de su marido. Ella trata de apelar al Narrador, quien fue designado guardián de sus hijos en el testamento de Mustafa. El narrador intenta frustrar el matrimonio antes de que pueda tener lugar, pero pasa la mayor parte de su tiempo en Jartum y, por lo tanto, no puede ejercer mucha influencia en la aldea. Hosna está casada con Wad Rayyes contra su voluntad, y cuando él intenta consumar el matrimonio a la fuerza, ella lo mata primero y luego procede a suicidarse. Luego, ambos son enterrados sin funeral.
Las historias de la vida pasada de Mustafa en Inglaterra, y las repercusiones en el pueblo que lo rodea, pasan factura al narrador, que se ve llevado al borde de la cordura. En el capítulo final, el Narrador flota en el Nilo, precariamente entre la vida y la muerte, y decide deshacerse de la persistente presencia de Mustafa y ser un individuo influyente por derecho propio. En medio del Nilo, grita: "¡Ayuda! ¡Ayuda!" La novela termina con ese grito y no está claro si su decisión es demasiado tarde, si es la correcta y si él, los demás y el propio país recibirán la ayuda necesaria. [12]
La novela se puede relacionar de muchas maneras con las obras seminales de Frantz Fanon , específicamente Black Skin, White Masks . Fanon analiza la política del deseo entre hombres negros y mujeres blancas, como Salih también explora extensamente las relaciones de Mustafa Sa'eed.
La novela también se ha comparado de muchas formas con El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad . [13] Ambas novelas exploran la hibridación cultural , las experiencias entre colonias y el orientalismo .
La novela también se desarrolla en el mismo pueblo, Wad Hamid, que muchas de las otras obras de Salih, incluidas La boda de Zein , Bandarshah y otras. Muchos de los personajes de la novela, como Mahjoub y el narrador, también se repiten en estas otras obras. [14] Ami Elad-Boulaski escribe que la descripción que hace Salih de Wad Hamid se realiza más plenamente porque un lector puede seguir el desarrollo de los personajes a lo largo de múltiples novelas y cuentos. [15]
La novela fue prohibida en el Sudán natal del autor por un período de tiempo a partir de 1989 porque sus imágenes sexuales gráficas ofendieron al gobierno islámico. Hoy la novela está disponible en Sudán. [6]