De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

La muerte de Koschei la Inmortal o Marya Morevna (en ruso : Марья Моревна ) es un cuento de hadas ruso recopilado por Alexander Afanasyev en Narodnye russkie skazki e incluido por Andrew Lang en El libro rojo de las hadas . [1] El personaje Koschei es un hombre inmortal malvado que amenaza a las mujeres jóvenes con su magia.

Trama

Ivan TsarevitchTenía tres hermanas, la primera era la princesa Marya, la segunda era la princesa Olga, la tercera era la princesa Anna. Después de que sus padres mueren y sus hermanas se casan con tres magos, sale de su casa en busca de sus hermanas. Conoce a Marya Morevna, la bella princesa guerrera, y se casa con ella. Después de un tiempo, ella anuncia que va a ir a la guerra y le dice a Ivan que no abra la puerta de la mazmorra en el castillo en el que viven mientras ella no estará. Superado por el deseo de saber qué contiene la mazmorra, abre la puerta poco después de su partida y encuentra a Koschei, encadenado y demacrado. Koschei le pide a Ivan que le traiga un poco de agua; Ivan lo hace. Después de que Koschei bebe doce cubos de agua, sus poderes mágicos regresan a él, rompe sus cadenas y desaparece. Poco después, Ivan descubre que Koschei se llevó a Marya Morevna y lo persigue.Cuando lo atrapa por primera vez, Koschei le dice a Ivan que lo deje ir, pero Ivan no se rinde, y Koschei lo mata, pone sus restos en un barril y lo arroja al mar. Iván es revivido por los maridos de sus hermanas, poderosos magos, que pueden transformarse en aves de rapiña. Le dicen que Koschei tiene un caballo mágico y que Iván debería ir aBaba Yaga para conseguir uno también, o de lo contrario no podrá derrotar a Koschei. Después de que Ivan pasa las pruebas de Yaga y consigue el caballo, pelea con Koschei, lo mata y quema su cuerpo. Marya Morevna regresa con Ivan y celebran su victoria con sus hermanas y sus maridos.

Traducciones

Una traducción del cuento de Irina Zheleznova fue Marya Morevna The Lovely Tsarevna . [2]

Análisis

Clasificación

La historia está clasificada en el índice Aarne-Thompson-Uther como ATU 552 ( Las chicas que se casaron con animales ), [3] con un episodio de tipo ATU 302 (El gigante / ogro que no tenía corazón en su cuerpo). De hecho, este cuento, también conocido como La muerte de Koschei en el huevo , es uno de "los cuentos populares rusos más populares". [4]

Por otro lado, el eslavo Karel Horálek citó que una edición rusa de 1959 de los cuentos de hadas rusos de Afanasyev indicaba que el cuento "Mar'ja Morevna" era una combinación de tipos: AaTh 552, 400 ("La búsqueda de la esposa perdida") y 554 ("Los animales agradecidos"). [5] En la misma línea, el profesor Jack Haney también declaró que la secuencia de tipos de cuentos AT 552A, AT 400/1, AT 554 y AT 302/2 era "la combinación tradicional de tipos de cuentos" para la historia. [6]

El profesor Karel Horálek mencionó que el tipo de cuento AaTh 552 ("especialmente en variantes eslavas") muestra el motivo del héroe abriendo, contra las órdenes de su esposa, una puerta o la mazmorra y liberando a un Gigante u Ogro que lo mata. [7]

En varias variantes, el héroe logra derrotar al villano con la ayuda de un caballo mágico que domó mientras trabajaba para Baba Yaga u otra criatura sobrenatural. Como tal, estos cuentos también se pueden clasificar como ATU 302C, "El Caballo Mágico". [8] [9] [a] El episodio de domar el caballo del mago / hechicero se ajusta al tipo de cuento ATU 556F *, "Arrebando los caballos del mago". [11] El cuento se clasifica como subtipo AaTh 302C porque en el índice internacional de tipos populares ambos subtipos AaTh 302A y AaTh 302B estaban ocupados anteriormente por otras historias. [12]

Los pretendientes de animales

El cuento de Marya Morevna y Koschei the Deathless (ambos en la misma variante) se considera la versión más representativa del tipo de cuento ATU 552 en Rusia. [13] El tipo de cuento se caracteriza porque las hermanas del héroe se casan con animales. En algunas versiones, los pretendientes son magos o antropomorfizaciones de fuerzas de la naturaleza, como Viento, Trueno y Lluvia, o características naturales, como el Sol y la Luna. [14] [15]

El folclorista ruso Alexander Afanasyev , basándose en un análisis comparativo de las tradiciones folclóricas eslavas, afirmó que el águila, el halcón y el cuervo (o cuervo) están conectados a fenómenos meteorológicos, como tormentas, lluvias y vientos. También vio un paralelo entre los pretendientes aviares del cuento Marya Morevna con los pretendientes de otros cuentos populares eslavos, donde están el Sol, la Luna, el Trueno y el Viento. [dieciséis]

Se ha sugerido que el tipo de cuento ATU 552 puede haberse derivado de una forma original que se parece mucho a ATU 554, "Los animales agradecidos", y, a su vez, ATU 554 y ATU 302, "Corazón del diablo en el huevo", serían muestran una conexión más profunda debido a la presencia de ayudantes de animales. Se observan más relaciones entre ambos tipos de cuentos, el tipo ATU 301 y sus subtipos, "Tres princesas robadas" y " Jean de l'Ours ", y ATU 650, " Strong Hans " / "Strong John". [17] [b] [c]

La vida (corazón) en el huevo

El tipo de cuento ATU 302, "El gigante (ogro) que no tenía corazón en su cuerpo" o "El corazón de ogro en el huevo", es como "tipo de cuento de folklore mundial". Estas historias hablan de un villano que esconde su fuerza vital o "corazón" en un lugar fuera de su cuerpo, en una caja o dentro de una serie de animales, como una matrioska rusa . El héroe debe buscar y destruir el corazón para vencer al villano. Con la ayuda de la esposa del villano o de la prisionera (una princesa), localiza la debilidad del ogro y, ayudado por animales agradecidos o sus cuñados animales, [21] destruye el corazón. [22]

Según el profesor Stith Thompson , el cuento es muy popular "en toda la zona desde Irlanda hasta la India", con diferentes ubicaciones del corazón del gigante: en las variantes asiáticas, está escondido en un pájaro o insecto, mientras que en los cuentos europeos está custodiado. en un huevo. [23]

La erudición reconoce la antigüedad considerable y la amplia difusión del motivo del "alma externa" (o vida, "muerte", corazón). Por ejemplo, el folclorista Sir James George Frazer , en su libro The Golden Bough , enumeró y comparó varias historias encontradas en Eurasia y el norte de África donde el villano del cuento (ogros, brujas y gigantes) voluntariamente extrae su alma, la esconde en un animal. o en una caja (ataúd) y por lo tanto se vuelve imposible de matar, a menos que el héroe destruya al destinatario de su alma. [24]

Variantes

Koschey revivido por Ivan con agua, en el cuento Marya Morevna . Ilustración del Libro de las hadas rojas (1890).

Europa del Este

En el cuento de Europa del Este de La Historia de Argilius y el Rey de las Llamas [25] ( Zauberhelene , [26] [27] [28] o Trold-Helene [29] ) después de que sus hermanas se casaran con el Rey-Sol, el El Rey del Viento (o Rey de las Tormentas) y el Rey de la Luna, el Príncipe Argilius ( hu ) viaja para encontrar a su propia esposa, Kavadiska (o Zauberhelene). Se casan y su esposa advierte que no abran la última cámara de su castillo mientras ella no esté. Argilius desobedece y libera a Holofernes, el Rey de las llamas.

Europa central

En un cuento de Drava , Az acélember ("El hombre de acero"), el último deseo de un padre es que sus hermanos casen a sus hermanas con cualquiera que pase. El primero en pasar es el rey águila, el segundo el rey halcón y el tercero el buitre.Rey. De camino a sus hermanas, acampan en el bosque. Mientras sus hermanos mayores duermen, el más joven mata a los dragones que emergen del lago. Más tarde, conoce a gigantes que quieren secuestrar a una princesa. El joven los engaña y decapita sus cabezas. Sus hermanos se despiertan y se dirigen al castillo vecino. El rey se entera de la valentía del joven y lo recompensa con la mano de su hija en matrimonio. El rey también le da un juego de llaves y le dice a su yerno que nunca abra la novena puerta. Lo hace y libera a "The Steel Man", que secuestra a su esposa tan pronto como ella abandona la iglesia del emperador. En la última parte del cuento, con la ayuda de sus cuñados aviarios, encuentra la fuerza del Hombre de Acero: dentro de una mariposa, dentro de un pájaro, dentro de un zorro. [30]

Rusia

En otro cuento ruso, el príncipe Egor y el cuervo , un cuervo amistoso señala al príncipe Egor a una poderosa monarca guerrera, la reina Agraphiana la Bella, que el príncipe pretende convertir en su esposa. Después de conocerse, la reina parte para la guerra y el príncipe Egor explora su palacio. Pronto encuentra una cámara prohibida donde está encarcelado un esqueleto parlante. El Príncipe ayuda ingenuamente al esqueleto, éste escapa y captura a la Reina Agraphiana. [31]

En otra variante rusa, "Иванъ царевичъ и Марья Маревна" ("Ivan Tsarevich y Marya Marevna"), recopilada por Ivan Khudyakov ( ru ), el joven Ivan Tsarevich lleva a sus hermanas a dar un paseo por el jardín, cuando, de repente, tres torbellinos capturar a las damas. Tres años después, el zarevich tiene la intención de cortejar a la princesa Marya Morevna, cuando, en sus viajes, encuentra a tres ancianos, que se revelan como los torbellinos y asumen una forma de ave (el primero un cuervo, el segundo un águila y el tercero un halcón). Después de una serie de aventuras, Ivan Tsarevich y Marya Moreva se casan y ella le entrega una llave de plata y le advierte que nunca abra su respectiva puerta. Lo hace y encuentra una serpiente gigante encadenada a la pared. [32]

En una tercera variante rusa, "Анастасья Прекрасная и Иванъ Русский Богатырь" ("La hermosa Anastasia e Ivan, el Bogatyr ruso"), recopilada por Ivan Khudyakov ( ru), el padre de Iván, el ruso Bogatyr, le ordena, como último deseo, casar a su hermana con quien se presente en el castillo. Aparecen tres personas y le piden a Iván que les entregue a sus hermanas. Algún tiempo después, Iván ve que tres ejércitos han sido derrotados por una reina guerrera llamada Marya Marevna. Iván invade su carpa blanca y se enfrentan en combate. Ivan la derrota y ella revela que no es Marya Marevna, sino una princesa llamada Anastasia, la Bella. Se rinden y se casan. Anastasia le da las llaves de su castillo y le advierte que nunca abra una puerta determinada. Lo hace y conoce a Koshey, prisionera del castillo de Anastasia durante 15 años. Ivan, sin saberlo, ayuda al villano y secuestra a su esposa. El bogatyr, entonces, viaja por el mundo y visita a sus hermanas, casadas con el Rey Cuervo, el Rey Halcón y el Rey Águila.Le aconsejan que busque una yegua que venga del mar para vencer a Koschey.[33]

El profesor Jack V. Haney también tradujo una variante [34] del narrador Fedor Kabrenov (1895-?), De Pudozh . [35] En este cuento, titulado Ivan Tsarevich y Koshchei el Inmortal , las hermanas del príncipe Ivan Tsarevich deciden dar un paseo "en la estepa abierta", cuando aparecen tres tormentas extrañas y se apoderan de cada una de las doncellas. Después de ir en busca de sus hermanas, las descubre casadas con tres hombres igualmente llamados Raven Ravenson, Talon Talonson.(aunque con diferentes características físicas: una con "nariz de latón, cola de plomo", la segunda con "nariz de latón, cola de hierro fundido" y la tercera con "nariz dorada, cola de acero"). Les dice que quiere cortejar a Maria Tsarevna, la princesa de una tierra extranjera. Visita su corte pero está encerrado en prisión. Cambia tres objetos mágicos por una noche con Maria Tsarevna. Se casan e Ivan Tsarevich libera a Koschei el Inmortal de su cautiverio "con solo presionar un botón". Ivan es asesinado, pero sus cuñados aviares lo resucitan con las aguas vivas y muertas, y le dicen que busque un potro mágico en los establos de la madre de Koschei. [36]

Bielorrusia

En una variante bielorrusa (resumida por el eslavo Karel Horálek), "Прекрасная девица Алена" ("Hermosa niña Alena"), [37] uno de los hijos del zar casa a sus hermanas con el Trueno, la Escarcha y la Lluvia. En sus vagabundeos, se entera de que la bella Alena titular es su prometida destinada. Se casan, libera un dragón que secuestra a su esposa y descubre que la debilidad del dragón está dentro de un huevo dentro de un pato, dentro de una liebre, dentro de un buey. [38]

En una segunda variante de Bielorrusia, "Иван Иванович — римский царевич" (también citado por Horálek), [39] el héroe, Ivan Tsarevich, casa a sus hermanas con el Viento, la Tormenta y el Rey de los Pájaros. También aprende de una anciana de una hermosa princesa guerrera. Viaja hacia esta princesa guerrera y quiere luchar contra ella (ella está disfrazada de hombre). Se casan poco después. Ella le da las llaves del castillo y le advierte que nunca entre en una determinada cámara. Lo abre y libera a un joven de aspecto humano (el villano del cuento). El príncipe vence a este enemigo con la ayuda de un caballo. [40]

Lituania

En una variante lituana, recopilada por Carl Cappeller con el título Kaiser Ohneseele ("Rey sin alma"), el protagonista casa a sus tres hermanas con el pájaro grifo, un águila y el rey de los ruiseñores. [41] La historia continúa mientras sus cuñados lo ayudan a rescatar a su amada princesa, capturada por Kaiser Ohneseele. El príncipe también ayuda a tres animales, un alce, un águila y un cangrejo, que lo ayudarán a encontrar el corazón externo del villano. [42]

August Leskien recogió otra variante, Von dem Königssohn, der auszog, um seine drei Schwestern zu suchen , en la que los animales son un halcón, un grifo y un águila. Después de sus matrimonios con las hermanas del héroe, los cuñados aviares se reúnen para encontrarle una esposa. Cuentan de una doncella que el héroe debe derrotar en combate antes de casarse con ella. Él lo hace y, después de que el héroe y la doncella guerrera se casan, ella le da un juego de llaves. El héroe usa las llaves para abrir una cámara en su castillo y libera a un rey enemigo. [43]

Hungría

En una variante húngara, Fekete saskirály ("Rey Águila Negra"), un príncipe y su esposa se mudan al castillo de su padre. Cuando el príncipe explora el castillo, abre una puerta y encuentra a un hombre clavado en una cruz. El prisionero se presenta a sí mismo como "Black Eagle King" y pide agua para beber. El príncipe lo ayuda y él escapa, llevándose a la princesa con él. [44]

En otro cuento húngaro, Királyfi Jankó ("El hijo del rey, Jankó"), Jankó viaja con un caballo parlante para visitar a sus cuñados: un sapo, el "saskirá" (Rey Águila) y el "hollókirá" (Cuervo Rey). Aconsejan a Jankó sobre cómo encontrar "la mujer más bella del mundo", con quien Jankó pretende casarse. La encuentra, se casan y se muda a su reino. Cuando Jankó explora el castillo, encuentra una habitación donde un dragón de muchas cabezas está encarcelado con cadenas de oro. El príncipe ayuda al dragón a recuperar su fuerza y ​​éste escapa, llevándose a la esposa del príncipe con él. [45]

En otra variante húngara, A Szélördög ("El diablo del viento"), el último deseo de un rey moribundo es que sus hijos casen a sus hermanas con cualquiera que pase por su castillo. El príncipe más joven cumple los deseos de su padre al casar a sus hermanas con un mendigo, un lobo, una serpiente y un jerbo. Más tarde, el príncipe se casa con una princesa extranjera, abre una puerta en su palacio y libera al Diablo del Viento. [46]

En un cuento húngaro publicado por Nándor Pogány, El cerezo mágico , un rey se está muriendo y solo las cerezas que crecen en la copa de un árbol enorme pueden curarlo. Un pastor se ofrece como voluntario para trepar al árbol para recogerlos. Después de un tiempo, llega a un prado de diamantes y se encuentra con una princesa sentada en un trono de ópalo y gemas. Después de varias aventuras, se casan y ella le entrega las llaves de las habitaciones de su castillo. Cuando abre una puerta, encuentra un dragón de doce cabezas encadenado a la pared. El dragón le pide al pastor que lo suelte, lo que hace el humano. Después de esto, el dragón secuestra a la princesa y el pastor lo persigue con la ayuda de un caballo de crin dorada. [47]

República Checa

La autora Božena Němcová recopiló un cuento de hadas checo, O Slunečníku, Měsíčníku a Větrníku , donde las hermanas del príncipe están casadas con el Sol, la Luna y el Viento. [48] [49] Un recuento de la versión de Nemcova, titulada O slunečníkovi, měsíčníkovi a větrníkovi , llamado el príncipe Silomil, que se casa con la princesa guerrera sin nombre y libera a un rey con poderes mágicos de la mazmorra de su esposa. [50]

Eslovenia

La autora Bozena Nemcova también recopiló una variante eslovena muy similar del cuento de hadas checo, titulada O Slunečníku, Měsíčníku, Větrníku, o krásné Ulianě a dvou tátošíkách ("Acerca del sol, la luna, el viento, la hermosa Uliane y los dos tátos " ). Las princesas están casadas con el Sol, la Luna y el Viento, y el príncipe viaja hasta que encuentra a la bella princesa guerrera Uliane. Se casan. Más tarde, ella le da las llaves de su castillo y le dice que no abra la decimotercera puerta. Él desobedece sus órdenes y abre la puerta: allí encuentra una serpiente gigante llamada Šarkan. [51] [52]

Una segunda variante eslovena, de Porabje ( Valle de Rába ) fue recogida por Károly Krajczár (Karel Krajcar), con el título Lepi Miklavž o Leipe Miklauž . En esta historia, un joven que trabaja en los establos desea impresionar a la reina. Con la ayuda de un caballo viejo y cojo, el joven convoca tres magníficos caballos y maravillosas vestimentas, que usa para estrellar tres citas reales. La reina queda fascinada con la espléndida juventud y descubre su identidad. Se casan. Poco después, mientras la reina está fuera, la joven abre una puerta en su castillo y encuentra una criatura encadenada a la pared, llamada šarkan. El joven le da tres tragos de agua, se escapa y captura a la reina. [53]

Croacia

Karel Jaromír Erben recopiló una variante croata titulada Královic a Víla ("El hijo del zar y la Víla"). En este cuento, el Rey Viento, el Rey Sol y el Rey Luna (en ese orden) desean casarse con las hijas del zar. Después de eso, Kralovic visita a sus cuñados y recibe una botella de "agua de la muerte" y una botella de "agua de la vida". En sus viajes, Královic se encuentra con una trinchera llena de cabezas de soldados. Utiliza las botellas en una cabeza para descubrir lo que pasó y se entera de que fue obra de una Víla. Más tarde, conoce a la Víla y se enamora de ella. Se casan y ella les da las llaves de su palacio y una advertencia: no abrir nunca la última puerta. Královic desobedece y se encuentra con un prisionero peligroso: král Oheň, el Rey del Fuego,quien escapa y captura a Víla.[54]

Serbia

En una variante serbia , Bash Tchelik, o Real Steel , el príncipe libera accidentalmente a Bash Tchelik de su prisión, quien secuestra a la esposa del príncipe. Más tarde viaja a los reinos de sus hermanas y las descubre casadas, respectivamente, con el rey de los dragones, el rey de las águilas y el rey de los halcones. [55] La historia fue traducida al inglés, recopilada por primera vez por la autora británica Elodie Lawton Mijatovich con el nombre Bash-Chalek, o True Steel , [56] y más tarde como Steelpacha . [57]

En otra variante serbia publicada por el educador serbio Atanasije Nikolić , Путник и црвени ветар o Der Wanderer und der Rote Wind ("El vagabundo y el viento rojo"), a petición de su padre, tres hermanos casan a sus tres hermanas con los primeros transeúntes- por (en este caso, tres animales). Luego, los hermanos acampan en el bosque y matan a tres dragones. El más joven encuentra a un hombre en el bosque saliendo el sol y la luna con un ovillo de lana. Encuentra un grupo de ladrones que quieren invadir el palacio del zar. El príncipe avanza primero, mata a los ladrones y salva a una princesa de un dragón. Se casan y él abre una habitación prohibida donde está preso "El Viento Rojo". El Viento Rojo secuestra a su esposa y él la persigue,con la ayuda de sus cuñados animales.[58] [59] El eslavo Karel Horálek indicó que era una variante del cuento turco Der Windteufel ("El diablo del viento"). [60]

El eslavo Karel Horálek también mencionó una variante de Serbia, titulada "Атеш-Периша" ("Atesh-Perisha"), publicada en el periódico Босанска вила ( sr ) (Bosanska vila). [61] Esta variante también comienza con el tipo de cuento Tierschwäger (" Cuñados animales"). [62]

Georgia

En una variante georgiana , de origen mingreliano , Kazha-ndii , el príncipe más joven da a sus hermanas como novias a tres "demis". Más tarde lo ayudan a rescatar a su novia del antagonista. [63]

Irán

Una variante persa, publicada en 1978 y traducida como Príncipe Yousef de las Hadas y Rey Ahmad , fue clasificada por el investigador Pegah Khadish como una combinación de los tipos de cuentos ATU 552, ATU 302C * y ATU 400. [64]

Adaptaciones

Peter Morwood escribió una versión ampliada de este cuento en la novela Prince Ivan , el primer volumen de su serie Russian Tales.

Gene Wolfe volvió a contar esto como "La muerte de Koshchei the Deathless", publicado en la antología Ruby Slippers, Golden Tears y reimpreso en su colección Strange Travelers .

Catherynne M. Valente lanzó una novela basada en la historia, titulada "Sin muerte" en 2011.

En el escenario del juego de rol de mesa 7th Sea , Koshchei Molhynia Pietrov, también conocido como Koshchei the Undying, es un enigmático boyardo que firmó un extraño contrato con el espíritu patrón de Ussura al estilo de Baba-Yaga para recibir una forma de inmortalidad. En contraste con el mito habitual, se lo retrata con simpatía y parece estar destinado a servir (de manera similar a Kami, Togashi en el juego de rol Legend of the Five Rings de los mismos editores) como fuente de anzuelos de aventuras y ocasionalmente como Donante (cuento de hadas) para quien es extremadamente peligroso aplicar.

El Proyecto Morevna , una de código abierto , la cultura libre proyecto de la película, es actualmente [ ¿cuándo? ] trabajando en una adaptación al estilo anime de esta historia ambientada en un futuro de ciencia ficción cyberpunk [65]

La historia se combinó con Tsarevitch Iván, el pájaro de fuego y el lobo gris como la trama de Mercedes Lackey 's Firebird , en Ilya Ivanovich (hijo del autodenominado zar Iván) se encuentra con Koschei el Inmortal y, con la asistencia del titular de Firebird, logra matarlo y liberar a las doncellas que el hechicero había mantenido atrapadas.

Studio Myrà lanzó un webtoon "Marya Morevna" basado en la historia en 2021. [66]

Ver también

  • Bash Chelik
  • Barba Azul
  • La Feria Fiorita
  • La hija de la reina de las flores
  • Las nueve pavas y las manzanas doradas
  • Los tres príncipes encantados
  • El joven rey de Easaidh Ruadh
  • Tsarevitch Ivan, el pájaro de fuego y el lobo gris
  • ¿Qué vino de recoger flores?

Referencias

  1. ^ Andrew Lang, El libro de hadas rojas , " La muerte de Koschei el inmortal "
  2. ^ Vasilisa la Bella: Cuentos de hadas rusos . Editado por Irina Zheleznova. Moscú: Raduga Publishers. 1984, págs. 152-168.
  3. ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 55-56. ISBN  0-520-03537-2
  4. ^ Anglickienė, Laima. Folclore eslavo: DIRECTRICES DIDÁCTICAS . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus, Facultad de Humanidades, Departamento de Estudios Culturales y Etnología. 2013. p. 125. ISBN 978-9955-21-352-9 . 
  5. ^ Horálek, Karel. "Ein Beitrag zur volkskundlichen Balkanologie". En: Fabula 7, no. Jahresband (1965): 8 (nota al pie nº 17). https://doi.org/10.1515/fabl.1965.7.1.1
  6. ^ Los cuentos populares completos de AN Afanas'ev : Volumen I. Editado por Haney Jack V. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. pp. 491-510. doi: 10.2307 / j.ctt9qhm7n.115.
  7. ^ Horálek, Karel. "Ein Beitrag zur volkskundlichen Balkanologie". En: Fabula 7, no. Jahresband (1965): 25. https://doi.org/10.1515/fabl.1965.7.1.1
  8. ^ Kabakova, Galina. "Baba Yaga dans les louboks". En: Revue Sciences / Lettres [En ligne], 4 | 2016, párrafo 30. Mis en ligne le 16 janvier 2016, consulté le 16 février 2021. URL: http://journals.openedition.org/rsl/1000  ; DOI: https://doi.org/10.4000/rsl.1000
  9. ^ Eesti Muinajutud 1: 2 Imemuinasjutud. Koostanud Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeosorglaan. Eesti, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teadus Kirjastus. 2009. p. 591. ISBN 978-9949-544-19-6 
  10. ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.262.
  11. ^ Eesti Muinajutud 1: 2 Imemuinasjutud. Koostanud Risto Järv, Mairi Kaasik, Kärri Toomeosorglaan. Eesti, Tartu: Eesti Kirjandusmuuseumi Teadus Kirjastus. 2014. p. 719. ISBN 978-9949-544-19-6 
  12. ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.262.
  13. ^ Haney, Jack, V. Una antología de cuentos populares rusos . Londres y Nueva York: Routledge. 2015 [2009]. págs. 119-126. ISBN 978-0-7656-2305-8 . 
  14. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. 2010 [2004]. pag. 190. ISBN 978-0-8204-6769-6 
  15. ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.265.
  16. ^ Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов . Том 1. Moskva: Izd. K. Soldatenkova 1865. págs. 506-508. (En ruso) [1]
  17. Frank, RM (2019). "Traducir una cosmovisión en la longue durée: el cuento de" El hijo del oso "". En: Głaz A. (eds). Idiomas - Culturas - Cosmovisiones. Estudios Palgrave en Traducción e Interpretación . Palgrave Macmillan, Cham. págs. 68-73. https://doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_3
  18. ^ Матвеева, Р. П. (2013). Русские сказки на сюжет «Три подземных царства» в сибирском репертуаре. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 170-175. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russkie-skazki-na-syuzhet-tri-podzemnyh-tsarstva-v-sibirskom-repertuare (дата обращения: 17.02.2021).
  19. ^ "ИВАН ВДОВИН" [Iván, hijo de la viuda]. En: Бурятские волшебные сказки / Отв. ред. тома А. Б. Соктоев. Новосибирск: Наука, 1993. pp. 116-124, 288. (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 5).
  20. ^ Ting, Nai-tung. "AT tipo 301 en China y algunos países adyacentes a China: un estudio de un grupo regional y su importancia en la tradición mundial". En: Fabula 11, no. Jahresband (1970): 57, 60-61. https://doi.org/10.1515/fabl.1970.11.1.54
  21. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. 2010 [2004]. pag. 191. ISBN 978-0-8204-6769-6 
  22. ^ Sherman, Josepha (2008). Cuentacuentos: una enciclopedia de mitología y folclore . Referencia de Sharpe. pag. 218. ISBN 978-0-7656-8047-1 
  23. ^ Thompson, Stith (1977). El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. pag. 35. ISBN 0-520-03537-2 
  24. ^ Frazer, James George, señor. La rama de oro: un estudio en religión comparada . Vol. II. Londres: Macmillan, 1890. págs. 296-326. [2]
  25. ^ Montalba, Anthony Reubens. Cuentos de hadas de todas las naciones . Nueva York: Harper, 1850. págs. 20-37.
  26. ^ Mailath, Johann Grafen. Magyarische Sagen, Mährchen und Erzählungen . Banda Zweiter. Stuttgart y Tübingen: Verlag der JG Cotta'schen Buchhandlung. 1837. págs. 23-37. [3]
  27. ^ Mailáth, Johann. Magyarische Sagen und Mährchen . Trassler. 1825. págs. 257-272.
  28. ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L .; Kriza, János. Los cuentos populares de los magiares . Londres: Pub. para la sociedad del folklore por E. Stock. 1889. págs. 345-346.
  29. ^ Molbech, cristiano. Udvalgte Eventyr Eller Folkedigtninger: En Bog para Ungdommen, Folket Og Skolen . 2., giennemseete og forøgede udgave. Unden Deel. Kiøbenhavn: Reitzel, 1854. págs. 200-213. [4]
  30. ^ Kovács Attila Zoltán. Un gyöngyszemet hullató leány . Budapest: Móra Ferenc Könyvkiadó. 2004. págs. 53-61.
  31. ^ El libro de hadas Ruby . Con historias de Jules Le Maitre, J. Wenzig, Flora Schmals, FC Younger, Luigi Capuani, John C. Winder, Canning Williams, Daniel Riche y otros; con 78 ilustraciones de HR Millar. Londres: Hutchinson & Co. [1900] págs. 209-223.
  32. ^ Худяков, Иван Александрович. "Великорусскія сказки". Вып. 1. М .: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860. págs. 77-89. [5]
  33. ^ Худяков, Иван Александрович. " Великорусскія сказки ". Вып. 2. М .: Издание К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1861. págs. 87-100.
  34. ^ Haney, Jack V. Long, Cuentos largos del norte de Rusia . University Press of Mississippi, 2013. p. 298. Proyecto MUSE muse.jhu.edu/book/23487.
  35. ^ Haney, Jack V. Long, Cuentos largos del norte de Rusia . University Press of Mississippi, 2013. p. xxi. Proyecto MUSE muse.jhu.edu/book/23487.
  36. ^ Haney, Jack V. Long, Cuentos largos del norte de Rusia . University Press of Mississippi, 2013. págs. 281-296. DOI: 10.14325 / mississippi / 9781617037306.003.0017
  37. ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. págs. 213-224.
  38. ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.267.
  39. ^ Романов, Е. Р. Белорусский сборник. Вып. 6: Сказки. Е. Р. Романов. Могилев: Типография Губернского правления, 1901. págs. 233-244.
  40. ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs.267.
  41. ^ Litauische Märchen und Geschichten . Editado por Carl [Übers.] Cappeller. Berlín, Boston: De Gruyter, 2019 [1924]. págs. 156-166. https://doi.org/10.1515/9783111678931-048
  42. ^ Plenzat, Karl. Die ost- und westpreussischen Märchen und Schwänke nach Typen geordnet . Elbing: Volkskundliches Archiv, 1927. p. 36.
  43. Leskien, August / Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner. 1882. págs. 423-430 (texto original); 566-571 (traducción).
  44. ^ Arnold Ipolyi. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. págs. 351-356.
  45. ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. págs. 274-290.
  46. ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. págs. 127-133.
  47. ^ Pogány, Nándor y Willy Pogány. El libro de hadas húngaro . [1ª ed.] Nueva York: FA Stokes Co., 1913. págs. 84-99.
  48. ^ Němcová, Božena. Národní báchorky a pověsti: Sešit I, II a III. . V Litomysli a Praze: Tiskem a nákladem Antonína Augusty. 1862. págs. 170-185. [6]
  49. ^ Němcová, Božena. Národní báchorky a pověsti 1 . V Praze: Kvasnička a Hampl. 1928. págs. 143-154. Dostupné také z: [7]
  50. ^ Knihovna Pohádek Cislo 3 : O slunečníkovi, měsíčníkovi a větrníkovi a Jak se Honza učil latinsky. V Praze: IL Kober. 1899. págs. 1-12. [8]
  51. ^ ERBEN, Karel Jaromír; ČAPEK, Karel a NĚMCOVÁ, Božena. Pohádky Erbenovy, B. Němcové a K. Čapka . V Brně: Nová brána jazyků, 1940. págs. 89-99. Dostupné také z: [9]
  52. ^ Němcová, Božena. Slovenské pohádky a pověsti. Zemský ústřední spolek jednot učitelských . Vol. 1. Praha: Zemský ústřední spolek jednot učitelských. 1912. págs. 41-55. Dostupné také z: [10]
  53. ^ Krajcar, Karel. Slovenske pravljice iz Porabja . Budimpešta: Murska Sobota. 1990. págs. 35-45.
  54. ^ Erben, Karel Jaromír. Vybrané báje a pověsti národní jiných větví slovanských . Svazek III. Praha: Otto, 1907. págs. 178-181.
  55. ^ Petrovitch, Woislav M. Cuentos de héroes y leyendas de los serbios . Londres: George G. Harrap & Co. Ltd. 1921 [1914]. págs. 247-267.
  56. ^ Mijatovich, Elodie Lawton. Folklore serbio: cuentos populares; seleccionado y traducido . Londres: W. Isbister & Co .. 1874. págs. 146-172.
  57. ^ Houghton, Louise Seymour. Los cuentos de maravillas de la abuela rusa . Nueva York: los hijos de C. Scribner. 1906. págs. 299-347.
  58. Nikolić, Atanasije. Српске народне приповетке . Belgrado: 1899. págs. 53-74.
  59. ^ Horálek, Karel. "Märchen aus Tausend und einer Nacht bei den Slaven". En: Fabula 10, no. Jahresband (1969): 181-182. https://doi.org/10.1515/fabl.1969.10.1.155
  60. ^ Horálek, Karel. "Märchen aus Tausend und einer Nacht bei den Slaven". En: Fabula 10, no. Jahresband (1969): 182. https://doi.org/10.1515/fabl.1969.10.1.155
  61. ^ Босанска вила 6 (1891), págs. 92-94; 7 (1891) págs. 108-109; y 8 (1891), págs. 123-125.
  62. ^ Horálek, Karel. " Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa ". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967), págs. 274 y nota a pie de página nr. 30.
  63. ^ Wardrop, Marjory Scott. Cuentos populares georgianos . Londres: D. Nutt. 1894. págs. 112-118.
  64. ^ Khadish, Pegah. " La morfología de los cuentos de hadas persas ". En: Fabula 50, no. 3-4 (2009): 287-288. https://doi.org/10.1515/FABL.2009.023
  65. ^ Proyecto Morevna, [11]
  66. Studio Myrà, Marya Morevna [12]

Notas al pie

  1. El erudito ruso Novikov llamó a este subtipo "Kascejs Tod durch ein Pferd" [La muerte de Koschei por un caballo]. [10]
  2. Una combinación similar de tipos de cuentos ocurre en un cuento recopilado de unnarrador siberiano a principios de la década de 1980 y publicado en 1993, en Rusia. El coleccionista, sin embargo, atribuyó esta combinación particular a las habilidades del narrador para tejer historias. [18] [19]
  3. ^ Otra combinación de tipos (AT 650A, AT 302 y AT 301B) se encontró en un cuento Uigur publicado en China en 1962. [20]

Lectura adicional

  • Horálek, Karel. "Der Märchentypus AaTh 302 (302 C *) en Mittel- und Osteuropa". En: Deutsches Jahrbuch für Volkskunde 13 (1967). págs. 260-287. https://slavistik-portal.de/datenpool/bibslavarb-db.html?data=5217

Enlaces externos

  • Traducción de La muerte de Koschei el Inmortal de Andrew Lang (1890)
  • Traducción de Maria Morevna por Post Wheeler (1912)
  • Traducción de Márya Moryévna de Leonard Arthur Magnus (1916)