Tagebuch einer Verlorenen (o El diario de una niña perdida ) es un libro de la autora alemana Margarete Böhme (1867-1939). Supuestamente cuenta la historia real de Thymian, una joven obligada por las circunstancias a la prostitución. Cuando se publicó por primera vez en 1905, se decía que el libro era un diario genuino, aunque rápidamente surgieron especulaciones sobre su autoría.
Tagebuch einer Verlorenen |
---|
Debido en parte a su tema sensacional, el libro resultó extremadamente popular. A finales de la década de 1920, había vendido más de 1.200.000 copias, lo que lo sitúa entre los libros más vendidos de su época. [1] Un erudito contemporáneo lo ha llamado "Quizás la narrativa autobiográfica más notoria y ciertamente la más exitosa comercialmente de principios del siglo XX". [2]
Historial de publicaciones
El libro de Böhme se publicó por primera vez en 1905 como Tagebuch einer Verlorenen, Von einer Toten ( El diario de una niña perdida, de One Who is Dead ), por F. Fontane & Co., una importante editorial alemana. Se vendieron más de 30.000 copias en los primeros cuatro meses de publicación. Menos de dos años después, en 1907, se publicó una edición de lujo con más de 100.000 copias impresas. [3]
En unos pocos años, Tagebuch einer Verlorenen se tradujo a 14 idiomas. El interés fue tan grande que incluso hubo versiones pirateadas tanto en Polonia como en los Países Bajos. El libro permaneció impreso durante más de 25 años, hasta que fue agotado por grupos que buscaban suprimirlo al comienzo de la era nazi. [4]
Controversia
Hoy, Tagebuch einer Verlorenen se acepta como una obra de ficción. Sin embargo, cuando se publicó por primera vez, se creía que el libro era el diario real de una mujer joven. Böhme afirmó ser solo el editor del manuscrito. Surgió una controversia sobre la historia revelada en el libro. En Tagebuch einer Verlorenen, Thymian se dedica a la prostitución después de ser seducida por el asistente de su padre y sufrir el desprecio de su familia y vecinos.
La publicación del libro y las ventas de interés periodístico llevaron a especular sobre su autor real. Lectores, críticos y prensa estaban divididos. Böhme y su editor siempre mantuvieron su relato sobre los orígenes del libro. [5] Algunas ediciones tempranas incluso muestran páginas de manuscritos que se dice que están en la mano de Thymian. La creencia en su autenticidad continuó en algunos sectores durante décadas. [6]
Legado y adaptaciones
En 1907, Böhme publicó Dida Ibsens Geschichte ( La historia de Dida Ibsen ), una secuela popular de Tagebuch einer Verlorenen . Como dice Böhme en el avance del libro, Dida Ibsens Geschichte fue escrita en respuesta a la avalancha de cartas que recibió sobre el libro anterior. [7] Algunos lectores incluso le habían escrito a Böhme preguntando dónde estaba enterrado Thymian.
Wolf von Metzlch-Schilbach ha escrito una obra de teatro de cinco actos basada en Tagebuch einer Verlorenen . Fue publicado en 1906. Las representaciones de la obra fueron prohibidas en algunas ciudades alemanas. En 1906, también se publicó una parodia del libro de Böhme. Tagebuch einer andern Verlorenen, de Rudolf Felseck , Auch von einer Toten presentó un título similar y un diseño similar. A raíz del éxito de Tagebuch einer Verlorenen , también se publicaron varias autobiografías de mujeres de clase baja con temas similares. Al menos algunos de estos últimos libros citaron el trabajo de Böhme. [8]
En Alemania se hicieron dos películas mudas basadas en Tagebuch einer Verlorenen . El primero, de 1918 , fue dirigido por Richard Oswald y se basó en su adaptación del libro de Böhme. Fue protagonizada por Erna Morena como Thymian. En 1929, GW Pabst dirigió la segunda versión cinematográfica de Tagebuch einer Verlorenen . Fue protagonizada por Louise Brooks como Thymian. En Francia, también se publicó una novelización de la película de 1929. Brooks, en el papel de Thymian, aparece en la portada de este último libro, escrito por Rene Wild.
El filósofo y crítico literario Walter Benjamin escribió sobre el libro. [9] Y el novelista estadounidense Henry Miller incluyó El diario de un perdido en su lista de los libros que más lo influenciaron. [10]
respuesta crítica
Tagebuch einer Verlorenen fue ampliamente discutido y escrito. La crítica de la época se centró tanto en su controvertida historia como en su controvertida autoría. Muchos críticos alemanes elogiaron el libro. [11]
Algunos años más tarde, en su libro de 1946 From Caligari to Hitler: A Psychological History of the German Film , el crítico Siegfried Kracauer comentó sobre la película de Pabst y su fuente literaria, "cuya popularidad entre los filisteos de la generación pasada se basaba en la franqueza un poco pornográfica con la que contaba la vida privada de unas prostitutas desde un punto de vista moralmente elevado ”. [12]
En las Islas Británicas, el libro fue elogiado por el literato más vendido Hall Caine . "Han pasado años desde que leí algo por el estilo que me conmovió a tanta simpatía y admiración ... Es difícil para mí creer que un hombre o una mujer adultos con una mente recta y un corazón limpio pueda encontrar cualquier cosa que sea no de buena influencia en esta historia más conmovedora, convincente y conmovedora de una niña de gran corazón que mantuvo viva su alma en medio de todo el fango que rodeaba su pobre cuerpo ". Sin embargo, se dijo que el amigo de Caine, el autor de Drácula , Bram Stoker , estaba a favor de prohibir el libro. [13]
En Estados Unidos, el principal defensor del libro fue el escritor angloamericano Percival Pollard , quien lo elogió en dos de sus libros de crítica. Pollard declaró que "el hecho de que un crítico alemán afirmara la imposibilidad de que una mujer fuera inmune al vicio por haber escrito un libro así, es una prueba de que, además de la verdad de la materia, había un arte convincente en el libro de Margarete Böhme". [14]
Traducciones
En Inglaterra, el libro se publicó en 1907 como El diario de un perdido . Primero se anunció como El diario de un alma perdida , título que le dio su traductor, la autora irlandesa Ethel Colburn Mayne (1865-1941). Sin embargo, debido a su tema, Mayne decidió que su nombre no apareciera en el libro. (Las ediciones inglesa y americana comparten la misma traducción). La edición polaca autorizada fue traducida por la destacada escritora Felicya Nossig (1855-1939). La traducción holandesa no autorizada fue de la poeta Hillegonda van Uildriks (1863-1921). [15] Después de haber estado agotado en inglés durante más de 100 años, el libro fue reeditado en los Estados Unidos como El diario de una niña perdida en 2010. [16]
- Dnevnik Jedne Izgubljene (Croacia)
- Dennik padlého dĕvčete (Checoslovaquia)
- Fortabt (Dinamarca)
- El diario de un perdido (Inglaterra)
- Journal d'une fille perdue (Francia)
- Yhteiskunnan Hylkäämä (Finlandia)
- Egy Tévedt Nö Naplója (Hungría)
- Diario di una donna perduta da una morta (Italia)
- Förtappad (Suecia)
- Pamiętnik Kobiety Upadłej (Polonia) de Małgorzata Böhme / traducido por Felicja Nossig
- Pamiętnik Uwiedzionej (Polonia - edición no autorizada) por Małgorzata Böhme
- Eene verloren ziel (Países Bajos)
- Thymian (Países Bajos - edición no autorizada)
- El diario de un perdido (Estados Unidos)
- El diario de una niña perdida (Estados Unidos)
- ДНeВHИКЪ ПaBШeй (URSS)
Referencias
Fuentes
- Bammé, Arno (1993). Der literarische Nachlass der Husumer Erfolgsschriftstellerin Margarete Böhme (1867-1939) . Klagenfurt.
- Bammé, Arno (1994). Margarete Böhme Die Erfolgsschriftstellerin aus Husum . Profil. ISBN 978-3-89019-349-6.
- Schönfeld, Christiane (2000). Mercancías del deseo: la prostituta en la literatura alemana moderna . Camden House. ISBN 978-1-57113-198-0.
- Böhme, Margarete (2010). El diario de una niña perdida (edición de Louise Brooks) . Prensa PandorasBox. ISBN 978-0-557-50848-8.
Notas
- ^ Donald Ray Richards. El bestseller alemán en el siglo XX: una bibliografía y un análisis completos 1915-1940 , Herbert Lang, 1968.
- ^ Katharina Gerstenberger. Verdad que decir: autobiografías de mujeres alemanas y cultura de cambio de siglo , University of Michigan Press, 2000.
- ^ Arno Bammé. Margarete Böhme Die Erfolgsschriftstellerin aus Husum , Profil, 1994.
- ^ Thomas Gladysz. Introducción a El diario de una niña perdida (edición de Louise Brooks), PandorasBox Press, 2010.
- ^ Arno Bammé. Der literarische Nachlass der Husumer Erfolgsschriftstellerin Margarete Böhme (1867-1939) , Klagenfurt, 1993.
- ^ Thomas Gladysz. Introducción a El diario de una niña perdida (edición de Louise Brooks), PandorasBox Press, 2010.
- ^ Margarete Böhme. Dida Ibsens Geschichte , F. Fontane & Co., 1907.
- ^ Katharina Gerstenberger. Verdad que decir: autobiografías de mujeres alemanas y cultura de cambio de siglo , University of Michigan Press, 2000.
- ^ Walter Benjamin. "Aus dem Tagebuch einer Verlorenen", en Gesammelte Schriften 6 , Suhrkamp, 1985.
- ^ Véase Raymond Queneau. Pour une Bibliothèque Idéale , Gallimard, 1956.
- ^ Maggie McCarthy. "Of Lost Girls and Fake Diaries: Margarete Böhme's and GW Pabst's Diary of a Lost Girl", 23º Coloquio anual sobre literatura y cine modernas, Universidad de Virginia Occidental, octubre de 1998.
- ^ Siegfried Kracauer. De Caligari a Hitler: una historia psicológica del cine alemán , Princeton University Press, 1947.
- ^ anónimo. "Alice es la favorita de las vacaciones de Londres". New York Times , 7 de diciembre de 1907.
- ^ Ver Percival Pollard. Su día en la corte , Neale Publishing Co., 1909 y Máscaras y juglares de la Nueva Alemania , Luce and Co., 1911.
- ^ Thomas Gladysz. Introducción a El diario de una niña perdida (edición de Louise Brooks), PandorasBox Press, 2010.
- ^ Neale Lytollis. "Libro olvidado de Margarete Boehme que será revivido en Estados Unidos". Deutsche Welle , 3 de noviembre de 2010.