El pájaro de las plumas prestadas es una fábula de origen griego clásico que suele atribuirse a Esopo . Ha existido en numerosas versiones diferentes entre esa época y la Edad Media , con varios títulos y generalmente involucrando a miembros de la familia de los córvidos . La lección que se puede aprender de él también ha variado, dependiendo del contexto en el que se contó. Varios modismos se derivan de la fábula.
Las principales variaciones
Si bien los detalles de la fábula siempre han sido variados, [1] se han transmitido dos versiones principales a las culturas europeas en los tiempos modernos. El primero de ellos se encuentra principalmente en fuentes griegas y está numerado 101 en el Índice Perry . [2] Se trata de un pájaro o un cuervo que se viste con las plumas de otras aves antes de competir con ellas, solo para que sus dueños las reconozcan y se las quiten; en algunas versiones también se arrancan todas sus propias plumas. La lección que se debe aprender es que las galas prestadas traen humillación.
La segunda versión proviene de la colección latina de Fedro y tiene el número 472 en el Índice Perry. [3] En esto, un grajo (o arrendajo en el relato de Caxton) que ha encontrado algunas plumas de pavo real y las ha pegado entre las suyas, mira hacia abajo a su especie y se une a los pavos reales. Cuando se dan cuenta de que el intruso no es uno de ellos, lo atacan, le quitan los adornos prestados y lo dejan tan despeinado que luego es rechazado por sus compañeros. La moraleja de la historia es no llegar más allá de la posición de uno.
Algunas versiones medievales tienen diferentes detalles. En el relato de Odón de Cheriton , el cuervo se avergüenza de su fealdad y el águila le aconseja que tome prestadas las plumas de las otras aves, pero cuando comienza a insultarlas, el águila sugiere que las aves recuperen sus plumas. [4] Las Crónicas de Froissart tienen a un tal Fray John aconsejando a los líderes de la iglesia que sus posesiones dependen de los gobernantes temporales e ilustrando la lección con la historia de un pájaro que nace sin plumas hasta que todos los demás pájaros deciden proporcionarle algunos de los suyos. Cuando comienza a actuar con demasiado orgullo, amenazan con quitarse las plumas. [5]
Tales historias se dirigían a varios tipos de orgullo y habían dado lugar a la frase idiomática latina esopus graculus (grajilla de Esopo) que Erasmo registró en su Adagia . [6] Pero la historia también se ha utilizado para satirizar a los plagiarios literarios en la época clásica. En una de sus epístolas , el poeta romano Horacio alude a la versión griega de la fábula al referirse al poeta Celso, a quien se le aconseja no tomar prestado de otros para que, por si acaso llegara la bandada de pájaros en algún momento u otro. para exigir sus plumas, él, como el alba despojado de sus colores robados, se expondrá al ridículo. [7] Fue también en este sentido que el joven William Shakespeare fue atacado por el mayor dramaturgo Robert Greene como "un cuervo advenedizo, embellecido con nuestras plumas". [8]
Cuando Jean de la Fontaine adaptó la historia en sus Fables Choisies (IV.9), fue la versión latina de un pájaro disfrazado de pavo real lo que eligió, pero siguió a Horace aplicándola a 'El arrendajo humano: el plagiario desvergonzado '. [9] La versión muy gratuita de John Matthews , su traductor al inglés, desarrolla la sugerencia mucho más:
- Si examinas de cerca a los hombres de la pluma
- Y busca bienes robados con ojos penetrantes y penetrantes,
- Tomando estos de las páginas sus volúmenes que llenan,
- Los cuartos enormes se encogerían a un tamaño muy pequeño. [10]
Sin embargo, cuando la fábula de La Fontaine fue reescrita para encajar con un aire popular en las Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs del siglo XVIII , su enfoque cambió a vestirse por encima de la propia posición. [11]
También es la versión latina la que se esconde detrás del lenguaje popular "adornarse (o pavonearse) con plumas prestadas", utilizado contra pretensiones vacías. Esto se hace más obvio por la referencia a las plumas de pavo real en el equivalente italiano, Vestirsi con le penne del pavone . [12]
Ivan Krylov escribió su propia variación de la fábula llamada "El cuervo". La fábula dio lugar a dos expresiones en ruso (después de dos frases diferentes): "Dejó los cuervos, pero no se unió a los pavos reales" (От ворон отстала, а к павам не пристала) y "Ni pavo real ni cuervo" ( Ни пава, ни ворона). Mientras se mantiene cerca de la fábula al principio, termina extendiendo la aplicación al ejemplo humano de la hija de un comerciante que se casa con un noble y no encaja ni con su familia ni con la suya propia. [13]
Uso artístico
En el siglo XVII, cuando las pinturas eran decoraciones populares para el hogar, pero tenían que justificarse con un mensaje moral, el artista holandés Melchior d'Hondecoeter ejecutó al menos dos de la versión griega de la fábula en la que muchas especies de aves atacan al amanecer. [14] Fue seguido en 1719 por Pieter Casteels III , cuya "Fábula del cuervo" muestra bandadas de pájaros de colores brillantes que descienden para el ataque. [15] Los artistas ingleses que han sido influenciados por su tratamiento del tema incluyen a George Lance , cuyo "El vano grajo despojado de sus plumas prestadas" fue muy elogiado cuando lo exhibió en la Institución Británica en 1828, [16] y Edward Bawden en el siglo 20. [17]
Muchas ilustraciones de las fábulas de La Fontaine siguen temas similares, mostrando tres o cuatro pavos reales que intentan recuperar sus plumas robadas de la grajilla, [18] incluida la versión japonesa en xilografía de Kano Tomo-nobou publicada desde Tokio en 1894. [19] Caricaturas políticas celebrando la derrota de Napoleón implican esta imaginería, con reyes emplumados y emperadores arrebatándole sus mejores galas. [20] En su serie Isoho Monogotari (1870-1880), Kawanabe Kyosai había una huella en madera japonesa algo anterior que muestra pavos reales atacando a un cuervo postrado. [21] En general, el artista dependía de las ilustraciones de las fábulas de John Tenniel para sus interpretaciones, pero en este caso la impresión es similar a la imagen de la edición Croxall de 1814. [22]
Referencias
- ^ Francisco Rodríguez Adrados , tr. Gert-Jan van Dijk, La historia de la fábula grecolatina III, Leiden NL 2003 pp.133-7
- ^ Aesopica
- ^ Aesopica
- ^ John C. Jacobs. Las fábulas de Odo de Cheriton , Syracuse University Press 1985, págs . 74-5
- ^ Un extracto de la traducción de Lord Berners en una antología de Harvard
- ^ III.vi 91
- ^ Epístolas I.3, líneas 18-20
- ↑ A Groatsworth of Wit Bought with a Million of Repentance (1592), citado y comentado en Penguin Shakespeare
- ^ "El arrendajo en penachos de pavo real", en cincuenta traducciones de Norman Shapiro de La Fontaine , Universidad de Illinois 1997, p.45
- ^ Fábulas de La Fontaine, Londres 1820, p.193
- ^ John Metz, Las fábulas de La Fontaine: una edición crítica de los ajustes vocales del siglo XVIII , Pendragon Press 1986, p71
- ^ Léxico de unidades figurativas comunes , Universidad de Trier, parte 1, p.19
- ^ Lydia Razran Stone, Las ranas que suplicaron por un zar (un texto en dos idiomas), Servicio de Información Ruso 2010 p.123
- ↑ En Mauritshuis (1671) y en la Colección August Heckscher
- ^ PX píxeles
- ↑ London Literary Gazette , 9 de febrero de 1828, p . 91
- ^ Vea su impresión Archivado el 18 de junio de 2014 en la Wayback Machine en la Fry Art Gallery
- ^ Algunos ejemplos en colecciones francesas
- ^ Choix de Fables de La Fontaine I.14
- ^ Biblioteca de la Universidad de Brown, Sátiras de Napoleón
- ^ Ver en línea
- ^ Ver en línea
enlaces externos
- 6 ilustraciones de libros entre los siglos XVII y XX en el Victoria & Albert Museum
- Ilustraciones de libros entre los siglos XV y XVII
- Ilustraciones de libros entre los siglos XV y XX