Cucarachero


The Cutty Wren y sus variantes, como The Hunting of the Wren , son canciones populares tradicionales inglesas . También es la canción territorial del territorio británico de ultramar de Tristan da Cunha . Se discuten los orígenes y el significado de la canción. Es el número 236 en el índice de canciones populares de Roud .

Algunos creen que la canción representa el sacrificio humano del Rey del Año , o la matanza sustituta simbólica del reyezuelo como "rey de los pájaros" al final del año con propósitos similares, y tales canciones se cantan tradicionalmente en el Boxing Day . (26 de diciembre), justo después del solsticio de invierno . El 26 de diciembre a veces se llama el Día de San Esteban o el Día del Rey . Estos rituales se discuten en La Rama Dorada .

Se atribuye alternativamente a la revuelta de los campesinos ingleses de 1381 , y se supone que el reyezuelo es el joven rey Ricardo II , que es asesinado y alimentado a los pobres. Sin embargo, no hay evidencia sólida para conectar esta canción con la Revuelta de los Campesinos. La idea parece haberse originado en el libro de AL Lloyd de 1944 The Singing Englishman . [1] Las notas del transatlántico del álbum English Rebel Songs 1381–1914 de Chumbawamba afirman categóricamente que la canción fue escrita en el siglo XIV. Sin embargo, el texto más antiguo conocido es de "Scots Songs" de Herd de 1776. La canción no tiene título, pero comienza con estas palabras:

¿Irá ze al bosque? quo' FOZIE MOZIE;
¿Irá ze al bosque? quo' JOHNIE REDNOZIE;
¿Irá ze al bosque? quo' FOSLIN'ene;
¿Irá ze al bosque? quo' hermano y pariente.

¿Lo que debe hacer allí? quo' FOZIE MOZIE;
¿Lo que debe hacer allí? quo' JOHNIE REDNOZIE;
¿Lo que debe hacer allí? quo' FOSLIN'ene;
¿Lo que debe hacer allí? quo' hermano y pariente.

Para matar al WREN, quo' FOZIE MOZIE:
Para matar al WREN, quo' JOHNIE REDNOZIE:
Para matar al WREN, quo' FOSLIN'ene:
Para matar al WREN, quo' hermanos y parientes. [2]

La palabra dialectal "cutty", que significa "pequeño" o "corto", se encuentra en el norte de Inglaterra y las tierras bajas de Escocia , [3] [4] lo que sugiere que las versiones de la canción que usan la palabra provienen de estas regiones.

Existen variantes de la canción en las Islas Británicas. La versión "Milder to Moulder", citada a menudo, aparece por primera vez en "English Folk Songs" de Cecil Sharp (1920), bajo el título "Green Bushes". En Orkney , una versión llamada "The Brethren Three" (publicada en 1915) describe la canción como una canción de cuna. ("Nos enamoraremos de las mujeres, dice Tosie Mosie"). Aparte de las versiones en inglés y escocés, existe en galés (Hela'r Dryw") y Manx ("Helg Yn Dreain"). [5]