Chha Maana Atha Guntha ( Odia : ଛ ମାଣ ଆଠ ଗୁଣ୍ଠ , trad. Seis Acres y una tercera ) es un siglo 19 la India novela en lengua Odia por Fakir Mohan Senapati (1843-1918), publicado en un idioma Inglés Traducción por la Universidad de Prensa de California . Escrito mucho antes de la Revolución de Octubre en Rusia , el libro es la primera novela india que trata sobre la explotación de campesinos sin tierra por parte de un señor feudal en la India británica . Su autor es conocido como el "padre de la literatura moderna de Oriya ". [1] [2] [3]
![]() La portada de la novela (versión original) | |
Autor | Fakir Mohan Senapati |
---|---|
Traductor | Prensa de la Universidad de California |
País | India |
Idioma | Idioma Odia |
Género | Alegoría |
Descripción general
La novela Chha Mana Atha Guntha , o Six Acres and a Third, de Fakir Mohan Senapati, se desarrolla en la sociedad india colonial durante las primeras décadas del siglo XIX. Cuenta una historia de riqueza y codicia, de propiedad y robo. En un nivel, es la historia de un terrateniente malvado, Ramachandra Mangaraj, que explota a los campesinos pobres y utiliza el nuevo sistema legal para apropiarse de la propiedad de otros. Pero este es simplemente uno de los temas de la novela; a medida que se desarrolla el texto, revela varias capas de significado e implicación. Hacia el final de la historia de Mangaraj, es castigado por la ley y escuchamos cómo el "juez Sahib" ordenó que le quitaran su propiedad, su "zamindari". Se vende a un abogado que, según se rumorea en el pueblo, "vendrá con diez palanquines seguidos de cinco caballos y doscientos soldados de infantería" para tomar posesión de la gran propiedad de Mangaraj. Los aldeanos comunes reaccionan a esta noticia recordándose unos a otros un viejo dicho: "Oh, caballo, ¿qué diferencia hay para ti si te roba un ladrón? Aquí no tienes mucho para comer; no tendrás mucho que comer". comer allí. No importa quién se convierta en el próximo amo, seguiremos siendo sus esclavos. Debemos velar por nuestros propios intereses ". La novela de Fakir Mohan Senapati está escrita desde la perspectiva del caballo, el aldeano común y el soldado de infantería, en otras palabras, los trabajadores pobres del mundo. Aunque contiene una crítica del dominio colonial británico, la novela también ofrece una poderosa acusación de muchas otras formas de autoridad social y política. Lo que hace que Six Acres sea inusual es que su visión crítica se materializa en su estilo o modo narrativo, en la forma compleja en que se narra y organiza la novela como un texto literario. La novela de Senapati (el original de Oriya se serializó en 1897-1899 y se publicó como libro en 1902) se considera justamente como la cúspide de la tradición del realismo literario en la literatura india del siglo XIX. Pero su realismo es complejo y sofisticado, no simplemente mimético; la novela busca analizar y explicar la realidad social en lugar de simplemente mostrarle un espejo.
Las innovaciones lingüísticas de Six Acres and a Third , la primera novela de Senapati, deben apreciarse en este contexto más amplio. Estas innovaciones cambiaron la literatura Oriya para siempre e inauguraron la era de la prosa Oriya moderna, pero se basan en una visión de igualdad social y autodeterminación cultural. Senapati no era un nacionalista romántico y su concepción del lenguaje se basaba en su visión social progresista. En sus obras en prosa, buscó popularizar un medio literario igualitario que fuera lo suficientemente sensible como para inspirarse en los ricos modismos de las Oriyas ordinarias, el lenguaje de los arrozales y los mercados de las aldeas. Si vio la imposición de otros idiomas como el persa, el inglés o el bengalí en los oriyas como una forma de colonialismo lingüístico, es porque consideraba que los intereses de los oriyas, al igual que los intereses de cualquier comunidad lingüística, estaban vinculados a la cultura democrática y acceso social al poder.
Estudio comparativo con las otras novelas indias del siglo XIX.
El DCRC, la Universidad de Delhi, el Proyecto " Fakir Mohan Senapati ", EE. UU. Y el Programa de Asia Meridional de la Universidad de Cornell organizaron una conferencia internacional titulada "La visión literaria desde abajo", celebrada en Delhi (del 3 al 5 de enero de 2007) . Trajo las tres perspectivas para influir en la novela Oriya de Fakir Mohan Senapati Six Acres and a Third . Los dos paneles de discusión que flanquearon la conferencia abordaron la cuestión central del lenguaje en la literatura india. La novela de Senapati, argumentaron panelistas como Namwar Singh, Harish Trivedi, Manoranjan Mohanty, GK Das y Chaman Lal (Delhi), Amiya Dev (Kolkata), V. Narayan Rao y Satya P. Mohanty (Estados Unidos), era un juego de idiomas. Si bien Namwar Singh se resistió a las implicaciones bakhtinianas de esta tesis, todos estuvieron de acuerdo en que la novela podía leerse como un relato cauteloso del proceso por el cual una rica heteroglosia estaba dando paso a un monolingüismo empobrecido, designado por el cambio nacionalista al concepto de lengua materna. .
La novela de Senapati encajaba perfectamente en el esquema de Rao de mirar más atrás que el siglo XIX en busca de una visión de una literatura india sin fronteras lingüísticas, un tema del que Kavita Panjabi, basándose en su origen sindhi, se hizo eco más tarde. Para Rao, la novela, junto con la obra en telugu de Gurujada , Kanyasulkam , cuya nueva versión en inglés se publicará próximamente en Indiana University Press, fue crucial para la búsqueda de una modernidad alternativa, basada no en la reforma, como en Bankim y Tagore, sino en una parodia lúdica de todas las formas de dominación. Satya P. Mohanty reiteró el tema durante el panel de clausura. Además, describió las dimensiones epistémicas de la parodia y la sátira empleadas en la novela de Senapati al mostrar cómo irradiaban la vista desde abajo.
Las cuatro sesiones de la conferencia demostraron la tríada de rúbricas que guían las deliberaciones. Bajo la rúbrica interpretativa Ananta Giri del Instituto de Estudios de Desarrollo de Madrás, Sachidnanda Mohanty de la Universidad de Hyderabad y Diptiranjan Pattanaik de la Universidad de Utkal leyeron la agenda descolonizadora de la novela en términos tan diferentes como "crítica transformadora", "ironía narrativa" y un forma de no compromiso que se describe mejor como "upanishadic". La misma lente interpretativa centrada en el género provocó visiones marcadamente polarizadas sobre la construcción de la mujer por parte de Senapati. Bidyut Mohanty y Savita Singh hablaron sobre cómo Senapati rompió la mística femenina a través de la proyección de la mujer más fuerte. Pragati Mahapatra, sin embargo, vio señales de un nuevo patriarcado en el aferramiento de Senapati a la polaridad ángel-bruja. Si un tema central en los estudios de traducción es la adaptación cultural local, entonces la novela de Senapati ejemplifica justamente esto. No solo viaja a través de idiomas; también traduce erróneamente libremente en un esfuerzo por localizar. GJV Prasad de JNU rastreó esta práctica omnipresente desde el antiguo texto tamil, Tolkapiyam, donde existe bajo el nombre de "mori-preyarti". El nombre capta el espíritu, si no la letra de la traducción, como se entiende la palabra hoy. Se refiere a "Tamilakam", la "infusión del espíritu tamil en un texto que lo merece", algo que sirve como análogo de la "oriyanización" de Senapati. Sudish Pachauri, de la Universidad de Delhi, demostró hábilmente que esta cualidad se transmite al leer la traducción de la novela al hindi de 1959 de Nawalpuri.
Ver también
Referencias
- ^ Mohapatra, Prabhu Kalyan (abril de 2005) "Fakir Mohan: padre de la literatura moderna de Oriya" Orissa Review 61 (9):
- ^ "Oriya - El lenguaje de los Kalingas" BhashaIndia Archivado el 4 de junio de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ Mohapatra, Himansu S. (6 de noviembre de 2005) "Revisión literaria: contra la insularidad en la literatura y la crítica" The Hindu , periódico India Archivado el 22 de octubre de 2012 en la Wayback Machine.
- Seis acres y un tercio, de Fakir Mohan Senapati: la novela clásica del siglo XIX sobre la India colonial: traducida de Oriya por Rabi Shankar Mishra, Satya P. Mohanty, Jatindra K. Nayak y Paul St.-Pierre, con una introducción de Satya P. Mohanty (Publicado por University of California Press)
- Samal, JK; Nayak, Pradip Kumar (1996). Creadores de la Orissa moderna Contribuciones de algunas personalidades destacadas de Orissa en la segunda mitad del siglo XIX . Publicaciones Abhinav. ISBN 978-81-7017-322-9.
- [1] Traducción como escritura en varios idiomas: Samuel Beckette y Fakir Mohan Senapati: Paul St Pierre
enlaces externos
- [2] - Sitio web de Fakir Mohan Sahitya Smruti Parishad
- https://web.archive.org/web/20060305032507/http://www.fakirmohan.org/