|
Hablar
Hablamos de école franco-belge vs. école américaine. ¿Puedes cambiar algo sobre eso en buen inglés?
- En la primera mitad de los ochenta, existía una jerarquía de cómics en la sección rec.arts de Usenet. Aunque técnicamente se trata de una discusión sobre todos los cómics, la mayor parte de la charla fue sobre hombres en mallas (es decir, el tipo de cómic que domina las (antiguas) colonias británicas). Se fundó un nuevo grupo de noticias basado en la distinción entre cómics (de superhéroes), manga y "cómics europeos".
- Esto concuerda, por ejemplo, con el sitio web de Erik Tjong Kim Sang sobre "cómics europeos" [1] .
- Yo mismo menciono sobre esto que Tintín 'encaja con otros cómics en la gran tradición del siglo XX de la tira de aventuras humorísticas europeas (como Spirou de Franquin y Asterix de Goscinny)'.
- Sin embargo, si desea utilizar franco-belga, está bien para mí, solo le pido que no haga una lista sin dejar claro de qué se trata la lista.
- Si tuviera que adivinar a partir de las propias listas 'franco-belgas', diría que se trata de francófonos de Francia y Bélgica que hacen cómics. Sin embargo, esos son solo la punta del iceberg de los cómics de estilo europeo. Hay muchos, muchos autores españoles, holandeses, estadounidenses, canadienses, etc. que encajan en esa categoría. Comparar los cómics hechos por autores franceses y belgas francófonos con los hechos por (¿Estados Unidos?) Estadounidenses apenas tiene sentido. (¿En qué categoría entraría Robert Crumb?) ;-)
- En los Países Bajos, la distinción se hace fácil al llamar a la categoría europea 'tiras' (también las que están en forma larga) y a la categoría estadounidense 'cómics' (nuestro instituto de idiomas no puede prohibir el uso de palabras en inglés). Creo que hay una distinción similar en francés, es decir, bande dessinée versus cómics .
- En resumen: me gustaría que sus artículos comenzaran con una definición de su tema. :-) Gracias por adelantado,
- - usuario: Branko
Bandes Dessinées vs Bande Dessinée
Hay guerra un poco editores de si los cómics franco-belgas deben ser referidos como les Bande s Dessinée s o de la bande dessinée . Propongo que nos pongamos de acuerdo sobre el término correcto en esta página.
Como iniciador de la forma actual de esta página y lector y dibujante de cómics belgas de habla francesa, creo que la forma plural no debería mencionarse aquí . Por qué ? Porque:
- El arte en sí mismo se llama La Bande Dessinée . Lo mismo se aplica a la industria del cómic franco-belga.
- Un solo cómic se llama Une (La) Bande Dessinée .
Creo que querer hablar de Les Bandes Dessinées es probablemente confusión con el término inglés Comics que es una forma plural. En francés, es forma singular.
PD: Vea una discusión similar para Comics .
Lvr 10:54, 7 de enero de 2005 (UTC)
Pros La Bande Dessinée
- Lvr , por las razones que expliqué anteriormente.
- Helldjinn 11:51, 8 de febrero de 2005 (UTC), por las razones que expliqué a continuación.
Contra La Bande Dessinée
- Signor_Giuseppe , porque una sola "tira dibujada" no hace arte secuencial. Un francés diría " J'aime les bandes dessinées " si le gustaban los cómics, como leerlos, coleccionarlos, etc., y " J'aime la Bande Dessinée " si le gustaba la forma de arte, es decir, pensaba que el arte secuencial era una forma elegante y significativa de expresarse. Existe una gran superposición, por lo que creo que ambos deberían incluirse aquí. Estoy de acuerdo en que, al igual que en inglés, el singular etimológicamente insignificante se ha utilizado para referirse a un cómic, como señaló Lvr , pero esto no significa que La Bande Dessinée signifique cómics .-- Signor Giuseppe 18:03, 9 de enero 2005 (UTC)
- Como francés, un francés NO diría " J'aime les bandes dessinées " si le gustan los cómics como leerlos, coleccionarlos ... Usaría esa frase si quiere señalar algunas bandes dessinées entre otras, como en " J'aime les bandes dessinées américaines ". Siempre se prefiere la forma singular para hablar de la bande dessinée en la globalidad. Helldjinn 11:51, 8 de febrero de 2005 (UTC)
- No puedo negar la lógica de Helldjinn o su autoridad, pero creo que su ejemplo simplemente prueba mi punto. Dice que "J'aime les bande dessinées américaines" significa "Me gustan los cómics estadounidenses" (como "Me gusta leer a Superman, Garfield, etc."), mientras que "J'aime la bande dessinées américaine" significaría "Me gustan los estadounidenses". escena de los cómics "(como" Disfruto de los cómics en pequeños panfletos grapados, donde los personajes son en su mayoría superhéroes "). Estoy de acuerdo, entonces, en que este artículo es sobre La Bande Dessinée (Franco-Belgique) pero la frase dice que esa es la palabra francesa para cómics, que yo digo es Les Bandes Dessinées . En mis escritos académicos sobre el tema (en francés) utilicé la BD para referirme a los cómics franco-belgas, la bande dessinée para indicar el formato que ambos usan para producir les bandes dessinées y les comics como la versión estadounidense .-- Signor Giuseppe 04 : 23, 9 de febrero de 2005 (UTC)
- No quiero molestarlo signor y no sé quién es usted, pero ¿le importa si nosotros, los francófonos, pretendemos saber cómo hablamos en nuestro idioma diario sobre los cómics? ¿Alguna vez has escuchado a chicos de habla francesa hablando de cómics en alguna librería de cómics de Francia / Bélgica / Suiza? Aquí "J'aime la bande dessinées" el 90% del tiempo, y "J'aime les bandes dessinées" un pobre 10% . Esto es así de simple. ¿Está dispuesto a enseñarnos a hablar francés? Lo siento si sueno agresivo Lvr 12:03, 10 de febrero de 2005 (UTC)
- Ya no me impresiona el tono de esta discusión y no creo que haya usado un lenguaje tan sarcástico con Lvr como él lo hizo conmigo. Teniendo en cuenta su autoridad como francés real, obviamente no tengo una pierna sobre la que apoyarme, y si es tan importante para él que el párrafo inicial no mencione les bandes dessinées , entonces tiene mi bendición para eliminarlo, y mi garantía de que no lo haré. vuelva a colocarlo .-- Signor Giuseppe 22:04, 10 de febrero de 2005 (UTC)
- Bueno, más suavemente, diría que les bandes dessinées no se puede decir en francés. Es como en el cine. Un francés no diría J'aime les films (me gustan las películas) sino j'aime le cinéma . Pero podría decir J'aime le cinéma américain y J'aime les films américain (que, en ese caso, significa lo mismo). Por qué y cómo, no puedo decirlo, pero así es. Hay algo que falta cuando solo decimos j'aime les bandes dessinées . Y para corregir una de tus frases: usaste la BD para referirte a los cómics franco-belgas, la bande dessinée para indicar el formato que ambos usan para producir d es bandes dessinées franco-belges y d es comics como la versión estadounidense. Usaría des (some) en este caso. Y finalmente, une bande dessinée se refiere a todo tipo de cómics (cómics americanos, mangas, manhwas, cómics franco-belgas). Como en inglés, para referirnos a los cómics franco-belgas, usamos bande dessinée frano-belge . Helldjinn 10:00, 16 de febrero de 2005 (UTC)
- Que me sintiera insultado por el tono que había tomado la discusión no significaba que no estuviera convencido. El gran problema aquí es que los estadounidenses ni siquiera pueden ponerse de acuerdo sobre una definición para los cómics (arte secuencial o palabras + imágenes), por lo que ciertamente no se traducirá al francés. Entonces, en algunos contextos, les bandes dessinées significa cómics, y en algunos la bande dessinée lo hace. Para los propósitos del párrafo inicial (y, como hemos discutido, para completar la oración " J'aime ..."), ahora estoy completamente convencido de que lo último es correcto. Je vois que personne n'a changé le premier paragraphe en attendant ma réponse, ce qui est très poli. Je le récrirai moi-même, alors que cela ne doive plus changer. Debate cerrado - Signor Giuseppe 01:18, 24 de febrero de 2005 (UTC)
- Como hablante nativo de francés (nacido en Bélgica), puedo asegurarles que en Bélgica al menos la gente usa " la bande dessinée " para referirse a la forma de arte, y " les bandes dessinées " para referirse a los objetos reales. En términos generales, es mucho más frecuente escuchar a la gente decir " j'aime les bandes dessinées " que " j'aime la bande dessinée ". —Comentario anterior sin firmar agregado por 212.71.13.166 ( conversación ) 22:06, 23 de noviembre de 2008 (UTC)
- Primero que nada, lo siento. Acabo de editar el artículo sin consultar primero la página de discusión. No estoy seguro de cuál es el decoro adecuado al editar una página. De todos modos ... ahora vivo en Australia, pero crecí en el noreste de Francia, justo al lado de Bélgica, y pasé los primeros 20 años de mi vida (mucho después de que pude caminar) en tiendas de cómics. Estoy totalmente de acuerdo con el comentario anterior al mío. Cuando se habla del objeto real en francés, lo más seguro es que utilice la forma plural. El singular solo se usa para describir la forma de arte como un todo (y pensándolo bien, podría revertir mis cambios :-D). Voy a comprar cómics / cómics que se traducen como "je vais acheter des BDs" (plural). - Crackettt ( charla ) 09:26, 30 de enero de 2012 (UTC)
- Como hablante nativo de francés (nacido en Bélgica), puedo asegurarles que en Bélgica al menos la gente usa " la bande dessinée " para referirse a la forma de arte, y " les bandes dessinées " para referirse a los objetos reales. En términos generales, es mucho más frecuente escuchar a la gente decir " j'aime les bandes dessinées " que " j'aime la bande dessinée ". —Comentario anterior sin firmar agregado por 212.71.13.166 ( conversación ) 22:06, 23 de noviembre de 2008 (UTC)
- Que me sintiera insultado por el tono que había tomado la discusión no significaba que no estuviera convencido. El gran problema aquí es que los estadounidenses ni siquiera pueden ponerse de acuerdo sobre una definición para los cómics (arte secuencial o palabras + imágenes), por lo que ciertamente no se traducirá al francés. Entonces, en algunos contextos, les bandes dessinées significa cómics, y en algunos la bande dessinée lo hace. Para los propósitos del párrafo inicial (y, como hemos discutido, para completar la oración " J'aime ..."), ahora estoy completamente convencido de que lo último es correcto. Je vois que personne n'a changé le premier paragraphe en attendant ma réponse, ce qui est très poli. Je le récrirai moi-même, alors que cela ne doive plus changer. Debate cerrado - Signor Giuseppe 01:18, 24 de febrero de 2005 (UTC)
- Bueno, más suavemente, diría que les bandes dessinées no se puede decir en francés. Es como en el cine. Un francés no diría J'aime les films (me gustan las películas) sino j'aime le cinéma . Pero podría decir J'aime le cinéma américain y J'aime les films américain (que, en ese caso, significa lo mismo). Por qué y cómo, no puedo decirlo, pero así es. Hay algo que falta cuando solo decimos j'aime les bandes dessinées . Y para corregir una de tus frases: usaste la BD para referirte a los cómics franco-belgas, la bande dessinée para indicar el formato que ambos usan para producir d es bandes dessinées franco-belges y d es comics como la versión estadounidense. Usaría des (some) en este caso. Y finalmente, une bande dessinée se refiere a todo tipo de cómics (cómics americanos, mangas, manhwas, cómics franco-belgas). Como en inglés, para referirnos a los cómics franco-belgas, usamos bande dessinée frano-belge . Helldjinn 10:00, 16 de febrero de 2005 (UTC)
- Ya no me impresiona el tono de esta discusión y no creo que haya usado un lenguaje tan sarcástico con Lvr como él lo hizo conmigo. Teniendo en cuenta su autoridad como francés real, obviamente no tengo una pierna sobre la que apoyarme, y si es tan importante para él que el párrafo inicial no mencione les bandes dessinées , entonces tiene mi bendición para eliminarlo, y mi garantía de que no lo haré. vuelva a colocarlo .-- Signor Giuseppe 22:04, 10 de febrero de 2005 (UTC)
- No quiero molestarlo signor y no sé quién es usted, pero ¿le importa si nosotros, los francófonos, pretendemos saber cómo hablamos en nuestro idioma diario sobre los cómics? ¿Alguna vez has escuchado a chicos de habla francesa hablando de cómics en alguna librería de cómics de Francia / Bélgica / Suiza? Aquí "J'aime la bande dessinées" el 90% del tiempo, y "J'aime les bandes dessinées" un pobre 10% . Esto es así de simple. ¿Está dispuesto a enseñarnos a hablar francés? Lo siento si sueno agresivo Lvr 12:03, 10 de febrero de 2005 (UTC)
- No puedo negar la lógica de Helldjinn o su autoridad, pero creo que su ejemplo simplemente prueba mi punto. Dice que "J'aime les bande dessinées américaines" significa "Me gustan los cómics estadounidenses" (como "Me gusta leer a Superman, Garfield, etc."), mientras que "J'aime la bande dessinées américaine" significaría "Me gustan los estadounidenses". escena de los cómics "(como" Disfruto de los cómics en pequeños panfletos grapados, donde los personajes son en su mayoría superhéroes "). Estoy de acuerdo, entonces, en que este artículo es sobre La Bande Dessinée (Franco-Belgique) pero la frase dice que esa es la palabra francesa para cómics, que yo digo es Les Bandes Dessinées . En mis escritos académicos sobre el tema (en francés) utilicé la BD para referirme a los cómics franco-belgas, la bande dessinée para indicar el formato que ambos usan para producir les bandes dessinées y les comics como la versión estadounidense .-- Signor Giuseppe 04 : 23, 9 de febrero de 2005 (UTC)
- Como francés, un francés NO diría " J'aime les bandes dessinées " si le gustan los cómics como leerlos, coleccionarlos ... Usaría esa frase si quiere señalar algunas bandes dessinées entre otras, como en " J'aime les bandes dessinées américaines ". Siempre se prefiere la forma singular para hablar de la bande dessinée en la globalidad. Helldjinn 11:51, 8 de febrero de 2005 (UTC)
Les Humanoïdes Associés
Entonces eliminé el enlace Les Humanoïdes Associés de la renovación de los 90, porque el párrafo habla de nuevas editoriales. Sé que esta editorial es importante y vale la pena mencionarla, pero no es "una nueva de los noventa". Tampoco se menciona a Casterman , Dargaud , Glénat . Estaba planeando escribir un artículo de una editorial franco-belga donde se mencionaría. Lvr 11:16, 14 de junio de 2005 (UTC)
- Estoy de acuerdo. Además, buena idea para un artículo. Estaré encantado de ayudar una vez que haya comenzado. Mikkel 09:05, 15 de junio de 2005 (UTC)
- ¡¡¡Está empezado !!! Escribí una introducción y reescribí el artículo sobre Casterman . Lvr 15:33, 16 de junio de 2005 (UTC)
- Excelente. He escrito un fragmento de Les Editions Dargaud . Sin embargo, ahora tengo que correr, pero pensé en lo básico. Mikkel 16:39, 16 de junio de 2005 (UTC)
- ¡¡¡Está empezado !!! Escribí una introducción y reescribí el artículo sobre Casterman . Lvr 15:33, 16 de junio de 2005 (UTC)
Ilustraciones
Esta página le vendría bien algunas ilustraciones. Agregué una imagen de Tintín en la introducción como ejemplo de un cómic famoso, pero también debería haber ilustraciones de varios estilos y cómics más nuevos. Mikkel 10:48, 15 de junio de 2005 (UTC)
- Escanearé algunas muestras. Aunque no tengo muchas cosas de los 70 . Lvr 15:33, 16 de junio de 2005 (UTC)
- Intentaré ver si encuentro algunos cómics sin palabras de los setenta. Preferiría mostrar las páginas en el idioma original, y la mayoría de mis cómics son traducciones al danés o al inglés. Mikkel 16:39, 16 de junio de 2005 (UTC)
- Hmmm, algunas de esas cosas artísticas de Metal Hurlant estaban en silencio, por lo que puedo recordar ... 81.232.72.148 23:19, 14 de noviembre de 2005 (UTC)
- Es verdad. Me había olvidado de esto, veré qué puedo sacar de mi colección Mikkel 09:17, 15 de noviembre de 2005 (UTC)
- Hmmm, algunas de esas cosas artísticas de Metal Hurlant estaban en silencio, por lo que puedo recordar ... 81.232.72.148 23:19, 14 de noviembre de 2005 (UTC)
- Intentaré ver si encuentro algunos cómics sin palabras de los setenta. Preferiría mostrar las páginas en el idioma original, y la mayoría de mis cómics son traducciones al danés o al inglés. Mikkel 16:39, 16 de junio de 2005 (UTC)
¿Necesitamos una página de cómics belgas separada ?
Usuario: Mjolnir1984 ha iniciado una página separada para cómics belgas , con un posible contenido interesante (pero usted debe estar escrito). Creo que este material debería agregarse aquí, en la página de cómics franco-belga . ¿Podrían dar su opinión sobre los cómics de Talk: Belgian ? Lvr 12:47, 26 de octubre de 2005 (UTC)
- Me informé por algo de literatura sobre ciencias de la comunicación. Los cómics flamencos se consideran parte de un estilo europeo más amplio (+/- franco-belga), pero se tratan por separado porque desarrollaron sus propias características, tuvieron su propia evolución, etc. Lo que sugiero es mencionar las características específicas y la evolución. de los cómics flamencos en la página franco-belga. Mjolnir1984 , 20:28, 29 de octubre de 2005 (UTC)
Sí, necesitamos uno, quiero decir que parte de Bélgica comparte parte de sus cómics con los Países Bajos, parte de ella con Francia, prestar solo atención a esto último es dar una descripción extremadamente sesgada. ThW5 15:39, 9 de abril de 2006 (UTC)
- No estoy en desacuerdo contigo, pero el artículo que se encuentra actualmente en los cómics belgas necesita mucho trabajo para alcanzar los estándares de wikipedia. Mikkel 16:46, 9 de abril de 2006 (UTC)
- Tienes razón, pero es más bien un insulto a Bélgica no darle su propia página, con MÁS atención a los cómics belgas, me refiero a Urbanus, Suske & Wiske, Nero y Jommeke SON de un país diferente a Asterix, sí hay una conexión con estilo y todo, pero poner todo lo que sucede en Amberes en el mismo artículo que las cosas en París es simplemente juntar demasiadas cosas. Sí, no hay nada como un estilo de dibujo "belga" separado, pero Bélgica es un país por derecho propio, con sus propios cómics. Una lista de series belgas, cosas belgas y todo es bastante posible. Centrándose más en los cómics reales y cómo se relacionan entre sí en popularidad y todo, debería hacerse en las páginas nacionales, el franco-belga debería centrarse más en los estilos, las escuelas y su historia, no tanto en los cómics en sí mismos. Creo que haré cómics holandeses, antes de empezar con los belgas. —Comentario anterior sin firmar agregado por ThW5 ( charla • contribuciones ) 21:19, 10 de abril de 2006 (UTC)
- Para mí, una página de cómics belga separada no es interesante, porque 3/4 de los cómics belgas ya se tratarían como página franco-belga. Déjame explicarte esto.
- Si bien hablamos de cómics franco-belgas, no estamos hablando de cómics de habla francesa, sino de cómics de Francia y Bélgica, ya sea inicialmente en francés o en holandés. Estamos más tratando con escuelas de estilo (ligne clair vs. Marcinelle vs. estilo más adulto que surgió en Francia en los años 70 vs. el estilo más artístico que surgió a finales de los 90 vs. ...) que escuelas regionales. Por supuesto, hay algunas especificidades regionales en los cómics como las hay en las culturas de las regiones Blegium. Y hay que señalarlos, dentro de este artículo.
- ¿Qué pasa con los cómics como Clifton o revistas como Tintin que se publican simultáneamente en francés y holandés? ¿En qué página se deberían mencionar? En ambos ? Podríamos decir que algunos de los cómics flamencos más famosos no están muy traducidos al francés ( Jommeke , Nero , ...) pero creo que pertenecen definitivamente a la misma escuela. Simplemente compare Jommeke y Quick y Flupke (por lo que he conocido a Jommeke).
- Escribí la mayor parte del artículo de historietas belgas, es decir, las características en estilo y formato de publicación. Elijo escribir esta parte en el artículo belga en lugar de en el de la escuela franco-belga porque la economía se estableció prácticamente en los años inmediatamente posteriores a la Segunda Guerra Mundial (el racionamiento de papel durante la guerra que llevó a la transición del diario negro (franja blanca y blanca a página completa coloreada semanalmente). No conozco lo suficiente la situación en Francia para saber cómo llegaron a un formato comparable. ¿Imitación? desarrollo paralelo? influencia cruzada? Hasta que alguien más conocedor de la génesis de los cómics franceses pueda ayudarnos, no puedo afirmar que las partes que escribí guarden relación con la escuela COMPLETA franco-belga. Niklas o'Bee 04:51, 2 de mayo de 2006 (UTC)
- Tintin y Spirou (tanto como revistas como como personajes) son mayores que sus homólogos holandeses, así que no hay problema. Harold Clifton fue TRADUCIDO al holandés, ¿dónde está el problema con eso? ThW5 21:19, 10 de abril de 2006 (UTC)
- Pero la revista Bravo donde comenzó Edgar P. Jacobs (un autor realmente francófono) fue creada como revista flamenca en 1936, antes de ser traducida al francés en 1940 (si mis fuentes son correctas) ... Como pueden ver, todo es tan mezclado, es realmente mejor tener un solo artículo. Voy a agregar algo de contenido, ¡pero necesitaría ser ayudado por algunos flamencos! Lvr 09:43, 11 de abril de 2006 (UTC)
- Tintin y Spirou (tanto como revistas como como personajes) son mayores que sus homólogos holandeses, así que no hay problema. Harold Clifton fue TRADUCIDO al holandés, ¿dónde está el problema con eso? ThW5 21:19, 10 de abril de 2006 (UTC)
- Para mí, todo debería ser claramente un solo artículo. Creo que estas especificidades regionales deberían describirse simplemente aquí. Lvr 11:27, 10 de abril de 2006 (UTC)
- Propongo que dejemos esto más claro en el prefacio del artículo (que se ha vuelto un poco desordenado, parte de esa información podría ser movida hacia abajo en la página), restablezcamos el redireccionamiento en los cómics belgas y creemos una sección ( o más) sobre las diferencias nacionales. Mikkel 16:06, 10 de abril de 2006 (UTC)
- Si crees que Bélgica no vale su propio artículo, nadie te detiene. —Comentario anterior sin firmar agregado por ThW5 ( charla • contribuciones )
- Lo siento, no entendí eso. He movido parte del prefacio hacia abajo en esta página para que la introducción sea menos desordenada. Si tiene material para crear páginas específicas en holandés y belga, agréguelas. Sugiero un título debajo de la historia llamado "Mercados nacionales" con una breve introducción sobre cómo los países que normalmente están bajo el paraguas franco-belga a veces tienen sus propias idiosincrasias, etc., posiblemente con enlaces a páginas más grandes si la información resulta ser demasiado grande para mantener en esta página. Mikkel 09:30, 11 de abril de 2006 (UTC)
- Si crees que Bélgica no vale su propio artículo, nadie te detiene. —Comentario anterior sin firmar agregado por ThW5 ( charla • contribuciones )
- Propongo que dejemos esto más claro en el prefacio del artículo (que se ha vuelto un poco desordenado, parte de esa información podría ser movida hacia abajo en la página), restablezcamos el redireccionamiento en los cómics belgas y creemos una sección ( o más) sobre las diferencias nacionales. Mikkel 16:06, 10 de abril de 2006 (UTC)
- Para mí, todo debería ser claramente un solo artículo. Creo que estas especificidades regionales deberían describirse simplemente aquí. Lvr 11:27, 10 de abril de 2006 (UTC)
Contribuya aquí . He creado esta página temporal para recopilar datos y contenido sobre los cómics flamencos que luego se agregarían en este artículo como una nueva sección. Siéntase libre de agregar, reformatear, reescribir, ... Lvr 10:24, 11 de abril de 2006 (UTC)
- Creo que una página separada para los cómics flamencos sería lo más fácil, ya que creo que si bien los cómics flamencos están claramente influenciados por el estilo franco-belga (principalmente Franquin y Hergé), tienen su propio carácter, que es más claro en su método de publicación. y en su contenido. Por supuesto que hay interacción, al igual que los cómics holandeses (posteriores a Kresse y Toonder, que tenían una orientación más angloamericana) están influenciados tanto por los franco-belgas como por los flamencos. Una página sobre cómics belgas puede resultar superflua, ya que no hay nada (OMI) que una los cómics belgas y al mismo tiempo los separe de los cómics de otros países (como los franceses). Pero me doy cuenta de que no todo está tan claro (¿qué pasa con Morris y De Moor?). Fram 13:01, 11 de abril de 2006 (UTC)
Cambié de opinión por completo y creé una página de cómics belga separada desde cero. Siento que se puede decir más que suficiente (y quizás lo más importante, se ha dicho por fuentes confiables) sobre los cómics belgas como una entidad separada (estilo, origen, historia, económicamente, ...) para convertirlo en un tema válido de su propio artículo (¡incluso tiene un museo aparte!). Esto de ninguna manera significa que los cómics franco-belgas (o los cómics flamencos, valones ...) no sean igualmente un tema válido para un artículo, por supuesto, pero no creo que tenga sentido fusionar los dos. Espero que todos puedan estar de acuerdo con esto en principio (aunque probablemente no estén de acuerdo con el contenido exacto de los dos artículos, por supuesto). Fram 14:09, 22 de mayo de 2007 (UTC)
- ¡Buen trabajo! Un punto, había una sección en la versión antigua sobre las consecuencias del sistema de revistas [2] , que en realidad se ajusta tanto a las páginas FB como a las B (y de hecho ampliamente en Europa continental, al menos por tamaño de página / longitud de libro). Me pregunto si hay una buena manera de salvar eso, sin duplicar demasiado trabajo. Por el momento, se menciona de pasada unas cuantas veces en el artículo de FB, pero tal vez se podría hacer un artículo sobre formatos de cómics europeos o algo así ... ¿Pensamientos? Mikkel 08:53, 23 de mayo de 2007 (UTC)
Franco-belga contra belga, francés, franco-belga
(el comentario a continuación se movió de la página de conversación temporal) Mikkel 15:49, 11 de abril de 2006 (UTC)
Dudo que los cómics franco-belgas merezcan ser tan grandes, sí, hay una cultura común, pero si somos justos, tanto los cómics franceses como los belgas deberían tener sus propios ARTÍCULOS también, como cualquier otro país con suficiente historia de cómics para tiene su propio museo de cómics. Franco-belga no debería cubrir la parte principal del trabajo de Studio Vandersteen, mientras que debería tener un tema muy importante en los cómics belgas, o si prefiere los cómics belgas, un artículo corto con enlaces a un gran artículo de cómics flamencos.
Más importante es que las diferentes culturas / historias del cómic en diferentes países deberían tener sus propios artículos, pero el franco-belga es actualmente un artículo agrupado, con detalles insuficientes. Me refiero a que la conexión entre Francia y Bélgica (ciertamente Flandes) no es lo suficientemente fuerte como para justificar la agrupación de cosas como convenciones, museos ... ThW5 12:26, 11 de abril de 2006 (UTC)
- Propongo que primero intentemos agregar algún contenido relacionado con los cómics flamencos aquí . Entonces podríamos ver lo que hemos logrado y decidir, a través de un consenso aquí, o incluso una encuesta en WikiProject Comics si optamos por una fusión o división por país, por idioma. Lvr 15:33, 11 de abril de 2006 (UTC)
¿Por qué Dutch Links?
¿Qué están haciendo el enlace Zilveren Dolfijn y Comiclopedia en ESTE SITIO?
- Ciertamente Comiclopedia debería estar aquí, es la mejor enciclopedia de cómics europea en inglés en línea. Zilveren Dolfijn también tiene una sección en inglés y contiene mucha información sobre cómics específicos. Esto quizás también podría obtenerse de otra fuente (bédétheque más o menos), pero preferiblemente una que también exista en inglés. ¿O tu problema es específicamente que sean holandeses? No creo que eso importe en absoluto. Fram 13:01, 11 de abril de 2006 (UTC)
- Sí, importa, tanto Zilveren Dolfijn como Comiclopedia son multilingües y cubren gran parte de Europa o incluso del mundo. Poner enlaces a ellos AQUÍ sugiere que se ocupan de los cómics franco-belgas, que es solo una parte de lo que cubren, enlazándolos desde aquí sin explicar que solo una parte de sus temas tienen que ver con los cómics franco-belgas es bastante extraño. Comiclopedia es probablemente la mejor enciclopedia mundial de cómics en línea, no solo europea. Es un recurso de COMICS genérico y Zilveren Dolfijn cubre también los cómics holandeses y alemanes.
las palabras son poderosas
Solo quiero mencionar que Bélgica es un contraste vivo, cualquier cosa relacionada con las divisiones franco-holandesas seguramente será mal interpretada por uno o ambos lados. Franco-Belge tiene un matiz de francofonie, que transmite el significado de las tiras en francés en lugar de la producción de los dos países. Personalmente, no me importa demasiado, pero creo que European Strips es la mejor opción etimológica en este momento, incluso los cómics franco-belgas serían más justos / distintos. Todo está en el ojo del espectador que conozco, pero las palabras y el significado son poderosos transmisores de ideas / realidades subyacentes, y bien vale la pena esta discusión en mi humilde opinión.
Evaluación
Necesita mejores referencias, tal vez intente obtener imágenes gratuitas de creadores clave. Hiding Talk 08:35, 27 de octubre de 2006 (UTC)
Grupo de cómics franco-belga propuesto
Ahora hay un proyecto propuesto o un subgrupo de proyectos relacionado explícitamente con los cómics franco-belgas en Wikipedia: WikiProject Council / Proposals # cómics franco-belgas . Cualquier editor interesado en trabajar con este grupo debe indicar su interés allí. Gracias. John Carter 17:44, 2 de agosto de 2007 (UTC)
Fusionándose con los cómics belgas
Recientemente se ha escrito un maravilloso artículo sobre cómics belgas . Es un gran artículo que, en mi humilde opinión, vale la pena ser presentado en un futuro próximo. En particular, este artículo está bien referenciado, aunque pierde algunas referencias en inglés. En mi humilde opinión, el contenido de este artículo es muy superior al artículo de historietas franco-belgas.
Sin embargo, la pregunta es si ambos artículos fuertemente superpuestos no deberían fusionarse. Vb 08:54, 30 de octubre de 2007 (UTC)
- Me haces sonrojar :-) Si bien hay mucha superposición, creo que también hay suficientes diferencias para mantenerlas separadas. Si incluyéramos también la historia de los cómics franceses por completo, el artículo sería demasiado largo y tendría que separarse de todos modos. ¿Quizás se pueda hacer un breve artículo sobre los verdaderos cómics franco-belgas (características, revistas, ...) y dos artículos largos sobre los cómics belgas y los cómics franceses? Fram 09:21, 30 de octubre de 2007 (UTC)
- Anteriormente, sugerí que creáramos varios artículos ( formatos de cómics europeos , por ejemplo) y los usáramos para las cosas "comunes", pero no recibimos comentarios. ¿Qué piensas? Mikkel 19:03, 30 de octubre de 2007 (UTC)
- El término "cómics franco-belgas" se ha utilizado durante mucho tiempo para un estilo y una tradición de los cómics en Europa, donde ha surgido un mercado que tiene poco que ver con las fronteras nacionales, sino más bien con un lenguaje común. Incluso los cómics francófonos de otros países como Suiza ( Derib , Ceppi , etc.) y Luxemburgo suelen considerarse franco-belgas. 惑 乱 分 か ら ん * \) / (\ (<\) (2 /) /) / * 23:26, 30 de octubre de 2007 (UTC)
- Esta es también mi opinión. Sin embargo, Fram parece saber mucho más que yo. Tal vez Fram debería enumerar todos los temas que deberían pertenecer a un futuro artículo de historietas francesas . Por lo tanto, podríamos entender mejor por qué un artículo de cómics franco-belga debería, en su opinión, reducirse a un breve resumen. Vb 12:14, 31 de octubre de 2007 (UTC) - Comentario anterior sin firmar agregado por 84.175.251.75 ( hablar )
- Es principalmente como dice Wakuran. Los cómics franco-belgas deben describir el género (el tipo Spirou-Tintin, llamémoslo), sin centrarse solo en los cómics belgas o franceses (es decir, incluidos los cómics suizos, polacos, alemanes, ... relevantes), y sin incluir los franceses y / o cómics belgas. Junto a él, tenemos artículos separados para una descripción histórica (no estilística) de la producción de un país (o región o lo que sea más pacífico), por lo que tenemos cómics belgas, cómics franceses, cómics holandeses, cómics italianos, cómics suizos. ... Este sistema, en mi opinión, daría toda la información necesaria para comprender la complicada historia de estos cómics, y no pondría en un artículo a artistas completamente ajenos (ni por estilo ni por país) como Marc Sleen y Louis Joos. El artículo de cómics franco-belga podría ampliar la influencia estilística de Ligne Claire y del estilo Atom / Marcinelle en los cómics europeos en su conjunto (con Joost Swarte, etc.). La división de los dos (método de publicación de país versus estilo) no es perfecta, pero creo que es factible, y ciertamente mejor en mi opinión que fusionar los cómics franceses y los cómics belgas en un artículo demasiado grande (supongo que nadie realmente apoya tener Los cómics franceses y los cómics franco-belgas son artículos separados, pero ¿no también el cómic belga?). Fram 12:54, 31 de octubre de 2007 (UTC)
- Yo tampoco lo supongo. Totalmente de acuerdo con lo anterior ("cómics belgas" como artículo de enfoque regional, y destino en profundidad de "cómics franco-belgas", un artículo no nacional sobre un género, cultura e industria) seguramente hay fuentes para componer un artículo separado de "historietas francesas" que no es una redirección a F-Bc (de improviso sin saber cuál o qué). ¿Existe conocimiento de la publicación académica sobre cómics franceses aislados? Temas como la reacción a la dominación belga percibida, el auge y caída de publicaciones como Pilote , L'Écho des savanes , Métal Hurlant , el éxito de series como Astérix y Valérian , creadores claramente divergentes de las escuelas belgas como Moebius, Druillet, " tendencias adultas ", etc. ¿debería ser un material amplio para un equivalente francés de" cómics belgas "? Disco M URGH . 11:41, 1 de noviembre de 2007 (UTC)
- Yo diría que el criterio para los "cómics franco-belgas" debería ser el idioma. Si los cómics están escritos originalmente en francés y / o principalmente / originalmente para el mercado francófono, probablemente podrían considerarse parte de la escena. Al menos eso es cierto para Europa, creo que los cómics francófonos europeos son bastante populares en el Quebec francés y el África francófona , pero la importación en la otra dirección, hacia Europa, ha sido bastante escasa. 惑 乱 分 か ら ん * \) / (\ (< \) (2 /) /) / * ( conversación ) 12:32, 21 de julio de 2008 (UTC)
Enlace de ArtsEditor
En caso de que se trate de un tirón controvertido, es una pieza bien escrita, sin duda, pero en realidad se trata de cómics estadounidenses con algo de contexto de eurocomics. Tiene un buen escaneo de uno de los primeros libros de Tintín y tiene un párrafo sobre cómics franco-belgas en el medio, pero luego regresa directamente a los libros de DC de finales de los 80 y la tesis (creo que es un poco confuso ) parece ser que los cómics estadounidenses se están poniendo al día en términos de ser considerados en serio.
No estoy tan ansioso por eso, pero parecía una conexión bastante tenue. —Comentario anterior sin firmar agregado por MattShepherd ( charla • contribuciones ) 11:13, 5 de junio de 2008 (UTC)
¿Pronunciación?
¿Podemos obtener un archivo de sonido de cómo pronunciar Bande dessinée ? ʄ! • ¿hablar? 03:26, 28 de noviembre de 2008 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola, compañeros wikipedistas:
Acabo de agregar enlaces de archivo a un enlace externo sobre cómics franco-belgas . Tómese un momento para revisar mi edición . Si es necesario, agregue después del enlace para evitar que lo modifique. Alternativamente, puede agregar para mantenerme fuera de la página por completo. Hice los siguientes cambios:{{cbignore}}
{{nobots|deny=InternetArchiveBot}}
- Archivo agregado https://web.archive.org/20100114103127/http://www.acbd.fr:80/bilan-2009.html a http://www.acbd.fr/bilan-2009.html
Cuando haya terminado de revisar mis cambios, establezca el parámetro marcado a continuación en verdadero para informar a los demás.
A partir de febrero de 2018 , InternetArchiveBot ya no genera ni supervisa las secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" . No se requiere ninguna acción especial con respecto a estos avisos de la página de discusión, aparte de la verificación regular utilizando las instrucciones de la herramienta de archivo a continuación. Los editores tienen permiso para eliminar estas secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" si quieren ordenar las páginas de discusión, pero consulte el RfC antes de realizar eliminaciones sistemáticas masivas. Este mensaje se actualiza dinámicamente a través de la plantilla (última actualización: 15 de julio de 2018) .{{sourcecheck}}
- Si ha descubierto URL que el bot consideró erróneamente muertas, puede informarlas con esta herramienta .
- Si encuentra un error con algún archivo o con las URL mismas, puede corregirlo con esta herramienta .
Salud. - Cyberbot II Habla con mi propietario : Online 04:44, 29 de agosto de 2015 (UTC)
Enlaces externos modificados
Hola, compañeros wikipedistas:
Acabo de modificar un enlace externo sobre los cómics franco-belgas . Tómese un momento para revisar mi edición . Si tiene alguna pregunta, o necesita que el bot ignore los enlaces, o la página por completo, visite este sencillo FaQ para obtener información adicional. Hice los siguientes cambios:
- Archivo agregado https://web.archive.org/web/20090216193301/http://www.acbd.fr//bilan-2008.html a http://www.acbd.fr/
Cuando haya terminado de revisar mis cambios, puede seguir las instrucciones de la plantilla a continuación para solucionar cualquier problema con las URL.
A partir de febrero de 2018 , InternetArchiveBot ya no genera ni supervisa las secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" . No se requiere ninguna acción especial con respecto a estos avisos de la página de discusión, aparte de la verificación regular utilizando las instrucciones de la herramienta de archivo a continuación. Los editores tienen permiso para eliminar estas secciones de la página de discusión "Enlaces externos modificados" si quieren ordenar las páginas de discusión, pero consulte el RfC antes de realizar eliminaciones sistemáticas masivas. Este mensaje se actualiza dinámicamente a través de la plantilla (última actualización: 15 de julio de 2018) .{{sourcecheck}}
- Si ha descubierto URL que el bot consideró erróneamente muertas, puede informarlas con esta herramienta .
- Si encuentra un error con algún archivo o con las URL mismas, puede corregirlo con esta herramienta .
Saludos.— InternetArchiveBot ( Informar error ) 06:54, 4 de enero de 2017 (UTC)
Impacto y popularidad
¿Podemos señalar una página, que sería como la Lista de manga más vendido , y dar alguna medida de los bds más exitosos comercialmente? Supongo que Tintin, Astérix y Spirou están cerca de los tres primeros, pero no tengo ni idea más allá de eso. Encontré la lista de manga muy informativa. PhS ( charla ) 07:57, 2 de septiembre de 2017 (UTC)
- Asterix debería haber sido el más vendido, hasta donde yo sé. De lo contrario, supongo que en su mayoría serían clásicos de larga duración, como Lucky Luke , Tif et Tondu , Boule et Bill y tal vez Suske en Wiske (como una de las pocas series flamencas cruzadas ). 惑 乱 Wakuran ( charla ) 08:11, 2 de septiembre de 2017 (UTC)
Hablantes de francés alfabetizados
aparte del hecho obvio de que tiene la mayor población alfabetizada de habla francesa fuera de Europa
Según el artículo de la República Democrática del Congo , 33 millones de congoleños saben leer y escribir en francés. Mientras que el artículo de Languages of Canada informa que menos de 10 millones de canadienses tienen conocimiento del idioma francés.
¿Podríamos obtener una segunda opinión / más información sobre esto? ThutmosisV ( charla ) 12:33, 2 de octubre de 2017 (UTC)
Uso de imágenes no gratuito
Hubo un buen número de imágenes no libres que se estaban utilizando en este artículo que he eliminado porque sus usos particulares no cumplían con la política de uso de contenido no gratuito de Wikipedia . El uso no gratuito no es automático y cada uso es necesario para cumplir con los diez criterios de contenido no gratuito enumerados en la página de la política mencionada anteriormente. Todas las imágenes que se eliminaron carecían de la justificación separada y específica de uso no libre requerido por WP: NFCC # 10c , por lo que podrían haberse eliminado simplemente por esa razón según WP: NFCCE . Sin embargo, muchos de los usos también fallaron en WP: NFCC # 1 y WP: NFCC # 8 como se usa actualmente. Las imágenes no gratuitas de personas fallecidas (artículo 10 de WP: NFCI ) generalmente se permiten cuando se utilizan como medio principal de identificación en artículos independientes sobre las personas en cuestión, pero casi nunca se permiten en artículos como este, a menos que la imagen en sí es objeto de comentarios críticos de fuentes específicas . Lo mismo ocurre con las carátulas que no son libres; dicho uso no libre generalmente se considera aceptable cuando se usa en un artículo independiente sobre el trabajo en cuestión, pero requiere una justificación mucho más sólida en otros artículos según WP: NFC # cite_note-3 . Es posible que algunas de las imágenes que se eliminaron se vuelvan a agregar al artículo, pero antes de hacerlo, es necesario abordar los problemas de uso no gratuito y considerar formas alternativas (como vincular por elemento 6 of WP: NFC # UUI ) para intentar mantener el uso no gratuito lo más mínimo posible. - Marchjuly ( charla ) 02:07, 3 de octubre de 2017 (UTC)
1944-1959: supremacía belga de la posguerra
Para la sección "1944-1959: supremacía belga de la posguerra", creo que 1946 sería un mejor punto de corte, ya que el lanzamiento de Tintín cambió las reglas del juego e incitó al rival Spirou a subir su apuesta inicial .惑 惑Wakuran ( charla ) 14:20, 18 de mayo de 2018 (UTC)
- Aunque posiblemente se refiere más a la liberación de Bélgica en 1944. 惑 乱 Wakuran ( charla ) 14:22, 18 de mayo de 2018 (UTC)
Movimiento solicitado 19 de junio de 2019
- La siguiente es una discusión cerrada de una mudanza solicitada . Por favor no lo modifique. Los comentarios posteriores deben hacerse en una nueva sección de la página de discusión. Los editores que deseen impugnar la decisión final deben considerar una revisión de movimiento después de discutirlo en la página de discusión del cerrador. No se deben realizar más ediciones en esta discusión.
El resultado de la solicitud de movimiento fue: movido ( cerrado por el motor de la página que no es de administrador ) DannyS712 ( conversación ) 19:58, 27 de junio de 2019 (UTC)
Cómics franco-belgas → Bandes dessinées - El título actual es un título descriptivo, pero el término para estos * en inglés * es el término francés "bandes dessinées", a la Coup d'état o Hors d'oeuvre o manga que se está adoptando al inglés . Fuentes / búsquedas de GBooks en inglés respaldan esto. Consulte a continuación para obtener detalles y el uso de la fuente, pero BD es el WP: COMMONNAME aquí. SnowFire ( charla ) 21:50, 19 de junio de 2019 (UTC)
- Más información: Los dos libros en inglés utilizados en las referencias son "Cómics en francés. La Bande Dessinée europea en contexto" y "La Bande Dessinée francófona", mientras que Google Books muestra libros en inglés como "Maestros del noveno arte: Bandes Dessinées e identidad franco-belga " y " Lectura de Bande Dessinée: Aproximaciones críticas al cómic en francés " . La búsqueda de "cómics franco-belgas" solo muestra espejos de Wikipedia y libros que usan "bandes dessinées" de todos modos. Patrones similares en otros lugares; vea este comunicado de prensa de comixology, por ejemplo, que dice "ComiXology ha dado su siguiente paso en la expansión global hoy con el debut de más de 400 títulos en francés de 14 de las principales editoriales francesas de bandes dessinées, cómics, novelas gráficas y manga". Tenga en cuenta, para evitar una posible objeción: sí, supongo que también existe el término holandés para esto, en la medida en que algunos cómics holandeses se incluyen bajo este paraguas, pero no puedo encontrar ninguna evidencia de que el término holandés tenga alguna tracción en inglés. . Entonces no es relevante en mi opinión. SnowFire ( charla ) 22:12, 19 de junio de 2019 (UTC)
- Soporte por WP: COMMONNAME y el precedente del manga . Timrollpickering ( Discusión ) 12:43, 20 de junio de 2019 (UTC)
- Soporte per nom Argento Surfer ( charla ) 15:13, 20 de junio de 2019 (UTC)
- La discusión anterior se conserva como un archivo de una mudanza solicitada . Por favor no lo modifique. Los comentarios posteriores deben hacerse en una nueva sección de esta página de discusión o en una revisión de movimientos . No se deben realizar más modificaciones en esta sección.
Bélgica es un país trilingüe
Los idiomas oficiales en Bélgica son el holandés, el francés y el alemán.
Aunque no conozco ningún cómic de la parte alemana de Bélgica. Someone Not Awful ( hablar ) 19:38, 29 de diciembre de 2020 (UTC)