Siekiera, motyka ( pronunciación polaca: [ɕɛˈkʲɛra mɔˈtɨka] , "Hacha, azada" ) es una famosa canción de protesta militar y callejera de la Resistencia polaca del período de la Segunda Guerra Mundial . Se convirtió en la canción más popular de la Varsovia ocupada , y luego, de toda la Polonia ocupada . [1] La canción se inspiró en una vieja melodía popular humorística interpretada ya en 1917 con letras diferentes y en constante cambio, adaptada para el ejército en una publicación de 1938 con un título diferente. [2]
La letra de la canción en tiempos de guerra fue creada alrededor de agosto de 1942 en Varsovia, [2] por un miembro de ZWZ Anna Jachnina , joven esposa de un capitán del ejército antes de la invasión. [3] Rápidamente generó muchas variantes. [1] En 1943 fue publicado en forma impresa por las prensas clandestinas de la resistencia polaca , en el libro Posłuchajcie ludzie ... [Escuchen, amigos] , una de las publicaciones bibuła de la Comisión de Propaganda ( Komisja Propagandy ) de Armia Krajowa (Ejército Nacional). ). [1] [2] La música, y en parte la letra, se basó en una melodía existente y en las palabras de canciones más antiguas.[2]
Los alemanes desde finales de 1942 penalizaron el canto de esa canción (y otras similares), pero la poesía cantada , las baladas y otras canciones patrióticas seguirían siendo populares en la Polonia ocupada durante todo el período. Siekiera, motyka seguiría siendo la canción callejera patriótica más popular del período de ocupación de la Polonia ocupada. [1]
La canción habla de la vida en la Varsovia ocupada. Un tema notable de la canción, particularmente fuerte en algunas variantes, fue la descripción de la práctica alemana de łapanka , las redadas callejeras de transeúntes al azar. [4]
La canción se reimprimió en varios libros y discos después de que terminó la ocupación alemana. [2] La canción también apareció en una película Zakazane piosenki ( Canciones prohibidas ) realizada en Polonia en 1946.
Siekiera, motyka, bimber, szklanka, | Hacha, azada, licor de luna, vaso para beber, | |
w nocy nalot, w dzień łapanka, | ataque aéreo por la noche, rodeo por el día, | |
siekiera, motyka, światło, prąd, | hacha, azada, luces encendidas, poder, | |
kiedyż oni pójdą stąd. | ¿Cuándo saldrán de aquí? | |
Już nie mamy gdzie się skryć, | No tenemos más lugar para escondernos | |
hycle nam nie dają żyć. | los cazadores de perros no nos dejan vivir. | |
Po ulicach gonią wciąż, | corren por las calles, | |
patrzą, kogo jeszcze wziąć. | mirando a quién más se le puede arrebatar. | |
Siekiera, motyka, piłka, linka, | Hacha, azadón, sierra de mano, línea de cuerda, | |
tutaj Prusy, tam Treblinka | aquí está Prusia , hay Treblinka | |
siekiera, motyka, światło, prąd, | hacha, azada, luces encendidas, poder, | |
drałuj, draniu, wreszcie stąd. | corre, bastardo, lejos ahora mismo. | |
Siekiera, motyka, styczeń, luty, | Hacha, azada, enero, febrero | |
Hitler z Ducem gubią buty, | Hitler y Duce pierden sus zapatos | |
siekiera, motyka, linka, drut, | hacha, azada, línea de cuerda, alambre, | |
już pan malarz jest kaput. | El Sr. Painter es un kaputt . | |
Siekiera, motyka, piłka, alasz | Hacha, azadón, sierra de mano, licor | |
przegrał wojnę głupi malarz, | estúpido pintor perdió la guerra, | |
siekiera, motyka, piłka, nóż, | hacha, azada, sierra de mano, cuchillo, | |
przegrał wojnę już, już, już. | perdió la guerra justo ahora, ahora, ahora. |