Esplendor de girasol: tres mil años de poesía china


Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry es una antología de alrededor de 1.000 poemas chinos traducidos al inglés, editada por Wu-chi Liu e Irving Yucheng Lo ( chino tradicional :羅 郁 正; chino simplificado :罗 郁 正; pinyin : Luó Yùzhèng ; Wade –Giles : Lo Yü-cheng [1] ) y publicado en 1975 por Anchor Press / Doubleday . [2] Wu-chi Liu se desempeñó como editor senior de la antología. En 2002, el libro se había utilizado ampliamente en estudios de literatura asiática. En 2002 Stacy Finz de laSan Francisco Chronicle escribió que el libro "fue un éxito de ventas". [3]

Los sinólogos editaron y tradujeron el trabajo y, según Burton Raffel, crítico de Books Abroad , la audiencia prevista eran estudiantes de poesía china en universidades y escuelas secundarias. [4] Beth Upton, crítica de libros de la American Oriental Society , escribió que Sunflower Splendor "obviamente está dirigido tanto al aficionado inteligente como al estudiante y especialista". [5]

Se publicó un volumen complementario en chino, también coeditado por Wu-chi Liu e Irving Lo. Se titula K'uei Yeh Chi (edición en chino de Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poesía) (葵 曄 集: 歷代 詩詞 曲 選集;葵 晔 集: 历代 诗词 曲 选集; Kuíyèjí: lìdài shīcí qǔ xuǎnjí ; K 'uei-yeh-chi: Li-tai shih tz'u ch'ü hsüan-chi ) y fue publicado en 1976 por Indiana University Press . [6] Los textos publicados en la antología en lengua china no siempre coinciden con los utilizados por los traductores de la antología en inglés. [7]

El título de la antología tiene su origen en el poema "Una carta de Li Po " de Conrad Aiken . El libro utiliza una sección de este poema como epígrafe . D. Holzman, un crítico de libros de T'oung Pao , escribió que la elección del título de la antología fue inapropiada porque mientras, en 1978, los girasoles crecían en Beijing y las provincias chinas a fines del verano, los girasoles se habían introducido en China. en un período reciente y, por lo tanto, los girasoles son raros en la poesía china, excepto en la poesía más reciente. [8]

El libro incluye alrededor de 1.000 poemas, 88 páginas de notas y una bibliografía. [8] IY Lo escribió la introducción, que analiza su punto de vista sobre las diferencias entre la poesía china y la poesía occidental. [9] Las notas tratan sobre los antecedentes de colecciones y poetas y varían en extensión. El libro incluye índices de autores, índices de tunetitle y una tabla de dinastías. [2] El libro contiene un índice de autores y dos apéndices. El libro tiene casi 100 páginas de información básica sobre poemas y poetas. El libro incluye secciones introductorias y bibliografías. [5]Los traductores contribuyeron con los artículos de la sección "Antecedentes sobre poetas y poemas", y esos artículos y las bibliografías adjuntas por los editores se encuentran al final del libro. [8]

Holzman escribió que "la insistencia del profesor Lo sobre las diferencias entre la poesía" occidental "y la china es saludable : para el lector occidental, las diferencias son más importantes que las similitudes". [9] Raffel escribió que la introducción fue "escasa". [4]