" So nimm denn meine Hände " (Así que toma mis manos ahora) es un himno cristiano que se canta a menudo en los funerales. El texto de Julie Hausmann se imprimió por primera vez en 1862. La melodía de Friedrich Silcher apareció ya en 1843 con un texto diferente. La canción es conocida más allá de los feligreses. [1] Fue traducido al inglés como " Toma mi mano, oh Padre ", ya muchos otros idiomas.
" Así que nimm denn meine Hände " | |
---|---|
Himno cristiano | |
inglés | "Toma mi mano, oh Padre" |
Escrito | 1862 |
Texto | por Julie Hausmann |
Idioma | alemán |
Residencia en | Lucas 9:57 |
Metro | 7 4 7 4 |
Melodía | por Friedrich Silcher |
Compuesto | 1943 |
Historia
Julie Hausmann , una alemana báltica , fue influenciada por el pietismo . Escribió poemas sagrados para sí misma, pero aceptó una publicación anónima de Gustav Knak , titulada Maiblumen. Lieder einer Stillen im Lande (Flores de mayo. Canción de una mujer tranquila del campo) en 1862. [2] El término "Die Stillen im Lande" se aplicaba a menudo a los pietistas en general, pero también era apropiado para las mujeres reticentes y retraídas. [3]
Se desconocen la fecha exacta y las razones de "So nimm denn meine Hände". La poesía expresa fe en la guía de un "Tú" que se dirige. El encabezado bíblico, "Ich will Dir folgen, wo Du hingehst" (te seguiré adondequiera que vayas, Lucas 9: 56-57 ) identifica al Tú como Jesús . Esto cita a un seguidor de Jesús, que promete seguirlo incondicionalmente. [4] Otra referencia bíblica puede ser la historia de Marta y María, Lucas 10: 38-42 ), con María escuchando a Jesús en una posición a sus pies como describe la cuarta estrofa. [4] Cuenta la leyenda que Hausmann quería casarse con un misionero en África, pero lo encontró muerto cuando ella llegó. [5]
En la primera publicación, el poema tiene seis estrofas de cuatro versos cada una, y la estrofa final repite la primera a modo de afirmación. El esquema de la rima no se ajusta a la melodía tradicional de un himno. Friedrich Silcher escribió una melodía publicada en 1843 una colección Zwölf Kinderlieder für Schule und Haus, zwei- drei- und vierstimmig componiert (Doce canciones infantiles para la escuela y el hogar, compuestas para dos, tres y cuatro partes). [6] Se combinó con el texto "Wie könnt ich ruhig schlafen in dunkler Nacht, wenn ich, o Gott und Vater, nicht dein gedacht?" (¿Cómo podría dormir plácidamente en una noche oscura si no hubiera pensado en ti, Dios y Padre?), Oración vespertina por los niños de Agnes Franz . No se sabe cuándo se combinó el texto de Hausmann con la melodía de Silcher. En 1870 al menos ambos estaban firmemente juntos, ahora como tres estrofas de ocho versos cada uno debido a la melodía más larga. [7]
Si bien la canción pronto se hizo popular, se incluyó en los himnarios oficiales solo con vacilación. El Deutsches Evangelisches Gesangbuch Volkslied o popular que no estaba destinada a ser utilizada en los servicios de la iglesia. No se incluyó en la parte general ( Stammteil ) del Evangelisches Kirchengesangbuch (EKG) de 1950 . [8] En la década de 1980, los protestantes a los que se les pidió que nombraran una canción sagrada que conocían mencionaron "So nimm denn meine Hände" como el número 3, después de " Ein feste Burg " y " Lobe den Herren ". [9] El Evangelisches Gesangbuch de 1993 lo incluye como un himno (EG 376) en la sección Glaube - Liebe - Hoffnung: Angst und Vertrauen (Fe - Amor - Esperanza: ansiedad y confianza), no bajo Sterben und ewiges Leben (Muerte y vida eterna). En la sección regional del himnario católico Gotteslob de la diócesis de Hamburgo figura como GL 851 bajo Vertrauen und Trost (Confianza y consolación). [8] [10]
de 1915 y sus versiones regionales lo incluyeron como un "Geistliches Volkslied", una canción sagradaEn una encuesta de 2019 en Alemania, "So nimm denn meine Hände" fue nombrada número 7 de las piezas musicales adecuadas para servicios conmemorativos, después de " My Way " de Frank Sinatra como número 6. [11]
Traducciones
La canción fue traducida a varios idiomas. Herman H. Brueckner hizo una traducción temprana al inglés como "Toma mi mano, padre". [12] Elmer Leon Jorgenson lo tradujo a "Take Thou My Hand, and Lead Me", publicado en Great Songs of the Church en 1921. [13] En ediciones posteriores del himnario, la canción cambia de número, pero se omitió en la edición "Number Two" de 1937, que fue reeditada en 1974. El himno también ha sido traducido por Martha D. Lange , cuya versión aparece en Great Songs of the Church Revised en 1986. [14]
También fue traducido al francés, italiano, holandés, sueco y checo ("Ó ujmi ruku moji" de Josef Baštecký en 1871), [15] entre otros. Una traducción al danés de 1876 de Emil Clausen , "Så tag mig da ved hånden, og led du mig" se incluyó en el himnario danés Den Danske Salmebog en 1953 y se mantuvo en la edición de 2002. [dieciséis]
Referencias
- ^ Marti 2010 , p. 262.
- ^ Fischer , 2005 , p. 1.
- ^ Fischer , 2005 , p. 2.
- ↑ a b Fischer , 2005 , p. 5.
- ^ Marti 2010 , p. 261.
- ^ Silcher 1843 .
- ^ Herbst 2015 , p. 60.
- ↑ a b Fischer , 2005 , p. 12-13.
- ^ Fischer , 2005 , p. 13.
- ^ Holzapfel 2020 , p. 75.
- ^ Kirche und Leben 2019 .
- ^ Himnario 2020 .
- ^ Grandes canciones de la Iglesia 1921 .
- ^ Grandes canciones de la Iglesia 1986 .
- ^ "559". Evangelický zpěvník . Karlsruhe. 1979. p. 765.
- ^ Holzapfel 2020 , p. 76.
Fuentes citadas
- Fischer, Michael (enero de 2005). "So nimm denn meine Hände" (en alemán). Universidad de Friburgo . Consultado el 21 de octubre de 2020 .
- Herbst, Wolfgang (enero de 2015). Evang, Martin; Seibt, Ilsabe (eds.). 376 So nimm denn meine Hände . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (en alemán). Gotinga : Vandenhoeck & Ruprecht . ISBN 9783525503430.
- Holzapfel, Otto (2020). "So nimm denn meine Hände" (PDF) (en alemán). Volksmusikarchiv des Bezirks Oberbayern . págs. 75–76 . Consultado el 21 de octubre de 2020 .
- Martí, Andreas (2010). "So nimm denn meine Hände" (PDF) . Musik und Gottesdienst (en alemán). Archivado desde el original (PDF) el 2 de junio de 2016 . Consultado el 21 de octubre de 2020 .
- Silcher, Friedrich (1843). "4. Fin" . Zwölf Kinderlieder für Schule und Haus, zwei- drei- und vierstimmig componiert (en alemán). Laupp. pag. 7 . Consultado el 21 de octubre de 2020 .
- Grandes canciones de la Iglesia . Louisville, KY: Palabra y trabajo. 1921.
- Forrest McCann, ed. (1986). Grandes canciones de la Iglesia revisadas . Abilene, TX: ACU Press. pag. Ítem 527.
- "Toma mi mano, oh Padre" . hymnary.org . 2020 . Consultado el 21 de octubre de 2020 .
- "Die beliebtesten Trauerlieder der Deutschen 2019 / Trauerhits: Franz Schubert und Andreas Gabalier am beliebtesten" . Kirche und Leben (en alemán). 14 de noviembre de 2019 . Consultado el 21 de octubre de 2020 .
Otras lecturas
- Karl Röhrig: Die ursprüngliche Textgestalt von "So nimm denn meine Hände". En: Monatsschrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst 30 (1925), H. 4/5, ZDB-ID 221087-3 , págs. 115-117 ( Digitalisat ).
- Waldtraut Ingeborg Sauer-Geppert: So nimm denn meine Hände. En: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie . año 27 (1983), págs. 207–217.
enlaces externos
- Literatura de y sobre So nimm denn meine Hände en el catálogo de la Biblioteca Nacional de Alemania
- So nimm denn meine Hände (música) sermon-online.com
- So nimm denn meine Hände (texto, audio, cancioneros, en alemán)