El Himno Nacional de la República de Chuvashia ( Chuvashia : Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ , romanizado: Covas Respublikin gimnö patşaloh ; ruso : Государственный гимн Чувашской Республики ), también conocida como " Oh, patria " (Chuvashia: ҫӗршыв Тӑван , romanizado: cörşıv Tovan ), [1] [2] [3] es el himno regional de Chuvashia , un tema federal de Rusia . Adoptada oficialmente por el estado en 1997, la letra fue escrita porIlya Tuktash y la música fue compuesta por German Lebedev . [1] [2] [4]
Inglés: 'Himno estatal de la República de Chuvashia' | |
---|---|
Чӑваш Республикин патшалӑх гимнӗ | |
Himno regional de la República de Chuvashia ( Rusia ) | |
Letra | İlle Tuktaş [1] |
Música | Alemán Lebedev [1] |
Adoptado | 14 de julio de 1997 |
Muestra de audio | |
Himno del estado de Chuvash
|
Historia
Version anterior
Surgió una idea en 1905 sobre la creación de un nuevo himno universal. En ese momento, el poeta Yakov Turkhan escribió poemas con la melodía del Himno del Imperio Ruso y los publicó en el primer número del periódico "Hypar" en enero de 1906. Durante el otoño de 1917, el sacerdote Taras Kirillov escribió y compuso el poema " Чӑваш халӑх юрри " ( Çovaş haloh yurri ). Al principio no tuvo éxito, pero a principios de enero de 1918, Tikhon Alekseyev, el líder del coro de Chuvash en Kazán, creó el himno, que luego fue apoyado por toda la intelectualidad de Chuvash. [5] Una versión tenía una melodía basada en " Viva Rusia, un país libre ", que fue compuesta por Aleksandr Grechaninov , y se conservó una traducción en subíndice.
Fue representada en enero de 1918 (después del fin de la República de Rusia ) por el coro Chuvash en Kazán después del estreno de la primera obra de teatro nacional de Maximovich-Koshkinsky, que se basó en la obra Live Not as You would like To de Alexander Ostrovsky. .
Su popularidad aumentó y se realizó en todos los eventos importantes. Sin embargo, no adquirió un estatus oficial en ese momento. [6]
Versión moderna
La versión moderna se basó en la canción Oh, motherland ( Chuvash : Тӑван Ҫӗршыв ), escrita a mediados del siglo XX por el poeta de Chuvash Ilya Tuktash y Artista de Honor de la RSFSR German Lebedev. [7]
El compositor, German Lebedev, lo creó para la obra de Pyotr Osipov "En su tierra natal", que se representó en el Teatro Académico Chuvash entre 1944 y 1945. Después de la primera representación, el público quedó impresionado. Por primera vez, la canción adquirió el estatus de himno no oficial de Chuvashia el 30 de octubre de 1950. Luego, en el Salón de las Columnas de la Casa de los Sindicatos en Moscú, se celebró el 30 aniversario de la República Socialista Soviética Autónoma de Chuvashia . En esta noche solemne, el Conjunto de Danza y Canción del Estado de Chuvash interpretó una canción acompañada por una orquesta sinfónica. [8]
La canción se convirtió en himno oficial después de que el Consejo de Estado de la República de Chuvashia adoptó, el 1º de julio de 1997, la Ley "Sobre los símbolos estatales de la República de Chuvashia", aprobada y firmada por el Jefe , Nikolay Fyodorov , el 14 de julio de 1997. [ 9]
El 29 de abril es una festividad importante en la República de Chuvashia, que celebra el día de los símbolos estatales de la república, incluido el himno, el emblema y la bandera, todos los cuales se celebran desde 2004. Fue introducido por el Decreto del Presidente de la República de Chuvashia el 8 de abril de 2004, Nº 24 "Día de los símbolos estatales de la República de Chuvashia", y Ley de la República de Chuvashia el 19 de abril de 2004, Nº 1 "Día de los símbolos estatales de la República de Chuvashia" .
Letra
Letras de chuvash
Escritura cirílica | Romanización pan-turca | Transcripción fonémica (IPA) |
---|---|---|
Пӗрремӗш куплет: | Pörremöş kuplet: | / pɘrrɛmɘʂ kuplɛt / |
traducción rusa
Escritura cirílica | Escritura latina |
---|---|
Yo | I |
Traducción en inglés
- I
- Cuando el mundo primaveral despierte
- Cuando se escuchan los trinos de un día alegre
- Mi alma se regocija, mi corazón late
- Quiero cantar sobre mi país.
- Coro:
- Oh patria
- Oh patria
- Lo inolvidable
- Patria amada.
- Oh patria
- Oh patria
- Alabado seas para ti
- ¡Mi tierra natal!
- II
- Cuando los jóvenes se divierten
- Cuando los padres amonestan.
- Mi alma se regocija, mi corazón late,
- Quiero cantar sobre mi país.
- Coro
- III
- Cuando los parientes se juntan,
- Y cuando el mundo de Chuvash se levante,
- Mi alma se regocija, mi corazón late,
- Quiero cantar sobre mi país.
- Coro [1]
Referencias
- ^ a b c d e "Himno nacional" . Sitio web de Chuvash People . 2015-05-25.
- ^ a b c d "Гимн Чувашской Республики" . gov.cap.ru .
- ^ " " Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем "Викторина (en Chuvash)" . gym1-marpos.edu21.cap.ru . 2016-04-21.
- ^ "Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (en Chuvash)" . Чӑваш Республикин наци библиотеки . 2017-01-13 . Consultado el 10 de enero de 2019 .
- ^ "В поисках символики // Зал государственных символов" . Национальная библиотека Чувашской Республики , www.nbchr.ru . Consultado el 12 de mayo de 2018 .
- ^ Сергей Щербаков. "Из истории первых государственных символов чувашского народа (2008)" . БУ «Госистархив Чувашской Республики» Минкультуры Чувашии, www.gia.archives21.ru . Consultado el 24 de septiembre de 2017 .
- ^ Авторы Государственного гимна Чувашской Республики
- ^ История создания гимна
- ^ Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 г. № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»
- ^ "Тӑван ҫӗршыв" . anthems.lidicity.com .
- ^ https://transliteration.eki.ee/pdf/Chuvash.pdf
Notas
- ^ La transliteración es una versión modificada de la romanización KNAB 1995. Cuenta con letras de los alfabetos turco y tártaro . Por ejemplo, cedillas ⟨ç, ş⟩ reemplazan carons ⟨č, š⟩ (para ⟨ч, ш⟩) y breves ⟨ă, ĕ⟩ no se retienen en la transliteración. En cambio, este último usa ⟨o, ö⟩ [ə ~ ɔ ~ ɒ, ɘ ~ ø]. La letra ⟨y⟩ reemplaza a ⟨j⟩ / j / y también se usa en lugar de ⟨ь⟩ después de ⟨л, н, р, т⟩ (para palatalización / ʲ /). Además, el carácter ⟨х⟩ se transcribe de diversas formas como ⟨h, x⟩ ya que representa elfonema fricativo uvular sordo / χ / y no una fricativa glotal sorda / h /. Debido a que el chuvash es una lengua turca , los pan-turquistas a menudo están a favor de una romanización basada en el alfabeto turco común .
enlaces externos
- Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»