Esteban Romero


Stephen Romer nació en Hertfordshire , Inglaterra en 1957 y se educó en Radley College y Trinity Hall, Cambridge . Después de pasar un año en los EE. UU., con una beca Henry en Harvard (1978-79), comenzó a trabajar en su doctorado y obtuvo una beca para estudiar en el Instituto Británico de París. En 1981 se mudó a Francia, donde enseñó inglés en el Instituto Británico, la Universidad Americana de París y en París X-Nanterre, antes de convertirse en Maître de Conférences (profesor principal) en el departamento de inglés de Tours, donde todavía enseña. [1] [2] Ha sido tres veces Profesor Visitante O'Connor en Lenguas Romances en la Universidad de Colgate (Nueva York). Romer ahora le divide el tiempo entreTours y Oxford, donde actualmente es profesor remunerado de francés en el Brasenose College . [3] Ha sido Visiting Fellow en Sidney Sussex, Cambridge (2003), y en Oxford en All Souls (2010), Saint Anne's (2015), Christ Church (Fowler-Hamilton VF, 2016). En 2017, fue nombrado becario del Royal Literary Fund por dos años en Worcester College, y luego se desempeñó como becario de RLF por otros dos años en la Facultad de Lenguas Medievales y Modernas. Fue nombrado miembro de la Royal Society of Literature en 2011 y Chevalier de l' Ordre des Arts et des Lettres en 2021. [4]

La primera colección completa de Romer fue Idols , publicada por Oxford University Press en 1986, una recomendación de la Poetry Book Society. Las colecciones posteriores incluyen La escalera de Platón (OUP, 1992), una elección de la sociedad de libros de poesía; Homenaje (OUP, 1998); Yellow Studio ( Carcanet /OxfordPoets 2008), recomendación de PBS. Pon tu amor en orden , sus poemas nuevos y seleccionados, fue publicado por Carcanet en 2017. Han aparecido dos colecciones de su poesía en francés: Tribut (Le Temps qu'il fait, 2007) y Le Fauteuil jaune (Le Bruit du temps, 2021), [5] traducido por Antoine Jaccottet, Gilles Ortlieb, Paul de Roux y Valérie Rouzeau. Sus poemas también han aparecido en traducción al italiano, polaco y español. [6]

Stephen Romer ha estado activo como crítico, editor y traductor. Sus Poemas franceses del siglo XX fueron publicados por Faber and Faber en 2002. Into the Deep Street: 7 Modern French Poets (1938-2008) , cotraducido con Jennie Feldman , (Anvil, 2009) ganó una mención especial por el Premio Popescu 2009. Ha contribuido con traducciones a muchas antologías, incluido The Yale Book of Twentieth-Century French Poetry, ed. MA Caws, (2002) y Poesía francesa: de la época medieval a la moderna, ed. Patrick McGuinness (Dent Everyman, 2017). Ha traducido extensamente de la poesía francesa, en su mayoría moderna y contemporánea (Jean Follain, Philippe Jaccottet, Paul de Roux, Gilles Ortlieb y Valérie Rouzeau), sino también de los Iambes de André Chénier, y de la poesía bélica de Apollinaire .

A lo largo de los años, Romer ha producido ediciones y traducciones de Yves Bonnefoy , ampliamente considerado el principal poeta y pensador francés de la posguerra. Estos incluyen The Arrière-pays , la célebre autobiografía espiritual y estética de Bonnefoy (Seagull, 2012), y The Red Scarf , las últimas memorias en prosa del poeta (Seagull, 2020). Con John Naughton y Anthony Rudolf, Romer coeditó la principal colección de Bonnefoy ahora disponible en inglés, Carcanet Reader en dos volúmenes. Fue editor principal y proporcionó una introducción analítica sustancial para el volumen Prosa (Carcanet, 2020).

Como producto de su perenne interés por los cimientos del Modernismo franco-británico , Romer editó y tradujo French Decadent Tales ( Oxford World's Classics , 2013), una antología de cuentos de la era de la llamada Décadence , que incluye a escritores como Jules Barbey . d'Aurevilly , Auguste Villiers de L'Isle-Adam, Guy de Maupassant , Octave Mirbeau , Léon Bloy , Marcel Schwob , Jean Lorrain , Catulle Mendès , Jean Richepin y Pierre Louÿs .