The Begum's Fortune (en francés : Les Cinq cents millones de la Bégum , literalmente "los 500 millones de la begum "), también publicada como The Begum's Millions , es unanovela de 1879 de Julio Verne , con algunoselementos utópicos y otros elementos que parecen claramente distópico . Es digno de mención como el primer libro publicado en el que Verne fue cauteloso y algo pesimista sobre el desarrollo de la ciencia y la tecnología.
Autor | Julio Verne |
---|---|
Titulo original | Les Cinq cents millones de la Bégum |
Traductor | Sra. Agnes Kinloch Kingston y WHG Kingston (1879), IO Evans (1958), Stanford L. Luce (2005) |
Ilustrador | Léon Benett |
País | Francia |
Idioma | francés |
Serie | Viajes extraordinarios # 18 |
Género | Ficción utópica y distópica |
Editor | Pierre-Jules Hetzel |
Fecha de publicación | 1879 |
Publicado en ingles | 1879 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura ) |
Precedido por | Dick Sand, un capitán a los quince |
Seguido por | Tribulaciones de un chino en China |
Mucho después de la publicación de The Begum's Fortune , se supo que su historia se basa en un manuscrito de Paschal Grousset , un revolucionario corso que había participado en la Comuna de París y que en ese momento vivía exiliado en Estados Unidos y Londres. Fue comprado por Pierre-Jules Hetzel , el editor de la mayoría de los libros de Verne. La atribución de elementos de la trama entre el texto original de Grousset y el trabajo de Verne en él no ha sido completamente definida. Más tarde, Verne trabajó de manera similar en dos libros más de Grousset y los publicó bajo su nombre, antes de que el revolucionario finalmente obtuviera un indulto y pudiera regresar a Francia y reanudar la publicación en su propio nombre.
El libro apareció por primera vez en una traducción al inglés apresurada y mal hecha poco después de su publicación en francés, una de las malas traducciones que se considera que ha dañado la reputación de Verne en el mundo de habla inglesa . WHG Kingston estaba cerca de la muerte y profundamente endeudado en ese momento. Su esposa, la Sra. AK Kingston, que hizo la traducción por él, estaba ciertamente más preocupada que con la precisión del texto y pudo haber tenido que depender de ayuda externa. En 2005, Stanford Luce hizo una nueva traducción del francés y la publicó Wesleyan University .
IO Evans , en su introducción a su "Edición Fitzroy" de The Begum's Fortune , sugirió una conexión entre la creación de satélites artificiales en esta novela y la publicación de The Brick Moon por Edward Everett Hale en 1869.
Resumen de la trama
Dos hombres heredan una gran fortuna como descendientes de un soldado francés que se establecieron en la India y se casó con la inmensamente rica viuda de un príncipe nativo - la Begum del título.
Uno de los herederos es un médico francés, el Dr. Sarrasin, que durante mucho tiempo se ha preocupado por las malas condiciones sanitarias de las ciudades europeas. Decide establecer una ciudad modelo utópica construida y mantenida con la salud pública como la principal preocupación de su gobierno.
El otro es un científico alemán, el profesor Schultze, militarista y racista . Aunque tiene una abuela francesa, está convencido de la superioridad del "sajón" (es decir, el alemán) sobre el "latino" (principalmente, el francés), que cree que conducirá a la eventual destrucción de este último por parte del primero. Schultze había publicado muchos artículos que "probaban" la superioridad de la raza alemana. Schultze decide crear su propia utopía, una ciudad dedicada a la producción de armas cada vez más poderosas y destructivas, y promete destruir la ciudad de Sarrasin.
Ambos consiguen que Estados Unidos ceda su soberanía sobre dos ciudades para la creación de sus utópicas ciudades-estado. Uno es Ville-France (francés: France-Ville, también traducido como "Frankville") en el lado occidental de las Cascadas , y el otro es Stahlstadt ("ciudad del acero"), en el lado este.
La construcción de Ville-France comienza en enero de 1872, por trabajadores inmigrantes chinos , que son despedidos una vez que la ciudad está terminada. El libro justifica la exclusión como necesaria para evitar las "dificultades creadas en otros lugares" por la presencia de comunidades chinas. Esto podría ser una referencia indirecta a la masacre china de 1871 .
La mayor parte de la acción tiene lugar en Stahlstadt, un vasto complejo industrial y minero, donde los minerales se convierten en acero y luego en armas. Stahlstadt se convierte en pocos años en el mayor productor de armas del mundo. Schultze es el dictador de Stahlstadt, cuya palabra misma es ley y que toma personalmente todas las decisiones importantes. No se menciona el estatus legal preciso de Stahlstadt frente a las autoridades federales de Oregon o de los Estados Unidos, pero claramente, Schultze se comporta como un jefe de estado completamente independiente.
La ciudad fuertemente fortificada está construida en círculos concéntricos, cada uno separado del siguiente por un muro alto, con la "Torre del Toro", la propia morada de Schultze, en el centro. Los trabajadores están bajo una disciplina semimilitar, precisamente haciendo trabajos metalúrgicos. Un trabajador que se desvíe hacia donde y lo que no está autorizado a ver y conocer es castigado con expulsión inmediata en los sectores externos y con muerte en los sensibles internos.
El Dr. Sarrasin, por el contrario, es una figura bastante pasiva, una especie de monarca constitucional no hereditario que, después de fundar Ville-France, no toma ninguna decisión significativa en el resto del libro. El verdadero protagonista del libro, que resiste activamente a Schultze, es un alsaciano , Marcel Bruckmann, originario de la parte de Francia anexionada por la fuerza por Alemania en la guerra reciente. Como alsaciano, habla alemán con fluidez, un requisito para ingresar a Stahlstadt, y puede hacerse pasar por suizo . Rápidamente asciende alto en su jerarquía, gana la confianza personal de Schultze, espía algunos secretos bien guardados y envía una advertencia a sus amigos franceses. Resulta que Schultze no se contenta con producir armas, sino que tiene la intención de usarlas primero contra Ville-France y luego establecer el dominio mundial de Alemania. (Casualmente menciona un plan para apoderarse de "algunas islas frente a Japón").
Se están produciendo dos armas: un súper cañón capaz de disparar cargas incendiarias masivas a Ville-France y proyectiles llenos de gas. El gas de Schultze está diseñado no solo para asfixiar a sus víctimas, sino también para congelarlas. Un proyectil especial está lleno de dióxido de carbono líquido comprimido que, cuando se libera, reduce instantáneamente la temperatura circundante a cien grados centígrados bajo cero, congelando rápidamente a todos los seres vivos en los alrededores.
Schultze, sin embargo, se encuentra con la justicia poética . En primer lugar, la carga incendiaria disparada por el supercañón en Ville-France no solo inutiliza el cañón, sino que también falla. La carga sobrevuela la ciudad y se adentra en el espacio. En segundo lugar, mientras Schultze prepara las órdenes para el asalto final, un proyectil de gas en la oficina explota accidentalmente y lo mata.
Stahlstadt se derrumba porque Schultze había tenido todo en sus propias manos y nunca nombró a ningún diputado. Se arruina y se convierte en una ciudad fantasma. Bruckmann y su amigo, el hijo del Dr. Sarrasin, se hacen cargo. Schultze permanecería para siempre en su tumba hecha a sí mismo, en exhibición como había planeado hacer con sus enemigos, mientras los buenos franceses se hacen cargo de la dirección de Stahlstadt para dejar que "sirva a una buena causa a partir de ahora". la producción se utiliza para defender Ville-France.
Configuración
La ubicación exacta dada para Ville-France ( 43 ° 11′3 ″ N 124 ° 41′17 ″ W / 43.18417 ° N 124.68806 ° W) lo colocaría en el Océano Pacífico frente a la costa de Oregón. El punto más cercano de la costa ( 43 ° 11′3 ″ N 124 ° 24′07 ″ O / 43.18417 ° N 124.40194 ° W) estaría cerca de la desembocadura de Cut Creek, al norte de Bullards Beach State Park . La ubicación se describe como "a orillas del Océano Pacífico y al pie de la cadena secundaria de las Montañas Rocosas, llamadas Montañas Cascade, a sesenta millas al norte de Cabo Blanco, estado de Oregón, América del Norte" (original en francés : "au bord de l'océan Pacifique et au pied de la chaîne secondaire des montagnes Rocheuses qui a reçu le nom de Monts-des-Cascades, à vingt lieues au nord du cap Blanc, Etat d'Oregon, Amérique septentrionale"). Sesenta millas al norte de Cabo Blanco , o más propiamente, veinte leguas métricas , lo colocarían en algún lugar entre Hauser, Oregon y Charleston, Oregon , cerca de la entrada de Coos Bay .
La ubicación de Stahlstadt es menos clara. Está "en los Estados Unidos, al sur de Oregón, a diez leguas de las costas del Pacífico. El distrito es montañoso, sus límites al norte apenas están todavía definidos por las dos potencias vecinas". Esto lo ubicaría en las cercanías de Patrick Creek Lodge, California, cerca de la frontera con Oregón, a menos que la frase de Verne ("au sud de l'Oregon") deba tomarse como "en el sur de Oregón". Cuando el profesor Schultze amenaza con lanzar una bomba desde Stahlstadt a Ville-France, dice, "uno de estos proyectiles ... cruzará las montañas Cascade. ¿Dónde? Existe una ciudad, separada de nosotros por un máximo de treinta millas, sobre cuyos habitantes vendrá como un trueno… ". Difícilmente puede describirse la costa del Pacífico como "al pie de" las Cascadas, que se encuentran a unas cien millas del océano. Es posible que Verne confundiera Cascade Range con Oregon Coast Range , en cuyo caso Stahlstadt podría encontrarse en algún lugar al oeste de Roseburg, Oregon .
Influencia, comentarios y valoraciones
La mención de los proyectiles de gas parece dar crédito a Verne por la primera predicción de una guerra química , casi veinte años antes del " humo negro " de HG Wells en La guerra de los mundos .
El libro fue visto como una premonición temprana del ascenso de la Alemania nazi , y los críticos describieron a su principal villano como "un proto- Hitler ". [1] Refleja la mentalidad que prevaleció en Francia tras su derrota en la guerra franco-alemana de 1870-1871, mostrando un amargo sesgo anti-alemán completamente ausente de las obras de Verne anteriores a 1871, como Viaje al centro de la Tierra, donde todos los protagonistas (salvo un islandés) son alemanes y bastante simpatizantes. En su extensa revisión de las obras de Verne, Walter A. McDougall comentó con respecto a The Begum's Millions : "Después de la guerra franco-prusiana, Verne comenzó a inventar científicos locos y genios malvados". [2]
A lo largo del libro, Verne ridiculiza repetidamente las ideas racistas de Schultze y su autor (la palabra "Vaterland" en alemán aparece continuamente en la traducción francesa de las diatribas de Schultze). Como señala el crítico Paul Kincaid, la burla de Verne de los estereotipos étnicos del alemán puede considerarse como parte de un estereotipo étnico en la dirección opuesta. [3]
Un estereotipo étnico más obvio son las repetidas referencias a Schultze comiendo nada más que salchichas y chucrut en cantidades enormes, regado por enormes jarras de cerveza, incluso después de convertirse en una de las personas más ricas del mundo, que podía permitirse cualquier tipo de delicias. Una escena lo muestra compadeciéndose de las naciones ignorantes a las que se les niegan los beneficios de los alimentos antes mencionados. Por su parte, el espía francés disfrazado Bruckmann detesta con entusiasmo el mismo tipo de comida, pero la ingiere diligentemente día tras día con el interés patriótico de ganarse la confianza de Schultze, algo irónico, ya que ambos ingredientes son bastante comunes en la cocina alsaciana y en combinación como choucroute garnie ahora es un plato común en toda Francia.
El libro, en traducción hebrea , gozó de cierta popularidad en el Israel de los años 50 . La descripción de Schultze y la retribución divina que finalmente lo sobrevino estaban muy en sintonía con las actitudes israelíes predominantes en ese momento. Después del Holocausto , los judíos israelíes tenían una razón aún más fuerte para sentirse amargados con los alemanes que los franceses de la década de 1870. Sin embargo, la versión hebrea omitió un pasaje en el original (Capítulo 11) donde Octave Sarrasin, el hijo disoluto del médico, está siendo engañado por "extranjeros con narices largas" así como por personas pertenecientes a "las razas negra y amarilla".
- Un pasaje del libro tiene la clara intención de ser una sátira de la ya formidable industria publicitaria estadounidense. Cuando buscan mano de obra para construir su nueva ciudad utópica, los fundadores de Ville-France consideran suficiente "publicar anuncios diarios en los 23 periódicos diarios de San Francisco y tener un vagón especial completamente cubierto con anuncios adjuntos al Transcontinental trenes "y" encuentran innecesaria "la" oferta bastante barata de una agencia de publicidad para inscribir anuncios en los flancos de las Montañas Rocosas ". La idea de Verne aquí se anticipa a la de Robert A. Heinlein en " El hombre que vendió la luna " de usar la superficie de la Luna como "una valla publicitaria de Coca-Cola que sería visible desde cualquier lugar de la Tierra".
- En el momento de redactar este informe, la opinión pública en Francia se vio impulsada por las suscripciones liberales hechas por los ciudadanos de San Francisco a un fondo de ayuda para los soldados heridos y enfermos de Francia durante la guerra franco-prusiana. En reconocimiento, el gobierno francés donó a la recién establecida Asociación de Arte de San Francisco una colección de copias de mármoles originales en el Louvre , incluidas veinticinco piezas del friso del Partenón . [4] Esto puede haber afectado la elección de Verne de la costa del Pacífico de los Estados Unidos como un escenario agradable para su ciudad francesa ideal.
Temas comunes con Facing the Flag
El investigador George Klein señaló que " The Begum's Fortune comparte su tema principal con Facing the Flag de Verne (título original en francés: Face au drapeau ), publicado en 1896: el patriotismo francés frente a la amenaza de las super-armas futuristas (lo que ahora se llamaría armas de destrucción masiva ) y salir victorioso ". [5] En ambos libros, una extensión simbólica de Francia (la comunidad utópica de Ville-France en un libro, un barco de guerra francés en el otro) está amenazada con una temible ADM y parece condenada, solo para salvarse en el último. momento. En el único libro, el arma es creada por un enemigo jurado y fanático de Francia, que es destruido por su propia arma; en el otro, es la creación de un francés renegado, que en el momento de la verdad vuelve a su lealtad y destruye su arma y se destruye a sí mismo en lugar de disparar sobre la Tricolor . De cualquier manera, ambos libros terminan, y están claramente diseñados para terminar, con la victoria material y moral de Francia.
Influencia autobiográfica
La descripción de Verne del "hijo pródigo" del Dr. Sarrasin, Octave Sarrasin (inicialmente un personaje débil que se mantiene alejado de la degradación moral sólo por el liderazgo de su amigo Marcel) recuerda la relación tensa del propio escritor con su hijo Michel . Cuando Marcel parte hacia Estados Unidos y finalmente hacia Steel City, Octave, privado de la guía de Marcel, con las riquezas recién heredadas a mano, puede seguir sus propios caminos frívolos. Sin embargo, después de haber desperdiciado gran parte de la fortuna de su padre y finalmente darse cuenta de lo absurdo de su existencia, Octave llega a Ville-France (para alegría de sus padres), se reúne con Marcel y se convierte en su compañero valiente y confiable.
Adaptaciones cinematográficas
- Tajemství Ocelového města ( El secreto de la ciudad del acero ) , película de 1979 realizada en la antigua Checoslovaquia , dirigida por Ludvík Ráža .
Ver también
- Memories (película de 1995) , la tercera parte de Cannon Fodder contiene algunas similitudes
- " El sueño de Sultana ", un cuento de ciencia ficción bengalí feminista utópico de 1905 de Begum Rokeya Sakhawat Hussain
Referencias
- ^ "Michael Dirda - Michael Dirda" . Washingtonpost.com. 2006-03-05 . Consultado el 11 de mayo de 2014 .
- ^ "Viaje al centro de Julio Verne ... y nosotros" Archivado el 8 de agosto de 2006 en la Wayback Machine.
- ^ Rodger Turner. "La revisión destacada del sitio SF: millones de Begum" . Sfsite.com . Consultado el 11 de mayo de 2014 .
- ^ "La escuela de diseño de California: suplemento de la revisión de arte del Instituto Mark Hopkins" . Sunsite.berkeley.edu . Consultado el 11 de mayo de 2014 .
- ^ Dr. George V. Klein, "Nociones de patriotismo y nacionalismo del siglo XIX y sus implicaciones a largo plazo" en Tamara Brown (ed.) "El camino a 1914 y de allí a 1939"
enlaces externos
- Les Cinq cents millones de la Bégum en Project Gutenberg (en francés)
Versiones
- The Begum's Fortune , libro escaneado a través de Internet Archive , ilustrado. Traducido por WHG Kingston Considerada una mala traducción.
Recursos
- Reseña de Michael Dirda
- Reseña de Cheryl Morgan
- Reseña de Paul Kincaid
- Anuncio de la nueva traducción de Stanford Luce