Chanticleer and the Fox es una fábula que data de la Edad Media. Aunque se puede comparar con la fábula de Esopo del zorro y el cuervo , es de origen más reciente. La historia se hizo muy conocida en Europa debido a su conexión con varias obras literarias populares y finalmente se registró en colecciones de Fábulas de Esopo desde la época de Heinrich Steinhowel y William Caxton en adelante. Tiene el número 562 en el Índice Perry . [1]
El trasfondo medieval
Debido a que la historia de Chanticleer y el zorro entra en varias obras maestras de la narrativa medieval, se ha investigado considerablemente la cuestión de su origen. [2] También se ha afirmado que el cuento se ha desarrollado a partir de la situación básica de la fábula de Esopo de El zorro y el cuervo. [3] Los primeros ejemplos de la historia son concisamente fabulosos, pero hacia mediados del siglo XII aparece como un episodio extendido del ciclo de Reynard bajo el título "Cómo Renart capturó a Chanticleer el gallo" ( Si comme Renart prist Chanticler le Coq ). La obra de la que formaba parte fue inmensamente popular y se difundió ampliamente en la traducción.
La situación básica se refiere al gallo Chanticleer, que vive con sus tres esposas en un recinto en la granja de un rico. Se le advierte en un sueño de su captura por un depredador, pero se inclina a ignorarlo, en contra de la persuasión de su favorito, Pinte, que ya ha visto a Renart acechando en el campo de coles. Finalmente, las dos criaturas se encuentran y Renart supera el miedo inicial del gallo al describir la gran admiración que tenía por el canto del padre de Chanticleer. Si el hijo va a igualar a su padre, explica, debe cerrar los ojos mientras estira el cuello para cantar. Pero cuando Chanticleer lo acepta, el zorro lo agarra y corre hacia el bosque con los trabajadores agrícolas y un mastín persiguiéndolo. Chanticleer ahora le aconseja al zorro que se dé la vuelta y los desafíe, pero cuando abre la boca para hacerlo, Chanticleer vuela a un árbol para ponerse a salvo. Ambos se culpan a sí mismos por la credulidad a la que los ha llevado su orgullo. [4]
Tanto antes como en la actualidad de esta narrativa larga y circunstancial, se registraron versiones más breves en varias fuentes. Uno de los primeros es la fábula del siglo XI de Ademar de Chabannes en prosa latina sobre un zorro que adula a una perdiz para que cierre los ojos y luego la agarra; la perdiz persuade al zorro para que pronuncie su nombre antes de comérsela y así se escapa. En el siglo siguiente, Marie de France cuenta una fábula muy similar a la versión de Renart en verso francés antiguo . [5] Relatos cortos similares habían seguido a la larga narración en el ciclo de Reynard. Incluyen la historia de Renart y el Tomtit, en la que el frustrado zorro intenta persuadir a su 'primo' para que lo salude con un beso y finalmente tiene que huir ante el acercamiento de los perros. [6] Obviamente, esta es una versión variante de El gallo, el perro y el zorro . Tras otro episodio (en el que Renart se lesiona la pata), la fábula del Zorro y el Cuervo se adapta para convertirse en el cuento de Renart y Tiécelin. Aquí el zorro adula al cuervo para que cante y así deja caer el queso redondo que ha robado. [7] Incluso tan temprano, tal agrupación indica que los contemporáneos eran conscientes del parentesco de estas historias.
Finalmente, en Gran Bretaña se escribieron otras dos adaptaciones más largas de la fábula. El primero de estos fue Geoffrey Chaucer 's Tale del Nun de Priest , [8] una sección de su trabajo extendida, Los cuentos de Canterbury , que fue escrito sobre 1390. Esto consiste de 626 líneas de pareados 10-sílabas y introduce variaciones significativas. La escena transcurre en el jardín de una pobre mujer, donde el gallo Chauntecleer preside un harén de siete gallinas, entre las que Pertolete es su favorito. Cuando Chauntecleer tiene un sueño premonitorio de su captura, es Pertolete quien argumenta que no tiene ningún significado e inicia un largo y erudito debate sobre la cuestión. El resto de la historia es muy similar a en las otras versiones, excepto que al final el zorro intenta seducir al gallo que se escapó por segunda vez antes de que las dos criaturas condenen su propia tontería crédula. El cuento siguió siendo popular mientras el inglés medio de Chaucer fuera generalmente accesible para la gente. Luego, el poeta John Dryden escribió una versión actualizada titulada "El gallo y el zorro" (1700). [9] Aunque esto sigue el texto de Chaucer más o menos de cerca, agrega algunos comentarios propios y lo expande a 820 líneas en coplas heroicas .
Mientras tanto, el poeta escocés Robert Henryson había producido su versión más libre del cuento de Chaucer, The Taill of Schir Chanticleir and the Foxe , escrito en la década de 1480. [10] Consiste en 31 estrofas reales rimadas y depende más o menos de la narración de Chaucer, pero por un detalle importante. En lugar del tedioso debate sobre los sueños, el episodio retórico de este poema se reserva hasta después de la captura de Chanticleir por el zorro, lo que aumenta el suspenso. En esto, sus tres esposas expresan sus diversas respuestas a lo que creen que será su muerte inevitable.
Adaptaciones
La apreciación continua del parentesco entre los cuentos del Zorro y el Cuervo y El Gallo y el Zorro está indicada por el servicio de té de Chelsea de mediados del siglo XVIII , que tiene el primero ilustrado en el platillo y el segundo en la taza. [11] Un poco más tarde, el Gallo y el Zorro aparecen en un azulejo de una cerámica de Liverpool. [12] Estos parecen estar inspirados en las colecciones de fábulas de Esopo del siglo XVIII. Una misericordia de 1520 esculpida por John Wake en un coro de Beverley Minster , por otro lado, se basa en la versión chauceriana de la historia. Un zorro ha robado un ganso y los gritos de los otros gansos llaman la atención de una anciana, que sale corriendo de la casa (SH20).
Se han realizado varios ajustes musicales de la historia de Chaucer, de los cuales el primero fue Gordon Jacob 's cuento del Sacerdote del Nun para coro y orquesta, que tuvo su estreno en 1951 y todavía se lleva a cabo. La más grande e importante de sus obras corales, está en diez movimientos. Mientras que la narración la cantan todos, la parte de Chanticleer la interpretan las voces de tenor y bajo, la de Pertolete la de soprano y la de alto. Las palabras utilizadas son de la traducción de Nevill Coghill , quien también fue responsable de la letra del musical de rock-pop Canterbury Tales , cuya partitura original incluía The Nun's Priest's Tale entre sus cinco episodios. La obra fue concebida y dirigida por Martin Starkie, con música de John Hawkins y Richard Hill. Esto se presentó por primera vez en el Oxford Playhouse en 1964 y se representó en todo el mundo.
En el libro de cuentos para niños Chanticleer and the Fox , Barbara Cooney vuelve a contar The Nun's Priest's Tale , usando sus propias ilustraciones. Publicado en 1958, recibió la Medalla Caldecott por ilustración en 1959. [13] Su sólida confrontación del problema del bien y el mal fue considerada un desafío para los lectores más jóvenes. Entre otras obras creadas especialmente para niños estaba Chanticleer and the Fox , una obra musical basada en el cuento del sacerdote de la monja, en la que los colaboradores fueron el compositor de música ligera Edward Hughes y el poeta Peter Westmore (Oxford 1966). Fue seguido por Michael Hurd 's Gallo de trapo , una cantata pop de 13 minutos para el narrador y voces al unísono, que fue encargado y el primero de mayo de realizarse en 1975 en el Festival de Cookham. El coro principal es de seis gallinas, y están los personajes solistas de Chanticleer, Pertelote y Mr Fox para las versiones escénicas. La elección del título fue influenciada por el popular "Chanticleer Rag" de 1910. [14] Sin embargo, la ilustración de la portada original (basada en un diseño de vestuario de Coquelin) [15] y las palabras [16] dejan en claro que su La inspiración fue el drama Chantecler de Edmond Rostand sobre un gallo que creía que el sol no saldría a menos que cantara primero.
Varias otras obras afirman estar inspiradas en el cuento de Chaucer pero, como la obra de Rostand y la película de dibujos animados de 1990 Rock-a-Doodle basada en ella, tienen poca conexión con la versión original de Renart Cycle más allá de usar el nombre Chanticleer, o variantes del mismo.
Ver también
- Zorros en la cultura popular
Referencias
- ^ Aesopica
- ↑ Un ejemplo es Donald N. Yates, "Chanticleer's Latin Ancestors", Chaucer Review , 18.2, 1983, pp.118–26.
- ^ Rose-Marie Silken, fábula de animales en inglés medio - un estudio de género , tesis de maestría para la Universidad de Victoria, 1969, pp.111-2.
- ↑ Las líneas 1209-1656 de la segunda 'rama' están aquí [1] tanto en la traducción francesa original como en la moderna; hay una sinopsis en inglés aquí [2]
- ↑ La traducción de WWSkeat de The Cock and the Fox apareció originalmente en The Academy , 23 de julio de 1887 (p. 56), y está disponible en línea
- ^ Flickr
- ^ Flickr
- ^ Texto en inglés medio en línea
- ^ Literatura en línea
- ^ Una traducción al inglés moderno en el sitio de la Universidad de Glasgow
- ^ Catálogo de colección de modales, ilustración 22 Archivado el 10 de julio de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ "Museo de Victoria y Alberto" . Archivado desde el original el 9 de enero de 2011 . Consultado el 18 de enero de 2011 .
- ^ Asociación Americana de Bibliotecas: Ganadores de la medalla Caldecott, 1938-presente . URL consultada el 27 de mayo de 2009.
- ^ Piano Ragtime
- ^ Ilustrado en línea
- ^ La grabación de 1910 se puede escuchar en YouTube