El gallo, el perro y el zorro es una de las fábulas de Esopo y aparece como el número 252 en el Índice Perry . Aunque tiene similitudes con otras fábulas donde un depredador adula a un pájaro, como El zorro y el cuervo y Chanticleer y el zorro , en esta el gallo es el vencedor más que la víctima. También hay variantes orientales de esta historia.
Versiones de la fábula
En la historia griega, un gallo y un perro van juntos de viaje. Por la noche, el gallo se posa en un árbol mientras el perro se acurruca en sus raíces. Cuando el gallo cantó por la mañana, atrajo a un zorro que hizo propuestas amistosas y trató de atraer al pájaro hacia abajo. El gallo accede, diciéndole que le pida al portero que abra la puerta para que pueda salir. El zorro tropieza con el perro dormido y muere. [1]
Una variante india antigua del tema apareció en las escrituras budistas como Kukuta- Jataka . [2] Aquí un gato depredador, después de haber matado a todas las demás aves, intenta cortejar al gallo con una promesa de matrimonio, pero no se deja engañar y denuncia al gato por su anterior matanza. En su viaje hacia el oeste, la historia finalmente se incluyó en Las mil y una noches y fue traducida por Richard F. Burton como La agradable historia del gallo y el zorro . [3] Esta versión, ampliada por los muchos vuelos de retórica del zorro, relata cómo la bestia intenta atraer al gallo hacia abajo de una pared con la noticia de que se ha declarado la amistad universal entre los cazadores y los perseguidos. El gallo se niega incluso a reconocer las bellas palabras del zorro, pero finalmente anuncia que está convencido porque puede ver galgos corriendo hacia ellos que deben ser mensajeros del Rey de las Bestias. Cuando el zorro agitado comienza a irse, el gallo le pregunta el motivo; el zorro responde que teme que los perros no estuvieran presentes cuando se anunció la paz.
Esta versión de la historia influyó en el recuento de la fábula en Europa. Que se encuentra entre los primeros cuentos humorísticos de Poggio Bracciolini 's Facetiæ (1450), donde el zorro huye sólo explica que los perros no han oído que la paz ha sido declarada. [4] En Francia, la historia reapareció en el primer libro de emblemas de Guillaume Gueroult (1550). Allí se cuenta extensamente la fábula y se explica que el gallo sospechoso ha inventado su relato de los sabuesos que se acercan porque desconfía del zorro. El relato va precedido del resumen del significado de la fábula: “Al tramposo le llega un tramposo y medio” ( A trompeur, trompeur et demi ). [5] Cuando Jean de la Fontaine volvió a contar la historia como Le coq et le renard (II.15), [6] subrayó su uso de Geroult concluyendo con una moraleja que hacía eco de su fuente: “El placer se duplica en engañar al tramposo ”( C'est double plaisir de tromper le trompeur ).
Las versiones griega y oriental de la fábula pronto se confundirían. En la edición ilustrada de Francis Barlow de las fábulas (1687), el resumen en verso en inglés de Aphra Behn narra la historia oriental con el gallo concluyendo que "No voy a renunciar a mis fuerzas, si es cierto hoy, mañana será así". El resumen en prosa latina que lo acompaña, por otro lado, sigue el relato de Esopo, pero concluye que la traición se enfrenta a la traición. [7] En Francia mucho más tarde, Pierre Perret actualizó las historias de La Fontaine para la serie de televisión Les Fables Géometriques (1990). En su reinterpretación, sin embargo, favoreció la versión griega de esta fábula, convirtiendo al gallo en un intérprete de un club de jazz y al perro protector en un gorila . [8]
Interpretaciones artísticas
Hay una talla de "El gallo y el gato" de la estupa Bharhut , que data del 150 a. C., que ahora se exhibe en el Museo Indio de Calcuta. La fábula de Esopo se puede encontrar en la porcelana doméstica de Europa, pero no siempre está claro si la historia de "Chanticleer y el zorro" se refiere en cambio sin la apariencia del perro. El perro ocupa el primer plano en un plato de postre ornamental del siglo XVIII de la fábrica de porcelana de Chelsea , [9] mientras que en la serie de aguafuertes de Marc Chagall de 1952, que son de las fábulas de La Fontaine, se muestra al perro corriendo desde la distancia. [10]
La versión de La Fontaine de la fábula también ha sido ambientada por varios compositores:
- Louis Lacombe , como el tercero en sus Fábulas de La Fontaine (Op.72 1875)
- Jean Françaix para solo o coro y piano (1963)
- Guy Reibel para instrumento de viento y tres voces iguales (1996)
- Lucian Cristofor Tugui en 2006
Referencias
- ^ "149. EL ZORRO, EL GALLO Y EL PERRO (Laura Gibbs, traductora)" . Mythfolklore.net . Consultado el 4 de agosto de 2012 .
- ^ El Jataka o historias de los nacimientos anteriores del Buda, ed. EB Cowell , Cambridge University Press, 1895, págs. 168-9 disponible en línea
- ^ Disponible en Wikisource
- ↑ The Facetiae , una nueva traducción de Bernhardt J. Hurwood, Londres 1968, Tale 78, pp.78-9)
- ^ Le premier livre des emblemes , Emblem 2 , aunque la ilustración es reciclada de la historia de "El zorro y el cuervo"
- ^ Una traducción al inglés en línea
- ^ De vulpe, cane et gallo
- ^ Ver en YouTube
- ^ Sitio del Museo Victoria & Albert en línea
- ^ Placa 22 disponible en línea. Archivado el 11 de julio de 2011 en la Wayback Machine.
enlaces externos
- Ilustraciones de los siglos XV-XX de libros en Flickr.com