Discusión:Ladrón en la ley


Comentario: Por lo que leí en más de una fuente, a las Perras no solo se les ofreció la libertad a cambio de pelear en la guerra, sino que la única alternativa que se les dio fue la muerte. Era un tiempo de guerra con "законы военного времени" -zakony voyennogo vremeni-leyes de tiempo de guerra. Básicamente, si decían "no" les habrían disparado sin el debido proceso.97.116.34.140 ( conversación ) 07:42, 7 de noviembre de 2010 (UTC)Roman Durbin: [email protected] [ respuesta ]

Vori v zakanoi se traduce como ladrones dentro de la ley, no ladrones en la ley. Primero, la palabra "v" es sólo literalmente "en". En el contexto de la frase, la palabra significa "dentro". En segundo lugar, estos tipos no tienen parientes casados. Propongo un cambio del título del artículo. -- RossF18 04:34, 28 de septiembre de 2007 (UTC) [ respuesta ]

Está la palabra ladrón que es una traducción muy inexacta. La palabra rusa «вор» (vor) tenía un significado primario forajido o criminal . Es cierto que en el idioma ruso común moderno «вор» suele tener un sentido estricto (ladrón). Pero en ruso : вор в законе (vor v zakone) significa no solo ladrones, y principalmente no ladrones, y «вор» sigue siendo un sentido muy cercano al ruso del siglo XVII, etc. Incnis Mrsi ( charla ) 17:54, 11 de septiembre 2008 (UTC) [ respuesta ]

Podría argumentar que la expresión "Воры в законе" (Vory v zakone) es un modismo (probablemente parte de "phenya" - la jerga criminal encriptada) que es difícil de entender incluso para los nativos rusos (y yo soy uno). En el idioma ruso común, la combinación de palabras "в законе" significa más bien "en el papel que hace la ley"; cuando se quiere decir "según la ley" se dice "по закону" (¡usando otra preposición!). Recuerdo que cuando escuché por primera vez esta expresión, pensé en los criminales que trabajaban en la militsiya ("в милиции", en la policía), pero me sorprendió un poco esa metáfora indirecta ("милиция" - "закон") ;). Además, el medio natural para expresar la idea de sumisión o restricción es la preposición "под" y no "в" (*"Богом ходим" - todos estamos en las manos de Dios). Por lo tanto, la traducción de este modismo también puede ser idiomática; y veo que Google informa sobre 25 millones de resultados para la consulta "Ladrones en la ley", por lo que no es necesario cambiar el nombre.

Puede verificar el uso de preposiciones con la palabra "закон" usando diccionarios (por ejemplo, en slovari.yandex.ru); investigando más, probablemente incluso descubra que la palabra "воры" en la expresión en cuestión tiene un acento inusual ("ворЫ en lugar de "вОры"; pero no estoy tan seguro porque no escuché esta expresión recientemente). 92.100 .225.117 ( discusión ) : comentario anterior sin fecha agregado a las 17:35 , 9 de agosto de 2011 ( UTC) .

Una imagen utilizada en este artículo, File:Mafiya tattoos.jpg , ha sido nominada para su eliminación rápida por el siguiente motivo: Archivos de Wikipedia con estado de copyright desconocido al 18 de junio de 2012